263
Для писателей всех времен и народов родной язык является основой их жизненного
дела, орудием их творчества.
Очень патриотично выразил эту мысль Р. Гамзатов в книге «Мой Дагестан»: «Для меня
языки народов – как звезды на небе, я не хотел бы, чтобы все звезды слились в одну огромную,
занимающую полнеба, звезду. На то есть Солнце. Но пусть сияют и звезды. Пусть у каждого
человека будет своя звезда. Я люблю свою звезду – мой родной аварский язык. И верю тем
геологам, которые говорят, что в маленькой горе может оказаться много золота» [8, с. 56].
Следует отметить, что аварский язык заимствовал как русские, так и другие слова, что
не помешало ему быть столь привлекательным. Переводы стихов Р. Гамзатова с аварского на
русский язык, выполненные Н. Гребнёвым и В. Солоухиным, позволили миру познакомиться
с поэзией Р. Гамзатова. Не факт, что поэт Р. Гамзатов был бы известен в мире, если бы не
было этих русских переводов.
Еще фон Гумбольдт говорил, что язык есть «дух народа», а русские языковеды, например,
А.М. Пешковский, писал, что «современный лингвист признает каждый язык совершенным
применительно к тому национальному духу, который в нём выразился» [9, с.51].
Дух языка проявляется в большом и малом – в образовании новых слов, в выборе
источников заимствования, в проблеме «своего» и «чужого», исконного и полученного от
других.
Пусть литература и язык стран постсоветского пространства развиваются, заимствуют
лексику из других языков и остаются национальными по форме, но интернациональными по
духу и содержанию и не зависят от настроений политиков.
Литература
1. «Le monde», 9/V.
–
Paris, 1959
2. «Le fran
ç
ais aujourd’hui. R
éécretures. №144.
–
Paris. 2004, p.79.
3. Сорокин Ю.С. Очерки по стилистике русских литературно-художественных и
научных произведений XVIII - начала XIX в.
–
СПб., 1994.
–
С. 197-219.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955.
–
416 с.
5. Скворцов Л.И. Теоретические основы речи.
–
М., изд. «Наука», 1980. – 352 с.
6. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. — М., 1985. Т. 3-4
7. Гавранек Б. Проблематика смешения языков. – в кн.: Новое в лингвистике, вып.6. –
М., 1972
–
536 с.
8. Гамзатов Р. Мой Дагестан.
–
1968. – 424 с.
9. Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык. Избр. Труды.
–
М., 1959. – 252 с.
А.У. Ильясова
К. Яичникова
г. Астана (Казахстан)
ИСТОРИЯ ВЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ
И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В период становления трехъязычия в Казахстане важное место стоит уделить
правильному использованию языков: их смешению или разделению. Что произойдёт с
казахским языком в будущем? Как будет выглядеть стандартная русскоязычная запись в
Казахстане через десять лет? Ответы на эти вопросы мы сможем получить только спустя
десятилетия. Однако оценить будущее языка возможно, если изучить историю других языков:
264
их траектории развития, степень влияния иноязычной культуры на их носителей, тенденции к
смешиванию двух языков, типы взаимодействия с другими народностями. Именно поэтому
данная статья посвящена заимствованиям в русском и английском языках: одни слова
заменялись другими, появлялись новые понятия, но языки не перестали существовать, а
развивались, причём каждый по своей траектории.
Заимствование
–
один из основных способов обогащения словарного запаса языка, при
котором элемент чужого языка, будь то слово, морфема, или синтаксическая конструкция,
переносится из одного языка в другой как следствие языковых контактов, обусловленных
политически, географически или культурно [1]. Главные причины заимствований, кроме
отсутствия какого-либо понятия в языке ранее: дифференциация понятий (напр.: комфорт
–
уют, дело
–
бизнес) и тенденция к
замене сложных описательных наименований однословными,
как это произошло с сочетанием "меткий стрелок"
–
снайпер, или "несгораемый шкаф"
–
сейф.
Каналы проникновения иностранной лексики могут быть устными и письменными.
Например, греческие слова попали в латынь устным путём, и зафиксированы в нём по
латинским правилам, тогда как в английский язык эти же слова проникли через письменные
каналы, что и стало причиной их записи по латинским правилам и чтению по английским.
Процесс заимствования иностранной лексики в английский язык начался ещё в первом
тысячелетии до нашей эры, с началом римского господства в Европе. В этот период были
внесены базовые латинские слова, такие как: maximus, box, sum, optimus.
Примерно в то же время скифы пересекали территорию современной России, оставив
след в русском языке в виде таких слов, как: тюфяк, базар, стан, табор.
Затем сравнительно недолго длилось влияние готов, оставивших населению Сибири
такие слова, как: вино, лечить, хлеб, купить, плата и готовить.
Примерно в IV веке, когда гунны запустили процесс Великого переселения народов,
оставив за собой слова, отражающие реалии жизни: травить (в смысле «питание», «отрава»),
мёд, блюдо, кумыс и квас; базовые слова из протогерманского языка проникли в английский
язык, дав название нашей планете, четырём дням недели, а также обогатив словарный запас
понятиями: Earth, bake, food, loaf, house, night и sleep.
С приходом католического христианства на территорию Англии наступил второй период
заимствований из латинского языка, в этот раз на религиозную тематику: tower, school, altar [2].
Именно в этот период Англия стала называться Англией — страной англов.
На речь будущей Руси на тот момент влияли контакты с такими странами, как Иран и
Византия. Они привнесли в русский язык слова, закрепившиеся вплоть до неразличения.
Связаны они были с военным делом и торговлей: алтын, товар, шатёр, бисер, ковёр и лошадь.
С небольшой разницей во времени скандинавские племена появляются на территории
Англии и Руси. Русь, кстати, получает свое название именно в этот период, когда Рюрик
становится правителем и называет жителей русами, что значило "гребущие". Кроме названия
страны появились и другие имена: Олег, Ольга, Игорь, Глеб, и слова: русский, акула, вор, ябеда,
якорь, сельдь, кнут, мачта и клеймо [3].
В английский же язык был внесен большой пласт слов, связанных с бытом, местоимений,
глаголов: they, call, take, get, fit, raise, want, egg, smile, take и give. Английские правила чтения не
распространяются на многие из этих слов, следовательно, заимствованы они были через
письменные источники.
Если в Англии было принято католическое христианство, повлекшее за собой латинские
заимствования, то русский князь Владимир предпочёл его православный вариант, с чем и
связано вкрапление новых слов из греческого языка, связанных как с религией, так и с
образованием: анафема, икона, стих, комедия, математика, грамматика, тетрадь и
философия.
Военные и торговые контакты с тюркскими народностями вновь повлияли на будущий
русский язык, добавив в его лексику понятия: богатырь, басурман, башмак и камыш.