279
понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая
различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность -
реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в
процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная
(лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом
отдельном пере-воде смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами
приближается к максимальной.
Различия в системах исходного и переводимого языка, и особенностях создания текстов на
каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в
переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться
на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его
эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне
эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст
перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить
необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок
занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы,
критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику и
оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять
какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и
успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие
качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен
отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству
перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его
соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от
этой нормы.
Литература
1. Данилова И.Г. Обучение переводу модальных глаголов как лингвокультурологическому
грамматическому явлению – Таганрог, 2004.
2. Слепович В. С. Курс перевода. – Минск, 2003.
О.И. Кондратова
г. Астана (Казахстан)
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
ЛЕКСИКАЛИЗОВАННОЙ ГРАММАТИКИ ДЛЯ КУРСА
«ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
(НА МАТЕРИАЛЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «НЕФТЕГАЗОВОЕ ДЕЛО»)
В настоящее время знание иностранных языков становится непременным требованием к
каждому человеку, так как от качества знаний зависит карьерный рост и дальнейшие
возможности. Основной целью обучения любого иностранного языка является овладение
коммуникативной компетенцией. Для решения данной проблемы в 2008 году д.п.н. проф
Булатбаевой К.Н. была разработана «Когнитивно-коммуникативная технология двуязычного
обучения неязыковым дисциплинам».
280
Особенность когнитивно-коммуникативной технологии заключается в блочном
объединении учебного материала нескольких тем в различные типы уроков, связанных с
конкретными целями обучения неязыковому предмету и английскому (или другому неродному)
языку.
Главной отличительной чертой данной технологии является обработка изучаемого
материала на основе последних достижений лингвистической науки – прежде всего ее
когнитивного, коммуникативного и семантического направлений. Минимизация учебного
материала представляет возможность учащимся самостоятельно мыслить при соединении
ключевых фрагментов темы с опорой на основные лексические и грамматические единицы.
Таким образом, минимизированный и структурированный учебный материал сначала
усваивается на родном языке, а затем уже переводится на английский, что снимает проблему с
пониманием смысла.
В этих целях описан механизм отбора грамматического материала по языковой
дисциплине, который включает: выделение основных модулей (тематических блоков),
определение
тематического
минимума
по
каждому
модулю,
соответствующей
коммуникативной цели и минимума речевых интенций, а также представление грамматического
и лексического минимумов по теме.
Рассмотрим, как данный механизм отбора профессионально-ориентированного учебного
материала может быть представлен в рамках дисциплины «Профессиональный иностранный
язык» для неязыковых специальностей, а конкретно на примере специальности «Нефтегазовое
дело» (1 курс, 1-й и 2-й семестр: по 3 кредита, по 15 недель, то есть всего практических занятий
– 90 ч., СРО – 180 ч.; 2 курс, 3-й семестр: 4 кредита, 15 недель, практических занятий – 60 ч.,
СРО – 120 ч.)
Шаг 1. Определение основных модулей (тематических блоков). Структура курса
«Иностранный язык» предусматривает согласно ГОСО Республики Казахстан для всех
специальностей 10 кредитов. В соответствии с этим мы определили основные тематические
блоки и распределили их по 3 семестрам (Таблица 1).
Таблица 1. Модульное распределение учебного материала по специальности
«Нефтегазовое дело»
Се-
местр
Колич
ество
креди
тов
Название модулей
ККоли-
чество
недель
Количес-
тво ауди-
торных
занятий, ч
Количест
во СРО, ч
1
3 ч
Роль нефти и газа в жизни
общества
5
15
30
Основы нефтегазопромысловой
геологии
5
15
30
Бурение нефтяных и газовых
скважин
5
15
30
2
3 ч
Добыча нефти и газа
5
15
30
Переработка нефти
5
15
30
Переработка газа
5
15
30
3
4 ч
Способы транспортировки нефти,
нефтепродуктов и газа
2
8
16
Трубопроводный транспорт нефти
и газа
3
12
24
Хранение и распределение
5
20
40