254
Н.К. Кажекенова
г.Астана (Казахстан)
О ЗАИМСТВОВАНИЯХ И НОВОВВЕДЕНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ
ЯЗЫКЕ
Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными
связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так
и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов
культур. Одним из серьезных последствий взаймодействия культур являются заимствования
лингвистических единиц, одновременно представляющих собой определенную фазу в
процессе заимствования культурных ценностей.
Заимствование – это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции
одним
языком
лингвистического
материала
из
другого
языка
вследствие
экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам [1].
Изучение этого процесса как результата контактов между народами и их языками
имеет важное значение для решения ряда лингвистических проблем, а также вопросов,
связанных с историей, социологией, психологией и т.д.
Ведущие языковеды современности, отвечая на вопрос о состоянии русского языка
последних лет, отмечают все усиливающийся поток иноязычных заимствований, главным
образом из английского языка. Действительно, газетные и журнальные страницы, публичная
речь, радио – и телетексты, разговорная речь перенасыщены иностранными словами,
которые отражают новые явления нашей жизни и зачастую неправильно употребляются,
воспринимаются массовыми слушателями и читателями по большей части с искажением их
смысла, фонетического облика, грамматического употребления.
«Ныне принимать чужих слов не должно, чтобы не упасть в варварство..., прежде
прием чужих полезен, после вреден», – писал в 18 в. М.В. Ломоносов, указывая на появление
опасного недуга, ставшего со временем хроническим, - злоупотребление иноязычными
словами.
Против языкового «чужебесия» решительно выступал и Петр I, несмотря на активное
употребление в его окружении заимствований. Одному из российских послов он писал: «В
реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и
термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно...» [2].
Много с тех пор прошло времени и лингвисты всегда боролись за чистоту русского
языка, культуру речи, но жизнь вносит свои коррективы: в век информационных технологий
и лингвистического прагматизма, вероятно, тяжело обойтись без таких слов, как айфон,
смартфон, айпод, айпад, плеер, рингтон, менеджер, коммуникатор, аккаунт-менеджер, бренд,
трэнд, мерчендайзер, клинер, клининг, офлайн, онлайн, слоган, флешмоб и т.д. Но
лингвистов пугает не их обилие, а неправильное усвоение значений заимствованных слов,
что приводит к появлению неверных словосочетаний типа «короткий брифинг», в то время
как брифинг – это короткая пресс-конференция. Что значит ратифицировать договор или
денонсировать его? Депутаты у нас должны, оказывается, «ротироваться» (правильно –
рокироваться или ретироваться); нам нужно добиваться «более гормонального развития
двуязычия в республике» [3, 7].
Естественно, излишнее засорение речи иноязычными словами портит ее, а искажение
значений их делает речь непонятной и глупой. Конечно, человек, не равнодушный к качеству
своей речи, не станет без нужды употреблять иноземные лексические элементы. Вместе с
тем, вряд ли можно отказаться от них совсем, просто злоупотреблять заимствованиями не
следует.
Кроме того, в современном русском языке появились пугающие нововведения, так
называемые хэштеги. Хэштег – это ключевое слово сообщения, тип пометки и тега,
255
используемый в микроблогах и социальных сетях. Это нововведение также используется, на
наш взгляд, чрезмерно часто и вряд ли красит язык и слух воспринимающего (примеры:
нашпотребсоюз, творидобро и т.д.). Если учесть, что слитное написание частицы не с
глаголом, за исключением отдельных случаев, в прошлом веке трактовалась бы как грубая
ошибка безграмотного человека.
Подобные нововведения, естественно, требуют научного исследования и обоснования.
На современном этапе развития языков, в том числе и русского, наблюдается
преобладание семантических групп англицизмов, связанных с компьютерной техникой,
бизнесом, экономикой и менеджментом. Ранее наиболее многочисленной являлась
семантическая группа, включающая научно-техническую лексику.
Анализ языка современной литературы и средств массовой информации позволяют
нам суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения
заимствований и предположить:
английский язык становится доминирующим языком – донором;
осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана
терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;
приобретают особое значение заимствования английских слов по причине их
большей экономичности и рациональности по сравнению с их русскими описательными
синонимами;
активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством средств
массовой информации в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами.
Таким образом, проблема заимствования единиц одного языка другими сложна и
многоаспектна. В изучении данного процесса целесообразны два подхода – аналитический и
нормативный [4]. Первый, аналитический, предполагает объективное изучение и
всесторонний анализ процесса заимствования; второй же, нормативный, означает научно
взвешенную оценку этого процесса и его результатов, – иноязычных слов, появляющихся в
речи, с точки зрения коммуникативной необходимости.
Литература
1. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая, адаптация иноязычной лексики в
русском языке XVII в. – М.: Наука, 1990.
2. Караулов Н.Н. О состоянии языка современности. Русский язык и перспектива
русистики. – М., 1991
3. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эфемизма. // Русская речь. – 1998 , № 2.
4. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. – 1993 № 1.