16
наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и
помогает своему напарнику.Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам
текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому
ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность,
является навык прогнозирования. Но и при развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения
того, что скажет оратор, ошибки неизбежны. Ошибки переводчик старается исправить, вводя
корригирующую информацию в свою последующую речь, и на это тратится некоторое время.
Переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых
переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим
(за что и был в среде профессионалов прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи
оратора или участника дискуссии.
Перевод с листа.
Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов устного перевода.
Однако это лишь внешнее впечатление. Переводу с листа обучают во всех крупных
переводческих учебных заведениях, и это обучение длится немалый срок. В чем же его
сложность? Переводчику необходимо без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в
несколько минут) перевести письменный текст вслух, как бы «считывая» его с листа.
Казалось бы, все очень просто. Память напрягать не надо, письменная опора всегда перед
глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа не может
полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением быстро, по нескольким
симптомам определить тип текста, его стилистическую специфику, суть проблемы,
обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. Даже в самом легком случае, если
требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнен терминологией,
специфическими оборотами речи. В более сложных случаях с листа приходится переводить
резолюции, декларации, манифесты, т.е. документы, имеющие правовой статус и требующие
особой точности при переводе.
Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном
языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных
текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую
последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем,
произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и
стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к
созданию текста перевода. При необходимости письменный переводчик привлекает
различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые
знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод,
переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает
заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с
ним) над текстом работают редакторы и корректоры. Письменные переводчики иногда
специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов,
обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики, судебные
переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную
именную печать. Штатные переводчики в фирмах,
на предприятиях, в
конструкторских бюро
специализируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы.
Особую категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди
с высоким творческим потенциалом, писательскими наклонностями и широкой
филологической образованностью. Вместе с тем стоит отметить, что современная
потребность в письменных переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что
большинству переводчиков приходится быть специалистами широкого профиля и
переводить тексты разного типа и разной тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и
привычка постоянно впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить
любой текст.
17
Топонимия Англии рассматривает языковое происхождение географических названий в
Англии, и тенденции в именовании.
Английская топонимика богата, сложна и разнообразные
современные интерпретации склонны быть неточными. Многие английские имена были
повреждены и стерты на протяжении многих лет, в связи с изменениями в языке и культуре,
которые вызвали потерю первоначальных значений. В некоторых случаях слова,
используемые в географических названиях, взяты из языков, которые уже исчезли и которые
не имеют известных существующих определений, или географические названия могут быть
сочетанием между двумя языками из разных периодов.
В ходе исследования было выявлено, что комплексность и многообразность топонимии
Великобритании связана с тем, что исторически страну населяло множество народов.
Кельты, римляне, англосаксы, викинги и норманны не только внесли свой вклад в развитие
английской культуры и языка, но и также повлияли на топонимию Британский островов.
Можно заключить, что такое большое количество языковых источников затрудняет
исследование топонимов Великобритании. В результате изменений, происходивших в языке
и культуре, многочисленные формы и значения географических названий были искажены
или вовсе утеряны.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. – М.: Мысль, 1974
2 Мельхеев М.И. Географические имена. М., 1961
3 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.:
Московский лицей, 1996. -208с.
4 Попов А.И. «Географические названия. Введение в топонимику» М.; Л., 1965.
5 Леонович О.А. Введение в англоязычную ономастику. – М.: - Книжный дом «Университет» (КДУ). -
2012.-250с.
6 Топонимика Англии [Электронный ресурс] URL: http://ru.knowledgr.com/com/00107513/
7 Электронный ресурс: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Ономастика
ӘОЖ 821.512.122.09
АЙМҰХАНБЕТОВА М.Е., СЕЙПУТАНОВА А.Қ.
С. Аманжолов
атындағы ШҚМУ, Өскемен қ.
ДИСКУРСТЫ ТАЛДАУ: МӘТІН, ШЫҒАРМА ЖӘНЕ КЕЙІПКЕРЛІК ӨРІС
Көркем мәтіннің ақпараттық деңгейін көркемдік, эстетикалық, танымдық тұрғыда
талқылау – бүгінгі таңдағы әдеби зерттеу бағытындағы дискурстық талдаудағы маңызды
мәселелерінің бірі. Мәтін – мәнмәтін – шығарма – дискурс желісінде талқылау осы
ұғымдардың жақындығы мен алшақтығын, әрқайсысының ұғымдық аясын нақтылап алуды
қажет етеді.
Теоретиктер тұжырымдарына сүйене отырып, жинақтаған білім мен қалыптасқан ұғым
тұрғысынан байыптар болсақ, мәтін (текст; text) – бұл жалпы тақырып төңірегінде біріккен,
сабақтастық пен тұтастықтан тұратын, түрлі деңгейдегі ақпаратты жеткізетін мағыналы
сөйлемдердің тізбегі болып табылады. Мәтін сөзінің этимологиясы мынадай семантикалық
құрылымдардан тұрады: қаламгердің туындысы, осы туындының ішкі элементтерінің өзара
байланыстылығы және туындының сапасы, яки ондағы шеберлік. Аталған үш семантикалық
құрылымға сай оны үш пән – мәтінтану, герменевтика және поэтиказерттейді. Мәтінтану
қарастырылып отырған мәтіннің қай дәуірге немесе авторға тиесілі екендігін анықтаса,
герменевтика мәтінді түсіндірумен айналысады. Поэтика мәтіннің қалай түзілгенін, оның
көркемдік бітімі мен композициясын зерттейді.
«Мәтін» мен «шығарма» ұғымдары синоним емес. Мәтін – бейне мен бейнелілікті
материалды тұрғыда ұстаушы, ол қашан оқылғанда ғана шығармаға айналады. Ал, көркем
шығарма болса өзін көркемдік тұтастықта танытатыны белгілі. Әдеби-көркем шығарма –
үнемі қозғалыс үстінде болатын адам өмірінің қандай да бір шектеулі ортадағы көркем
бітімі. Әдеби шығарма сонымен бірге – нақты ұғым.