259
В фармацевтической промышленности мы наблюдаем тенденцию к слиянию
различных фармацевтических компаний, в результате чего возникают крупные корпорации,
работающие во всем мире, и как следствие, мы наблюдаем увеличение спроса на рынке на
качественные медицинские фармацевтические переводы. В зависимости от типа перевода
последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными вплоть до
причинения вреда человеческому здоровью и жизни, если речь идет, в частности, о
медицинском переводе.
Медицинские тексты отличаются также разнообразием тематики и появлением новых
терминов и подходов, названия которым даются буквально на ходу. Фармацевтический
текст,
наряду
с
медицинскими
терминами,
содержит
также
фармацевтическую
терминологию, которая представляет собой совокупность таких сложных лексических
систем как фармакогнозия, фармакология, фармацевтическая химия, ботаника, и
центральное место в этом комплексе принадлежит номенклатуре лекарственных средств. Это
обширнейшая совокупность наименований лекарственных препаратов, которые официально
разрешены для употребления в той или иной стране. Отдельное место, конечно, занимает
перевод различных регламентов, руководств, рекомендаций для обеспечения производства
лекарственного препарата и контроля его качества. Чтобы переводить такие тексты,
сотрудники бюро переводов медицинских документов и текстов должны владеть навыками
работы с международной анатомической номенклатурой, фармакопеями, руководствами,
иметь понимание топографических ориентиров, плоскостей и осей. При отсутствии
профильного медицинского образования достаточно сложно переводить такие тексты, и в
этом случае следует обязательно поддерживать обратную связь переводчика с врачом или
заказчиком, что также требует напряженной работы.
Скорость появления английских терминов часто гораздо выше темпов работы
составителей словарей. Рассмотрим в качестве примера такое простое словосочетание, как
"анализ крови", которое можно перевести несколькими способами. Обычно переводят: blood
test или blood analysis. Однако американские и британские врачи привыкли говорить blood
count, что мы ни в одном словаре не найдем.
В одной из поликлиник г. Астаны мы увидели надпись на русском языке «Забор
крови» и ее перевод на английский язык: "The fence of blood", а следовало перевести: “Blood
sampling”, поскольку перевели буквально, взяв за основу первое значение русского слова
«забор», что означает «изгородь». Интернациональный характер латинско-английской
лексики часто играет злую шутку с переводчиками, так как это мнимое сходство
оборачивается "ложными друзьями" переводчика.
Термин "скрининг" сейчас употребляется довольно широко. Прежде всего, это
массовое применение метода выявления определенной болезни. Это массовое обследование
состояния здоровья населения. Другое значение этого слова «применение множества
анализов какому-то конкретному больному». Например, речь может идти о больном в коме,
когда подозревают отравление и нужно выяснить, чем именно. Тогда пишут "screening", и в
этом случае мы будем переводить его просто как "токсикологическое исследование".
Наконец, во многих случаях "скрининг" означает просто метод выявления, анализ, пробу на
что-либо. Передача оттенков смысла достигается не копированием смысла, а пониманием
его значения в каждом конкретном контексте.
Приведем пример перевода инструкции к лекарству:
Contents of the pack and other information
What Dibondrin liquid contains
- The active substance is: diphenhydramine hydrochloride
1 mL solution contains 2 mg diphenhydramine hydrochloride.
- The other ingredients are: sorbitol, aspartame (E951), hydroxyethylcellulose, sodium
cyclamate,
saccharin sodium, cherry flavouring uncoloured, citric acid monohydrate, sodium
260
methylhydroxybenzoate (E219), purified water
- Перевод: Содержание упаковки и другая информация.
Что содержит жидкий дибондрин:
- активное вещество: гидрохлорид дифенхидрамина
1 мл раствора содержит 2 мг гидрохлорида дифенхидрамина.
- Другие ингредиенты: сорбитол, аспартам (Е951),
Гидрокситилцеллюлозу, цикломат натрия, сахариновый натрий, бесцветный аромат
вишни, моногидрат цитрусовой кислоты, метилгидроксибензат (Е 219), очищенная вода.
Для перевода подобной медицинской информации необходима консультация со
специалистами,
поскольку
переводчик
должен
обладать
повышенным
чувством
ответственности [2, с. 35].
Одно из ключевых мест в переводе медицинского текста занимает перевод
аббревиатур и сокращений. Необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом
языке является его неотъемлемой частью, и поэтому системы сокращений в различных
языках различаются. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого
термина, то есть, что по-русски будет термином, в английском языке будет сокращением.
Например, LK – левая почка, LN – жидкий азот. Общепринято разделение аббревиатур на
три большие группы: графические лексические и синтаксические. Как пример графических
аббревиатур можно привести: a.c. – до еды, b.i.d. – дважды в день, p.o. – перорально. В
результате лексикализации аббревиатура обретает собственную формообразовательную
парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова.
Таким образом, можно сделать вывод, что переводчик медицинских текстов должен
четко ориентироваться в предмете, чтобы выявлять такие неоднозначные термины.
Необходимо иметь навыки работы с международной анатомической номенклатурой,
руководствами, фармакопеей. В течение последних нескольких лет в фармацевтической
промышленности мы наблюдаем тенденцию к слиянию и поглощению среди различных
фармацевтических компаний. Рост населения мира, увеличение продолжительности жизни, а
также повышение благосостояния людей приводит к тому, что ежегодные расходы на
здравоохранение повышаются. Значительная часть этих расходов приходится на
фармацевтическую промышленность. Ежегодно мировой рынок растет на 9-10%. Как
следствие работы фармацевтических международных компаний появляется спрос на перевод
фармацевтических текстов, в частности, регистрационных досье того или иного препарата.
Вопросами
регистрации
новых
и
регулирования
уже
зарегистрированных
лекарственных средств в каждой стране занимается конкретная организация: в Казахстане
это Министерство здравоохранения РК, на Украине это государственный экспертный центр
при Министерстве охраны здоровья, в Киргизии это департамент лекарственного
обеспечения. Каждая страна имеет свой регулирующий орган. Для регистрации
лекарственного средства в каждой стране создается регистрационное досье, которое затем
подается в соответствующий орган, и в случае регистрации зарубежного препарата требуется
перевод такого досье, включая перевод аннотаций. В досье входят такие документы как AND
– аналитическая нормативная документация, PSUR – периодический отчет о безопасности,
SPC – краткая характеристика лекарственного средства.
И сложность заключается в том, что данные документы невозможно ни найти в
интернете, ни прочитать в каком-либо учебнике, это исключительно внутренняя
документация фирмы, которая попадает в руки переводчика, только если он работает в такой
компании и, соответственно, сталкивается с этими документами и соответствующими
отраслевыми терминами и пытается как-то разобраться во всём этом. Если мы говорим об
AND в контексте того, насколько фармацевтическая терминология различна, насколько она
многообразна, то AND – это техническая документация. Это методы контроля качества
лекарственных средств. AND описывает методы контроля лекарств. В нем присутствуют
термины таких отраслей как фармацевтическая химия, технология и техника. От точности и