256
Ш
Ш
Е
Е
Т
Т
Е
Е
Л
Л
Ф
Ф
И
И
Л
Л
О
О
Л
Л
О
О
Г
Г
И
И
Я
Я
С
С
Ы
Ы
Ж
Ж
Ә
Ә
Н
Н
Е
Е
А
А
У
У
Д
Д
А
А
Р
Р
М
М
А
А
І
І
С
С
І
І
И
И
Н
Н
О
О
С
С
Т
Т
Р
Р
А
А
Н
Н
Н
Н
А
А
Я
Я
Ф
Ф
И
И
Л
Л
О
О
Л
Л
О
О
Г
Г
И
И
Я
Я
И
И
П
П
Е
Е
Р
Р
Е
Е
В
В
О
О
Д
Д
Ч
Ч
Е
Е
С
С
К
К
О
О
Е
Е
Д
Д
Е
Е
Л
Л
О
О
С.Б. Загатова
Т. Абишева
г. Астана (Казахстан)
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Как известно, перевод художественного текста всегда предполагает осмысление
реалий, быта, истории, культуры. Между языками существует социально-культурный барьер,
обусловленный
различиями
между
культурой
отправителя
текста
и
культурой
воспринимающей среды. Именно эти различия составляют основную сложность при
переводе художественного текста.
В современной лингвистике и переводоведении изучение лингвокультурных
особенностей языкового сознания является приоритетным направлением. Как говорит
В.А.Маслова, язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается
в ней и выражает ее [1, с.9]. Когда язык показывает самосознание человека по отношению
обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, то
следует говорить о культурологическом подходе к изучению языка. Языкознание
рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде
ментальных моделей языковой картины мира. Проявления культуры народа, которые
закрепились
в
языке,
являются
областью
изучения
лингвокультурологии.
Лингвокультурология имеет своим предметом язык и культуру, находящиеся в диалоге,
взаимодействии [1, с.9].
Межкультурная коммуникация становится возможной, когда она координируется:
участники согласуют свои действия, приспосабливаются друг к другу, создают общие
предпосылки для взаимопонимания, устанавливают стандарты допустимых и недопустимых,
желательных и нежелательных действий. Там, где люди общаются друг с другом, возникает
общая культура, то есть общая система ценностей, общая система ориентаций и общие
правила коммуникации. Чем дольше и интенсивнее происходит коммуникация, тем большее
значение приобретает возникающая при этом культура. Если обратиться к определению
межкультурной коммуникации, то наш взгляд, наиболее полно сформулировано И.И.
Халеевой: «Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов
взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам языкам. Оно происходит между
партнерами по взаимодействия, которые не только принадлежат к разным культурам, но при
этом и осознают тот факт, что каждый из них является “другим” и каждый воспринимает
чужеродность “партнера”» [2, с.13].
Учет в переводе особенностей культуры того или иного народа позволяет подходить к
нему как к явлению межкультурной коммуникации, так как перевод предполагает
преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. В этой связи следует говорить о
двойственной направленности перевода: с одной стороны, он направлен к исходной культуре
и ее языку, а с другой стороны, к культуре, на язык которой выполнен перевод. Имея такую
направленность, перевод призван сблизить носителей разных культур, обеспечить их
взаимопонимание,
оптимизировать
процесс
общения
между
лингвокультурными
сообществами. Понятие культуры крайне важно для переводоведения, поскольку последнее
осмысливается не только в качестве исключительно лингвистической дисциплины, но и в