Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



жүктеу 10,08 Mb.
Pdf просмотр
бет133/211
Дата24.12.2019
өлшемі10,08 Mb.
#24860
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   211

              263 

 

Для  писателей  всех  времен  и  народов  родной  язык  является  основой  их  жизненного 



дела, орудием их творчества.  

Очень  патриотично  выразил  эту  мысль  Р.  Гамзатов  в  книге  «Мой  Дагестан»:  «Для  меня 

языки народов – как звезды на небе, я не хотел бы, чтобы все звезды слились в одну огромную, 

занимающую  полнеба,  звезду.  На  то  есть  Солнце.  Но  пусть  сияют  и  звезды.  Пусть  у  каждого 

человека  будет  своя  звезда.  Я  люблю  свою  звезду  –  мой  родной  аварский  язык.  И  верю  тем 

геологам, которые говорят, что в маленькой горе может оказаться много золота» [8, с. 56]. 

Следует отметить, что аварский язык заимствовал как русские, так и другие слова, что 

не помешало ему быть столь привлекательным. Переводы стихов Р. Гамзатова с аварского на 

русский язык, выполненные Н. Гребнёвым и В. Солоухиным, позволили миру познакомиться 

с  поэзией  Р.  Гамзатова.  Не  факт,  что  поэт  Р. Гамзатов  был  бы  известен в мире,  если  бы не 

было этих русских переводов.  

Еще фон Гумбольдт говорил, что язык есть «дух народа», а русские языковеды, например, 

А.М.  Пешковский,  писал,  что  «современный  лингвист  признает  каждый  язык  совершенным 

применительно к тому национальному духу, который в нём выразился» [9, с.51]. 

Дух  языка  проявляется  в  большом  и  малом  –  в  образовании  новых  слов,  в  выборе 

источников  заимствования,  в  проблеме  «своего»  и  «чужого»,  исконного  и  полученного  от 

других.  

Пусть литература и язык стран постсоветского пространства развиваются, заимствуют 

лексику из других языков и остаются национальными по форме, но интернациональными по 

духу и содержанию и не зависят от настроений политиков. 

 

Литература 



1.  «Le monde», 9/V. 

– 

Paris, 1959 



2.  «Le fran

ç

ais aujourd’hui. R



éécretures. №144. 

– 

Paris. 2004, p.79.



 

3.  Сорокин  Ю.С.  Очерки  по  стилистике  русских  литературно-художественных  и 

научных произведений XVIII - начала XIX в. 

– 

СПб., 1994. 



– 

С. 197-219. 

4.  Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955. 

– 

416 с. 



5.  Скворцов Л.И. Теоретические основы речи. 

– 

М., изд. «Наука», 1980. – 352 с. 



6.  Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. — М., 1985. Т. 3-4 

7.  Гавранек Б. Проблематика смешения языков. – в кн.: Новое в лингвистике, вып.6. – 

М., 1972 

 536 с. 



8.  Гамзатов Р. Мой Дагестан. 

– 

1968. – 424 с. 



9.  Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык. Избр. Труды. 

– 

М., 1959. – 252 с. 



 

 

 



 

А.У. Ильясова  

К. Яичникова  

г. Астана (Казахстан) 

 

ИСТОРИЯ ВЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ 

И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 

 

В  период  становления  трехъязычия  в  Казахстане  важное  место  стоит  уделить 



правильному  использованию  языков:  их  смешению  или  разделению.  Что  произойдёт  с 

казахским  языком  в  будущем?  Как  будет  выглядеть  стандартная  русскоязычная  запись  в 

Казахстане  через  десять  лет?  Ответы  на  эти  вопросы  мы  сможем  получить  только  спустя 

десятилетия.  Однако  оценить  будущее  языка  возможно,  если  изучить  историю  других  языков: 




              264 

 

их  траектории  развития,  степень  влияния  иноязычной  культуры  на  их  носителей,  тенденции  к 



смешиванию  двух  языков,  типы  взаимодействия  с  другими  народностями.  Именно  поэтому 

данная  статья  посвящена  заимствованиям  в  русском  и  английском  языках:  одни  слова 

заменялись  другими,  появлялись  новые  понятия,  но  языки  не  перестали  существовать,  а 

развивались, причём каждый по своей траектории.  

Заимствование 

– 

 один из основных способов обогащения словарного запаса языка, при 



котором  элемент  чужого  языка,  будь  то  слово,  морфема,  или  синтаксическая  конструкция, 

переносится  из  одного  языка  в  другой  как  следствие  языковых  контактов,  обусловленных 

политически,  географически  или  культурно  [1].  Главные  причины  заимствований,  кроме 

отсутствия  какого-либо  понятия  в  языке  ранее:  дифференциация  понятий  (напр.:  комфорт 

– 

 

уют, дело 



 бизнес) и тенденция к

 замене сложных описательных наименований однословными, 

как это произошло с сочетанием "меткий стрелок" 

 снайпер, или "несгораемый шкаф" 



 сейф

Каналы  проникновения  иностранной  лексики  могут  быть  устными  и  письменными. 

Например,  греческие  слова  попали  в  латынь  устным  путём,  и  зафиксированы  в  нём  по 

латинским  правилам,  тогда  как  в  английский  язык  эти  же  слова  проникли  через  письменные 

каналы, что и стало причиной их записи по латинским правилам и чтению по английским. 

Процесс  заимствования  иностранной  лексики  в  английский  язык  начался  ещё  в  первом 

тысячелетии  до  нашей  эры,  с  началом  римского  господства  в  Европе.  В  этот  период  были 

внесены базовые латинские слова, такие как: maximus, box, sum, optimus

Примерно  в  то  же  время  скифы  пересекали  территорию  современной  России,  оставив 

след в русском языке в виде таких слов, как: тюфяк, базар, стан, табор

Затем  сравнительно  недолго  длилось  влияние  готов,  оставивших  населению  Сибири 

такие слова, как: вино, лечить, хлеб, купить, плата и готовить

Примерно  в  IV  веке,  когда  гунны  запустили  процесс  Великого  переселения  народов, 

оставив  за  собой  слова, отражающие  реалии  жизни: травить  (в  смысле  «питание»,  «отрава»), 

мёд,  блюдо,  кумыс  и  квас;  базовые  слова  из  протогерманского  языка  проникли  в  английский 

язык,  дав  название  нашей  планете,  четырём  дням  недели,  а  также  обогатив  словарный  запас 

понятиями: Earth, bake, food, loaf, house, night и sleep

С приходом католического христианства на территорию Англии наступил второй период 

заимствований из латинского языка, в этот раз на религиозную тематику: tower, school, altar [2]. 

Именно в этот период Англия стала называться Англией — страной англов. 

На  речь  будущей  Руси  на  тот  момент  влияли  контакты  с  такими  странами,  как  Иран  и 

Византия.  Они  привнесли  в  русский  язык  слова,  закрепившиеся  вплоть  до  неразличения. 

Связаны они были с военным делом и торговлей: алтын, товар, шатёр, бисер, ковёр и лошадь

С  небольшой  разницей  во  времени  скандинавские  племена  появляются  на  территории 

Англии  и  Руси.  Русь,  кстати,  получает  свое  название  именно  в  этот  период,  когда  Рюрик 

становится  правителем  и  называет  жителей   русами,  что  значило  "гребущие".  Кроме  названия 

страны появились и другие имена: Олег, Ольга, Игорь, Глеб, и слова: русский, акула, вор, ябеда, 

якорь, сельдь, кнут, мачта и клеймо [3]. 

В английский же язык был внесен большой пласт слов, связанных с бытом, местоимений, 

глаголов: they, call, take, get, fit, raise, want, egg, smile, take и give. Английские правила чтения не 

распространяются  на  многие  из  этих  слов,  следовательно,  заимствованы  они  были  через 

письменные источники.  

Если в Англии было принято католическое христианство, повлекшее за собой латинские 

заимствования,  то  русский  князь  Владимир  предпочёл  его  православный  вариант,  с  чем  и 

связано  вкрапление  новых  слов  из  греческого  языка,  связанных  как  с  религией,  так  и  с 

образованием:  анафема,  икона,  стих,  комедия,  математика,  грамматика,  тетрадь  и 

философия. 

Военные  и  торговые  контакты  с  тюркскими  народностями вновь повлияли  на  будущий 

русский язык, добавив в его лексику понятия: богатырь, басурман, башмак и камыш



жүктеу 10,08 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   129   130   131   132   133   134   135   136   ...   211




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау