Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



жүктеу 10,08 Mb.
Pdf просмотр
бет132/211
Дата24.12.2019
өлшемі10,08 Mb.
#24860
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   211

              261 

 

адекватности перевода данного документа зависит, попадет ли лекарственное средство после 



подачи в регулирующие органы на рынок в той или иной стране. В AND мы можем видеть 

такие  пугающие  неподготовленного  переводчика  термины  как,  например,  HPLC  –  высоко 

эффективная  жидкостная  хроматография,  ВЭЖХ;  ultrasonic  bath  –  ультразвуковая  баня; 

tailing factor – коэффициент асимметрии пика; mobile phase – подвижная (ни в коем случае не 

"мобильная"!)  фаза.  Еще  есть  такой  интересный  термин,  который  встречается  часто  –  это 

uniformity  of  dosage.  О  нем  ведутся  дискуссии,  его  перевод  является  спорным  вопросом. 

Очень много вариантов предоставляется в русскоязычной фармацевтической документации. 

Нередко  от  регулирующих  органов  исходит  требование  переводить  его  как  "однородность 

дозированных  единиц",  хотя  иногда  переводят  просто  "однородность  дозирования"  или 

"однородность  единицы  дозирования".  Термин  "assay",  который  очень  часто  встречается  – 

это не просто анализ, а "количественное определение". Подобных примеров можно привести 

множество. 

Таким  образом,  адекватность  перевода  медицинских  текстов  и  медицинских 

аббревиатур  с  английского  языка  на  русский  зависит  от  качества  работы  переводчика, 

поскольку  от  них  зависит  даже  здоровье  людей  и  попадут  ли  эти  документы  к  месту 

назначения. 

 

Литература 



1.  Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. –Вып. 1. 

Медицина. – М: УРАО, 2000. – 103 с. 

2.  Сальмон Л. Теория перевода. История. Наука. Профессия. – СПб. – Астана, 2007. – 272 с. 

 

 



 

 

Н.А. Савенкова  



г. Астана (Казахстан) 

 

ВЛИЯНИЕ ВРЕМЕНИ НА ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА 



 

Вопросы  пропаганды,  свободы,  политической  информации  и  слова,  политический 

строй страны и её внешняя политика находятся, как известно, в тесной взаимосвязи друг от 

друга. 


Особенно  актуальной  сегодня  является  проблема  заимствований  в  языке.  Существует 

неоднозначное  отношение  лингвистов  и  политических  деятелей  к  проблеме  языка.  Во  время 

одной  из  поездок  по  Алжиру  президент  Французской  Республики  генерал  де  Голль  высказал 

мудрую мысль:  «Не стоит всякое политическое предприятие облекать в слова – время так или 

иначе сумеет ясно и в лучшем виде обозначить его контуры» [1, 9/V], [2, с.79]. 

Пётр I относился благосклонно к заимствованиям из французского языка в русский и 

даже отправил во Францию во Дворец к Людовику XIV первого русского дипломата Андрея 

Матвеева,  чтобы  тот  перенимал  нравы,  обычаи  и  культуру  французского  «двора»  и 

информировал о них Петра I. Но национальному русскому вкусу Петра I «претил кудрявый и 

тёмный слог» немецких книг XVII-XVIII веков.  

Известно,  что  в  XVIII  веке  во  Франции  развивается  наука,  расширяются  торговые 

связи, всё это благоприятствует распространению Французского языка в других странах.  

Как отмечают многие лингвисты, причиной заимствований является отсутствие слова 

для обозначения новой реалии или усовершенствования лексической системы. В результате 

чего  в  русском  языке  появились  такие  слова-экзотизмы,  как:  кофе,  бюро,  вуаль,  вояж, 

ренессанс, дебютант, режиссёр и другие.  




              262 

 

После  Великой  Французской  буржуазной  революции  в  состав  общелитературного 



русского  языка  и  других  языков  попадает  заимствованная  лексика  общественно-

политического характера. 

По мнению Сорокина Ю.С. и других лингвистов, это было связано с использованием 

новых идей и понятий влиятельной социальной среды. В русский язык проникли такие слова, 

как: абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс, революция, антишамбера и их производные 

[3, с.198]. 

Усвоение французских заимствований проходило параллельно усвоению французской 

культуры. 

Исследователями  отмечено,  что,  попав  в  систему  другого  языка,  иноязычные  слова, 

как правило, претерпевают фонетические, грамматические и лексические изменения.  

Заимствованное  слово  либо  сохраняет  принадлежность  к  той  же  части  речи,  либо 

ассимилируется  как  другая  часть  речи.  Большая  часть  французских  существительных, 

заимствованных  русским  языком,  не претерпела  изменений,  например:  кофе, пальто,  такси, 

бюджет, администратор, антрепренёр и другие.  

Современные  противники  иноязычных  слов  выступают  практически  против  любых 

иностранных  слов  и  часто  сводят  проблему  к  решительному  требованию  искоренять 

иностранные слова из родного языка.  

В настоящее время многие языки активно защищаются от нашествия англицизмов, но 

отдельные  руководители  государств  бывшего  СССР  наоборот  с  удовольствием  заменяют 

русский  язык  (некогда  бывший  официальным  языком  народов  СССР)  на  английский  язык. 

Например:  Украина,  Грузия,  Азербайджан,  Молдавия  и  другие.  Заменяются  даже  русские 

слова, ставшие интернациональными: декабрист, интеллигенция, народник, оброк, барщина, 

перестройка, большевик, колхоз, совхоз, комсомол, ударник и другие.  

Невозможно  не  согласится  с  французским  лингвистом  Ш.  Балли,  который  писал: 

«Языки извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов, они ищут их и в других 

языках. Заимствование всегда было нормальной функцией лингвистической жизни, но особо 

большое значение оно приобрело в современных языках [4, с. 348]. 

Русский  лингвист  А.А.  Потебня  справедливо  отмечал,  что  действенность  и  смысл 

языковых  контактов  заключается  не  в  количестве  заимствований  из  языка  в  язык,  а  в  тех 

процессах  творческого  возбуждения,  творческой  активности  и  силы,  которые  возникают  в 

собственных средствах языка в результате этих контактов [5, с.135], [6, с.7]. 

Влияние  чужого  языка  –  не  только  внешний  фактор,  но  также  и  нечто,  связанное  с 

внутренним,  имманентным  развитием  языка,  который  избирает  то,  что  требуется 

соответственно  его  структуре  и  (языковым)  условиям  его  развития.  То,  что  язык  избирает, 

становится  составной  частью  его  имманентного  развития,  или,  другими  словами,  активным 

является  заимствующий  язык,  а  пассивным  –  язык  заимствуемый,  и  было  бы  неверно 

представлять это отношение обратным [7, с.107]. 

По  мнению  Л.И.  Скворцова,  А.С.  Пушкин  видел  характерные  черты  национального 

русского  стиля  в  энергичности,  живости  и  драматической  красочности,  в  мужественном 

лаконизме  и  откровенной  простоте,  считая,  что  французские  заимствования  есть 

«механические формы». Однако, он не исключал использование французских заимствований 

в русском языке (например, «эта дама comme il faut») [5, с.278]. 

А.С.Пушкин уважительно относился к творчеству своих французских коллег. В одной 

из  строф  знаменитой  оды  «Вольность»,  обращаясь  к  музе  –  «гордой  певицы  свободы»,  он 

пишет:  

«Открой мне благородный след 

Того возвышенного галла, 

Кому сама средь славных бед 

Ты гимны смелее внушала.» 

имея ввиду Э. Лебрена – автора революционных од.  




жүктеу 10,08 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   211




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау