Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



жүктеу 10,08 Mb.
Pdf просмотр
бет141/211
Дата24.12.2019
өлшемі10,08 Mb.
#24860
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   211

              279 

 

понимается  максимальная  общность  содержания  двух  разноязычных  текстов,  допускаемая 



различиями  языков,  на  которых  созданы  эти  тексты,  и  переводческую  эквивалентность  - 

реальную  смысловую  близость  текстов  оригинала  и  перевода,  достигаемую  переводчиком  в 

процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная 

(лингвистическая)  степень  сохранения  содержания  оригинала  при  переводе,  но  в  каждом 

отдельном  пере-воде  смысловая  близость  к  оригиналу  в  разной  степени  и  разными  способами 

приближается к максимальной. 

Различия в системах исходного и переводимого языка, и особенностях создания текстов на 

каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в 

переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться 

на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. 

В  зависимости  от  того,  какая  часть  содержания  передается  в  переводе  для  обеспечения  его 

эквивалентности,  различаются  разные  уровни  (типы)  эквивалентности.  На  любом  уровне 

эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. 

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст 

перевода  с  оригиналом,  оценивать  и  классифицировать  возможные  ошибки,  вносить 

необходимые  коррективы.  Оценкой  качества  перевода,  выявлением  и  классификацией  ошибок 

занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, 

критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику  и 

оценка  перевода  взаимосвязаны  и  взаимообусловлены.  Если  переводчик  должен  выполнять 

какие-то  требования,  то  оценка  результатов  его  работы  определяется  тем,  насколько  полно  и 

успешно  он  выполнил  эти  требования.  Как  сам  переводчик,  так  и  другие  лица,  оценивающие 

качество  перевода,  прямо  или  косвенно  исходят  из  посылки,  что  правильный  перевод  должен 

отвечать  определенным  требованиям.  Совокупность  требований,  предъявляемых  к  качеству 

перевода,  называется  нормой  перевода.  Качество  перевода  определяется  степенью  его 

соответствия  переводческой  норме  и  характером  невольных  или  сознательных  отклонений  от 

этой нормы. 

 

Литература 



1. Данилова И.Г. Обучение переводу модальных глаголов как лингвокультурологическому 

грамматическому явлению – Таганрог, 2004. 

2. Слепович В. С. Курс перевода. – Минск, 2003. 

 

 

 

 

О.И. Кондратова  

г. Астана (Казахстан) 

 

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ 

ЛЕКСИКАЛИЗОВАННОЙ ГРАММАТИКИ ДЛЯ КУРСА  

«ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» 

(НА МАТЕРИАЛЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «НЕФТЕГАЗОВОЕ ДЕЛО») 

 

В настоящее время знание иностранных языков становится непременным требованием к 

каждому  человеку,  так  как  от  качества  знаний  зависит  карьерный  рост  и  дальнейшие 

возможности.  Основной  целью  обучения  любого  иностранного  языка  является  овладение 

коммуникативной  компетенцией.  Для  решения  данной  проблемы  в  2008  году  д.п.н.  проф 

Булатбаевой  К.Н.  была  разработана  «Когнитивно-коммуникативная  технология  двуязычного 

обучения неязыковым дисциплинам». 



              280 

 

Особенность  когнитивно-коммуникативной  технологии  заключается  в  блочном 



объединении  учебного  материала  нескольких  тем  в  различные  типы  уроков,  связанных  с 

конкретными целями обучения неязыковому предмету и английскому (или другому неродному) 

языку.  

Главной  отличительной  чертой  данной  технологии  является  обработка  изучаемого 

материала  на  основе  последних  достижений  лингвистической  науки  –  прежде  всего  ее 

когнитивного,  коммуникативного  и  семантического  направлений.  Минимизация  учебного 

материала  представляет  возможность  учащимся  самостоятельно  мыслить  при  соединении 

ключевых  фрагментов  темы  с  опорой  на  основные  лексические  и  грамматические  единицы. 

Таким  образом,  минимизированный  и  структурированный  учебный  материал  сначала 

усваивается на родном языке, а затем уже переводится на английский, что снимает проблему с 

пониманием смысла.  

В  этих  целях  описан  механизм  отбора  грамматического  материала  по  языковой 

дисциплине,  который  включает:  выделение  основных  модулей  (тематических  блоков), 

определение 

тематического 

минимума 

по 

каждому 


модулю, 

соответствующей 

коммуникативной цели и минимума речевых интенций, а также представление грамматического 

и лексического минимумов по теме. 

Рассмотрим, как данный механизм отбора профессионально-ориентированного учебного 

материала  может  быть  представлен  в  рамках  дисциплины  «Профессиональный  иностранный 

язык»  для  неязыковых  специальностей,  а  конкретно  на  примере  специальности  «Нефтегазовое 

дело» (1 курс, 1-й и 2-й семестр: по 3 кредита, по 15 недель, то есть всего практических занятий  

– 90 ч., СРО – 180 ч.; 2 курс, 3-й семестр: 4 кредита, 15 недель, практических занятий – 60 ч., 

СРО – 120 ч.) 



Шаг  1.  Определение  основных  модулей  (тематических  блоков).    Структура  курса 

«Иностранный  язык»  предусматривает  согласно  ГОСО  Республики  Казахстан  для  всех 

специальностей  10  кредитов.  В  соответствии  с  этим  мы  определили  основные  тематические 

блоки и распределили их по 3 семестрам (Таблица 1). 

 

Таблица  1.  Модульное  распределение  учебного  материала  по  специальности 



«Нефтегазовое дело» 

 

Се-



местр 

Колич


ество 

креди


тов 

Название модулей 

ККоли-

чество 


недель 

Количес-


тво ауди-

торных 


занятий, ч 

Количест


во СРО, ч 

3 ч 



Роль нефти и газа в жизни 

общества 

15 


30 

Основы нефтегазопромысловой 

геологии 

15 



30 

Бурение нефтяных и газовых 

скважин 

15 



30 

3 ч 



Добыча нефти и газа 

15 



30 

Переработка нефти 

15 


30 

Переработка газа 

15 


30 

4 ч 



Способы транспортировки нефти, 

нефтепродуктов и газа 



16 



Трубопроводный транспорт нефти 

и газа 


12 


24 

Хранение и распределение 

20 


40 


жүктеу 10,08 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   211




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау