Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



жүктеу 10,08 Mb.
Pdf просмотр
бет128/211
Дата24.12.2019
өлшемі10,08 Mb.
#24860
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   211

              254 

 

Н.К. Кажекенова  



г.Астана (Казахстан) 

 

О ЗАИМСТВОВАНИЯХ И НОВОВВЕДЕНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ 



ЯЗЫКЕ 

 

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными 



связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так 

и  при  отсутствии  их,  представляя  при  этом  важную  часть  опосредованных  контактов 

культур. Одним из серьезных последствий взаймодействия культур являются заимствования 

лингвистических  единиц,  одновременно  представляющих  собой  определенную  фазу  в 

процессе заимствования культурных ценностей. 

Заимствование  –  это  универсальное  языковое  явление,  заключающееся  в  акцепции 

одним 

языком 


лингвистического 

материала 

из 

другого 


языка 

вследствие 

экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам [1]. 

Изучение  этого  процесса  как  результата  контактов  между  народами  и  их  языками 

имеет  важное  значение  для  решения  ряда  лингвистических  проблем,  а  также  вопросов, 

связанных с историей, социологией, психологией и т.д. 

Ведущие  языковеды  современности,  отвечая  на  вопрос  о  состоянии  русского  языка 

последних  лет,  отмечают  все  усиливающийся  поток  иноязычных  заимствований,  главным 

образом из английского языка. Действительно, газетные и журнальные страницы, публичная 

речь,  радио  –  и  телетексты,  разговорная  речь  перенасыщены  иностранными  словами, 

которые  отражают  новые  явления  нашей  жизни  и  зачастую  неправильно  употребляются, 

воспринимаются массовыми слушателями и читателями по большей части с искажением их 

смысла, фонетического облика, грамматического употребления. 

«Ныне  принимать  чужих  слов  не  должно,  чтобы  не  упасть  в  варварство...,  прежде 

прием чужих полезен, после вреден», – писал в 18 в. М.В. Ломоносов, указывая на появление 

опасного  недуга,  ставшего  со  временем  хроническим,  -  злоупотребление  иноязычными 

словами. 

Против языкового «чужебесия» решительно выступал и Петр I, несмотря на активное 

употребление  в  его окружении  заимствований.  Одному  из  российских  послов он  писал: «В 

реляциях  твоих  употребляешь  ты  зело  много  польские  и  другие  иностранные  слова  и 

термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно...» [2]. 

Много  с  тех  пор  прошло  времени  и  лингвисты  всегда  боролись  за  чистоту  русского 

языка, культуру речи, но жизнь вносит свои коррективы: в век информационных технологий 

и  лингвистического  прагматизма,  вероятно,  тяжело  обойтись  без  таких  слов,  как  айфон, 

смартфон, айпод, айпад, плеер, рингтон, менеджер, коммуникатор, аккаунт-менеджер, бренд, 

трэнд,  мерчендайзер,  клинер,  клининг,  офлайн,  онлайн,  слоган,  флешмоб  и  т.д.  Но 

лингвистов  пугает  не  их  обилие,  а  неправильное  усвоение  значений  заимствованных  слов, 

что  приводит  к  появлению  неверных  словосочетаний  типа  «короткий  брифинг»,  в  то время 

как  брифинг  –  это  короткая  пресс-конференция.  Что  значит  ратифицировать  договор  или 

денонсировать  его?  Депутаты  у  нас  должны,  оказывается,  «ротироваться»  (правильно  – 

рокироваться  или  ретироваться);  нам  нужно  добиваться  «более  гормонального  развития 

двуязычия в республике» [3, 7]. 

Естественно, излишнее засорение речи иноязычными словами портит ее, а искажение 

значений их делает речь непонятной и глупой. Конечно, человек, не равнодушный к качеству 

своей  речи,  не  станет  без  нужды  употреблять  иноземные  лексические  элементы.  Вместе  с 

тем,  вряд  ли  можно  отказаться  от  них  совсем,  просто  злоупотреблять  заимствованиями  не 

следует. 

Кроме  того,  в  современном  русском  языке  появились  пугающие  нововведения,  так 

называемые  хэштеги.  Хэштег  –  это  ключевое  слово  сообщения,  тип  пометки  и  тега, 




              255 

 

используемый в микроблогах и социальных сетях. Это нововведение также используется, на 



наш  взгляд,  чрезмерно  часто  и  вряд  ли  красит  язык  и  слух  воспринимающего  (примеры: 

нашпотребсоюз,  творидобро  и  т.д.).  Если  учесть,  что  слитное  написание  частицы  не  с 

глаголом,  за  исключением  отдельных  случаев,  в  прошлом  веке  трактовалась  бы  как  грубая 

ошибка безграмотного человека. 

Подобные нововведения, естественно, требуют научного исследования и обоснования. 

На  современном  этапе  развития  языков,  в  том  числе  и  русского,  наблюдается 

преобладание  семантических  групп  англицизмов,  связанных  с  компьютерной  техникой, 

бизнесом,  экономикой  и  менеджментом.  Ранее  наиболее  многочисленной  являлась 

семантическая группа, включающая научно-техническую лексику. 

Анализ  языка  современной  литературы  и  средств  массовой  информации  позволяют 

нам  суммировать  особенности  современного  этапа  развития  русского  языка  с  точки  зрения 

заимствований и предположить: 

 

английский язык становится доминирующим языком – донором; 



 

осуществляется  переориентация  заимствований  моносемантического  плана 

терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка; 

 

приобретают  особое  значение  заимствования  английских  слов  по  причине  их 



большей  экономичности  и  рациональности  по  сравнению  с  их  русскими  описательными 

синонимами; 

 

активизируется  процесс  ассимиляции  заимствований  посредством  средств 



массовой информации в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами. 

Таким  образом,  проблема  заимствования  единиц  одного  языка  другими  сложна  и 

многоаспектна. В изучении данного процесса целесообразны два подхода – аналитический и 

нормативный  [4].  Первый,  аналитический,  предполагает  объективное  изучение  и 

всесторонний  анализ  процесса  заимствования;  второй  же,  нормативный,  означает  научно 

взвешенную оценку этого процесса и его результатов, – иноязычных слов, появляющихся в 

речи, с точки зрения коммуникативной необходимости. 

 

Литература 



1.  Демьянов  В.Г.  Фонетико-морфологическая,  адаптация  иноязычной  лексики  в 

русском языке XVII в. – М.: Наука, 1990. 

2.  Караулов  Н.Н.  О  состоянии  языка  современности.  Русский  язык  и  перспектива 

русистики. – М., 1991 

3.  Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эфемизма. // Русская речь. – 1998 , № 2. 

4.  Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. – 1993 № 1. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 


жүктеу 10,08 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   211




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау