Сборник научных материалов студентов и молодых ученых



жүктеу 4,69 Mb.
Pdf просмотр
бет7/187
Дата21.12.2019
өлшемі4,69 Mb.
#24739
түріСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   187

14 
 
Дерекпен  сөйлейді,  Ұлы  Отан  соғысы  жауынгерлердің  ерлік  істеріне,  жеңістің 
маңызынадұрыс  қорытынды  жасайды.  Романның  өріс-арнасынан,  сұхбат  барысы  мен 
сырынан екі түрлі мінез сипатын (бірі-қатал, екіншісі-жұмсақ), ортақ тұстарын (адалдық, сөз 
бен істегі бірлік) айқын аңғарамыз. 
Романның диалог үлгісінде өріс алуы жазушыға мол мүмкіндіктер берген. Алдымен, Ә. 
Нұршайықовтың өзі де толарсақтан қан кешіп, қалам ұстағандықтан-соғыстың қасіреті  мен 
шындықтарын  жетік  білсе,  кейінгі  кезекте  Б.  Момышұлының  батырлық  болмысы  мен 
қаһармандық  ерліктерін  әр  алуан  оқиға,  түрлі  шегіністер  дерек  пен  дәйек  көздері,  тәлім-
тәрбие арналары негізінде көркем, шыншыл суреттейді. 
Ә.  Нұршайықов  журналист  жолы,  жазушы  еңбегі,  шығармашылық  жұмыстың  қыр-
сыры  туралы  көзқарастары  мен  толғам-толғаныстарын  -  «Өмір  өрнектері»  сынды  әдеби 
күнделіктері  «Қаламгер  және  оның  достары»  атты  эпистолярлық  романы  дәлел-
деректерімен,  өмір-уақыт,  тұрмыс  туралы  ақиқат  жайттарға  толы  шындық  сырларымен 
байытып, кең көлемде толыға түскені айқын аңғарылады.  
 
ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ 
1. Нұршайықов Ә. Өмір өрнектері. – Алматы: Жазушы, 1987.- 431 б. 
2. Әуезов М. Уақыт және әдебиет. – Алматы: Ғылым, 1962.- 236 б. 
3. Қабдолов 3. Сөз өнері. – Алматы: Қазақ университеті, 1992. - 352 б. 
4. Нұршайықов Ә. Махаббат, қызық мол жылдар. – Алматы: Жазушы, 1970.-315 б. 
5. Нұршайықов Ә. Автопортрет. – Алматы: Жазушы, 1977.-241б. 
6. Нұршайықов Ә. Халима. // Жұлдыз», 2002, № 3 
 
 
УДК 811.81'44 
АЗАТБЕК А., АБДРАХМАНОВА Т.М. 
ВКГУ имени С. Аманжолова, г. Усть-Каменогорск 
 
ПЕРЕВОД ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ  
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ И КАЗАХСКИЙ ЯЗЫКИ 
 
Жизнь  человека  тесно  связана  с  различными  местами,  которые  обозначаются  с 
помощью особых слов – географических названий, или топонимов (от греческого слова topos 
«место» и «onoma/onyma» имя, название).Изучением географических названий, выявлением 
их своеобразия, историей возникновения и анализом изначального значения слов, от которых 
они образованы, занимается топонимика – одна из отраслей языкознания, или лингвистики. 
Мы  с  уверенностью  можем  сказать,  что  трудно  представить  себе  современный  мир  без 
географических имен. Каждый топоним несет разнообразную информацию: географическую, 
лингвистическую,  историческую,  так  как  географические  названия  –  это  результат 
исторических условий эпох, когда они возникали, формировались и распространялись в тех 
или иных странах. 
Проблемами 
топонимики 
занимались 
такие 
российские 
лингвисты, 
как  
А.В.  Суперанская,  В.  И.  Даль,  Л.  В.  Успенский.  Большой  вклад  в  изучение  английских 
топонимов  внесли  шведский  лингвист  Э.  Эквол,  английский  лингвист  Р.  Коутс.  Также 
исследованием топонимов занимались такие лингвисты, как А. Смит, Г. Стюард, В. Уотсон, 
О. Падель др. 
Топонимия Англии рассматривает языковое происхождение географических названий в 
Англии, и тенденции в именовании. Английская топонимика богата, сложна и разнообразные 
современные  интерпретации  склонны  быть  неточными.  Многие  английские  имена  были 
повреждены и стерты на протяжении многих лет, в связи с изменениями в языке и культуре, 
которые  вызвали  потерю  первоначальных  значений.  В  некоторых  случаях  слова, 
используемые в географических названиях, взяты из языков, которые уже исчезли и которые 
не имеют известных существующих определений, или географические названия могут быть 


15 
 
сочетанием между двумя языками из разных периодов. 
Онома стика (от др.-греч. ὀνομαστική – искусство давать имена) – раздел языкознания, 
изучающий  любые  собственные  имена,  историю  их  возникновения  и  трансформации  в 
результате  длительного  употребления  в  языке-источнике  или  в  связи  с  заимствованием  из 
других  языков.  В  более  узком  значении  ономастика  –  это  собственные  имена  различных 
типов, совокупность ономастических слов, – ономастическая (онимическая) лексика. Таким 
образом, предметом изучения ономастики является о ним (собственное имя), который служит 
для выделения именуемого им объекта среди других объектов. 
Основные виды перевода 
Устный  последовательный  перевод  –  это  тот  вид  перевода,  в  котором  человечество 
нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик 
переводит  на  слух  1-2  фразы  или  несколько  больший  фрагмент  устного  текста,  который 
произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того как эти несколько фраз 
произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего 
переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть в мимику 
и  жестикуляцию,  что  помогает  правильно  понять  смысл  сказанного.  Однако  иногда 
переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает 
речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень 
важна.Задача  устного  переводчика,  переводящего  последовательно,  заключается  в  том, 
чтобы  запомнить  смысл  значительного  фрагмента  текста  и  затем  воспроизвести  его  на 
другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль 
оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые оратор вкладывает в 
свою  речь.Следовательно,  такому  переводчику  необходимо  иметь  развитую  память,умение 
на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными. 
Самый  простой  для  переводчика  вариант  последовательного  перевода  –  это  перевод 
официального  доклада,  сообщения  или  речи.  В  этом  случае,  как  правило,  заранее  можно 
получить текст всего доклада или хотя бы узнать его тему. Переводчик имеет возможность 
изучить  текст  доклада,  познакомиться  со  специальной  литературой  по  теме,  составить 
тезаурус – списки слов по теме с соответствиями.  
Устный  последовательный  перевод  может  быть  односторонним  и  двусторонним. 
Односторонний  перевод  предполагает,  что  данный  переводчик  переводит  только  с 
иностранного  языка  на  родной,  а  с  родного  языка  на  иностранный  переводит  другой 
переводчик  (как  правило,  носитель  языка  перевода).  В  современной  международной 
переводческой  практике  этот  вариант  считается  приоритетным.  Двусторонний  перевод 
означает  ситуацию,  когда  один  и  тот  же  переводчик  переводит  все  выступления  и  с 
иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. 
Синхронный перевод. 
При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением 
(с  небольшим  отставанием).  Поскольку  он  требует  от  переводчика  навыка  одновременно 
слушать,  понимать,  переводить  и  говорить,  этот  вид  перевода  общепризнанно  считается 
самым сложным.При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и 
оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его 
речь  через  наушники.  Поскольку  перевод  транслируется  в  зал  также  через  наушники, 
которыми  снабжено  каждое  кресло  в  конференц-зале,  особенно  важно  сохранять  чистоту 
эфира,  не  допускать  посторонних  шумов,  разговоров,  покашливаний,  так  называемого 
эфирного «сора». Еще большее значение, чем при последовательном переводе, приобретает 
чистота  речи  переводчика,  его  дикция,  артикуляционная  правильность  устной  речи, 
отсутствие  сорных  слов  и  звуков  типа  «м-м-м»,  «э-э»,  «значит»,  «как  бы».  Также  чистым, 
«поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе 
–  перенапряжение  голоса,  поскольку  скорость  речи,  как  правило,  выше  нормальной  за  счет 
отсутствия  пауз.Синхронные  переводчики  работают  в  парах,  сменяясь  каждые  10-20  минут. 
Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, 


жүктеу 4,69 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   187




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау