5
№60 (3185) 13 тамыз 2019
zangazet@mail.ru
ЖАРНАМА
5. «БАНК ЦЕНТРКРЕДИТ» АҚ-ТЫҢ ТАУАРЛАРДЫ, ЖҰМЫСТАРДЫ ЖӘНЕ ҚЫЗМЕТТЕРДІ
САТЫП АЛУЫНЫҢ ҮЛГІ ТАЛАПТАРЫ / ПРИМЕРНЫЕ УСЛОВИЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ ТОВАРОВ, РАБОТ И УСЛУГ
АО «БАНК ЦЕНТРКРЕДИТ»
Терминдердің глоссарийі:
Глоссарий Терминов:
Банк – «Банк ЦентрКредит» акционерлік қоғамы.
Банк – Акционерное общество «Банк ЦентрКредит».
Үлгі талаптар – (жоғарыда, қазір және бұдан кейін) Банк
пен Контрагент арасында Банктің бір жақтан тауарларды,
жұмыстар мен қызметтерді (бұдан әрі – ТЖҚ) сатып алудың
үлгі талаптарын әзірлеуі арқылы және Контрагенттің екінші
жақтан Шартқа қол қою сәтінде оларды қабылдауы (қосылуы)
арқылы жасалатын осы үлгі талаптар.
Примерные условия – (выше, здесь и далее) настоящие при-
мерные условия между Банком и Контрагентом, заключаемые
путем разработки Банком примерных условий приобретения
товаров, работ и услуг (далее по тексту – ТРУ), с одной сторо-
ны, и принятия их Контрагентом (присоединения), в целом, в
момент подписания им Договора, с другой Стороны.
Қолданыстағы заңнама – ҚР материалдық және процес-
суалдық құқығы.
Действующее законодательство – материальное и процес-
суальное право РК.
Шарт – Банк пен Контрагент арасында жасалған азамат-
тық-құқықтық шарт (шарттың тараптары болып үшінші тұлға-
лар / өкілдер болуы мүмкін), оған сәйкес Контрагент ТЖҚ
ұсынады, ал Банк талаптарында осы Үлгі талаптарға сілтеме
жасалған Шартта белгіленген мөлшерде, сапада, мерзімде,
көлемде ТЖҚ үшін төлем жасайды. Банк ұсынған нұсқа бо-
йынша Шартқа қол қойылады. Контрагенттің үлгі талаптарын
Банк уәкілетті органының / тұлғасының оң шешімін алғаннан
кейін және Банк мамандарының күшімен тиісті сараптама
жүргізілгеннен кейін ғана қабылдауы және қол қоюы мүмкін.
Договор – гражданско-правовой договор между Банком и
Контрагентом (стороной Договора могут быть также и тре-
тьи лица/посредники), в соответствии с которым Контрагент
предоставляет ТРУ, а Банк оплачивает ТРУ в количестве,
качестве, сроки, объемах, установленные/установленных
Договором, в условиях которого имеется ссылка на данные
Примерные условия. Договор подписывается по шаблону,
предоставленному Банком. Типовые формы Контрагента могут
быть приняты и подписаны Банком только после получения
на то положительного решения его уполномоченного органа/
лица и после проведения соответствующих экспертиз силами
специалистов Банка.
Контрагент – Банкпен Шарт жасасқан жеке тұлға, жеке
кәсіпкер, заңды тұлға (соның ішінде шектелмей, егер бұл
Қолданыстағы заңнамаға қайшы келмесе, филиалы немесе
өкілдігі).
Контрагент – физическое лицо, индивидуальный предпри-
ниматель, юридическое лицо (в том числе, не ограничиваясь,
в лице филиала либо представительства, если это не проти-
воречит Действующему законодательству), заключившее с
Банком Договор.
Ағымдағы банктік шот – Шарт аясында төленетін ауда-
рымды есептеу, ақшаны есептен шығару үшін Контрагенттің
Банкте ашылған (ашылатын) банктік шоты.
Текущий банковский счет – банковский счет Контрагента,
открытый (открываемый) в Банке для зачисления, перевода,
списания денег, выплачиваемых в рамках Договора.
УО – Қолданыстағы заңнамаға сәйкес Контрагент туралы
ақпаратты жинауға, сақтауға, таратуға, жоюға уәкілеттігі
бар және онда сақталған және (немесе) жалпыға қолжетімді
болатын ақпарат Контрагент тарапынан және (немесе)
Контрагенттің келісімі бойынша Банкке берілетін Деректер
базасы бар мемлекеттік және мемлекеттік емес органдар мен
ұйымдар.
УО – государственные и негосударственные органы и органи-
зации, уполномоченные Действующим законодательством на
сбор, хранение, распространение, уничтожение информации
о Контрагенте, и имеющие соответствующие Базы данных,
информация из которых предоставляется Банку Контрагентом
и (или) на основании Согласия Контрагента и (или) является
общедоступной.
БҚ / ЛБҚ – бағдарламалық қамсыздандыру / лицензиялы
бағдарламалық қамсыздандыру.
ПО/ ЛПО - программное обеcпечение/лицензионное про-
граммное обеспечение
Құқық иеленуші – бағдарламалық қамсыздандыруға/осы
Шарт бойынша жеткізілетін өнімдерге заңның немесе сәйкес
шарттың күшімен ерекше авторлық құқықты иеленетін тұлға.
Правообладатель - лицо, в силу закона или соответству-
ющего договора обладающее исключительными авторскими
правами на программное обеспечение/Продукты, поставляе-
мые по Договору.
Пайдалану – Банктің жеке іскерлік операциялары үшін
Банктің аппараттық жабдықтарына Бағдарламалық қамсыз-
дандыруды орнату және жұмыс жасау, яғни жаңғырту.
Использование – воспроизведение, то есть установка и рабо-
та Программного обеспечения на аппаратных средствах Банка
исключительно для собственных деловых операций Банка.
Лицензия – Банк осы Шарт талаптарының негізінде сатып
алатын Бағдарламалық қамсыздандыруды пайдалануға ар-
налған шектелген, айрықша емес және берілмейтін құқық.
Лицензия - ограниченное, не исключительное и непереда-
ваемое право на Использование Программного обеспечения,
приобретаемое Банком на условиях Договора.
Жеткізушінің лицензиялық саясаты – Лицензиялы
бағдарламалық қамсыздандыруды лицензиялауға және
техникалық қолдауға қатысты Контрагенттің стандартты
талаптарын қамтитын, Жеткізуші біржақты тәртіппен қол
қойған құжат.
Лицензионная Политика Поставщика – документ, подпи-
санный Поставщиком в одностороннем порядке, содержащий
стандартные условия Контрагента в отношении лицензирова-
ния и технической поддержки Лицензионного программного
обеспечения.
ҚНжЕ – қала құрылысы қызметін, сонымен қатар инженерлік
ізденістер, сәулет-құрылыс жобалау және құрылыс қызметін
жүзеге асыруды регламенттейін техникалық, экономикалық
және құқықтық сипаттағы нормативтік актілерге қатысты
атқарушы билік органдары қабылдаған құрылыс нормалары
мен ережелері.
СНиП – строительные нормы и правила, принятые органами
исполнительной власти нормативных актов технического,
экономического и правового характера, регламентирующих
осуществление градостроительной деятельности, а также
инженерных изысканий, архитектурно-строительного проек-
тирования и строительства.
ТЖҚ –
тауарлар, жұмыстар, қызметтер.
ТРУ – товары, работы, услуги
1. ЖАЛПЫ ҚАҒИДАЛАР
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Осы Үлгі талаптар болып Банк бекіткен Банктің тауарлар-
ды, жұмыстарды және (немесе) қызметтерді сатып алуының
(тартуының) үлгі талаптары белгіленген.
Настоящими Примерными условиями определены утвержден-
ные Банком типовые примерные условия приобретения (при-
влечения) Банком товаров, работ и (или) услуг.
2. Контрагенттің Үлгі талаптарды жалпы қабылдауы мақ-
сатында және оларды қабылдау фактісін растай отырып,
Контрагент Шартқа қол қояды.
В целях принятия Контрагентом Примерных условий, в целом,
и подтверждения, исходя из этого, факта их принятия Контр-
агент подписывает Договор.
3. Банктің уәкілетті органы / тұлғасы аталған Контрагенттен
тауарларды / жұмыстарды / қызметтерді сатып алу / тарту
туралы оң шешім қабылдағаннан кейін және Үлгі талаптарды
қабылдаған кезде, Банк Шартқа қол қояды.
Договор подписывается Банком только после принятия его
уполномоченным органом/лицом положительного решения
о приобретении/привлечении товара/работ/услуг от данного
Контрагента и при принятии Примерных условий.
4. Кез келген Тараптың Шарттың мазмұнына және (немесе)
нысанына шағымы болған кезде, Шартты келісімге алу жұ-
мыс тәртібімен жүзеге асырылады: ауызша немесе жазбаша
құжаттармен (хабарламалар, келіспеу хаттамалары, түзету
режиміндегі мәтіндер және т.б.) алмасу арқылы.
При наличии замечаний к форме и (или) содержанию Договора
у любой из ее Сторон, согласование Договора осуществляется
в рабочем порядке: устно либо путем обмена письменными
документами (сообщения, протоколы разногласий, тексты в
режиме рецензирования и др.).
5. Үлгі талаптар, Тараптар қол қойған шарт, қосымшалар,
өтініштер және Үлгі талаптар мен Шарттың мәніне қатысты
өзге мүмкін болатын құжаттар (болған кезде) бір құқықтық
құжатты білдіреді. Осы мақсатта Үлгі талаптар мен Шарт ҚР
Азаматтық кодексінің Жалпы бөлімінің 22-тарауының 388-ба-
бында көзделгендей, бір-біріне қатысты өзара сілтемелерді
қамтиды.
Примерные условия, подписанные Сторонами Договор, при-
ложения, заявления и иные возможные документы (при нали-
чии), касающиеся Примерных условий и предмета Договора,
представляют собой единый правовой инструмент. Для этих
целей, Примерные условия и Договор содержат взаимные
ссылки друг на друга, как это предусмотрено статьей 388 Гла-
вы 22 Общей части Гражданского Кодекса РК.
6. Үлгі талаптар мен өзге құжаттарды қабылдай отырып,
Тараптар:
Принятием Примерных условий и иных документов, Стороны
согласились, что:
Сенімхаттардың аясында талап етілетін және құрылған ха-
барламаларды, хабарларды, хаттарды немесе сауалдарды
Контрагент Банкке жазбаша нысанда ұсынатынына;
уведомления, сообщения, письма или запросы, требуемые или
составленные в рамках договоренностей, будут предоставлять-
ся Контрагентом в Банк в письменной форме;
Электрондық хабарламалармен расталған электрондық құ-
жаттардың жазбаша нысандағы құжатқа теңестірілетініне;
электронные документы, подтвержденные электронными сооб-
щениями, приравниваются к письменной форме;
егер осы Үлгі талаптардың және/немесе Шарттың бір бөлігі
Қолданыстағы заңнамада белгіленген тәртіппен жарамсыз
деп танылса, онда, егер Қолданыстағы заңнамада өзгеше
көзделмесе, аталған факт олардың жалпы барлық талапта-
рын және/немесе оның басқа бөліктерін жарамсыз деп тануға
негіз болмайтынына;
в случае, если одна из частей настоящих Примерных условий
и/или Договора будет в установленном Действующим законо-
дательством порядке признана недействительной, то данный
факт не влечет признания недействительным всех их условий
в целом, и/или иных его частей, в частности, если иное не
предусмотрено Действующим законодательством;
кез келген Тараптың Қолданыстағы заңнамада белгіленген
өкілеттіктерді беру, сонымен қатар Қолданыстағы заңнама
аясында банктік және заңмен қорғалатын өзге құпия ақпа-
ратты қамтитын мәліметтерді ұсына отырып, ҚР барлық
соттарында, атқарушылық өндірісте өз мүдделерін қорғау
үшін үшінші тұлғаларды тартуға құқылы болатынына келіседі.
Бұл ретте Тарап кінәлі тараптан негізделген сыйақыны және
тапсырманы орындау кезінде зардап шеккен тарап көтерген
шығасыларды төлеуді талап етуге құқылы.
любая из Сторон имеет право на привлечение третьих лиц для
защиты своих интересов во всех судах РК, исполнительном
производстве с наделением установленных Действующим
законодательством, полномочий, а также предоставление
сведений, составляющих банковскую и иную охраняемую
законом тайну в рамках Действующего законодательства. При
этом, Сторона вправе требовать от виновной Стороны уплаты
обусловленного вознаграждения и понесённых потерпевшей
Стороной при исполнении поручения, издержек;
Контрагент міндеттемелерін орындамаған және/немесе тиісті
дәрежеде орындамаған жағдайда, соның ішінде Қолданы-
стағы заңнамаға сәйкес талап ету құқығын қайта табыстаған
кезде, Банк берешек сомаларын өндіріп алу / қайтару мақса-
тында берешекті қайтару бойынша қызметті, сонымен қатар
соттарда және мемлекеттік органдарда Банктің мүддесін
білдіру бойынша қызметті ұсынатын үшінші тұлғаларға Контр-
агент туралы ақпаратты ұсынуға құқылы екеніне келіседі.
в случае неисполнения и/или ненадлежащего исполнения
Контрагентом обязательств, Банк имеет право на предостав-
ление информации о Контрагенте любым третьим лицам,
предоставляющим услуги по возврату задолженности, а также
услуги по представлению интересов Банка в судах и государ-
ственных органах в целях взыскания/возврата сумм задолжен-
ностей перед Банком, в том числе при переуступке прав тре-
бований в соответствии с Действующим законодательством.
Осы Үлгі талаптарды қабылдау арқылы Контрагенттің жаңа
Үлгі талаптармен келісетініне және Контрагентке жаңа Үлгі
талаптар (өзгертілген / толықтырылған нұсқасы) туралы
хабарланған күн аяқталғаннан бастап күшіне енгізілетін
өзгерістерді және (немесе) толықтыруларды есепке ала оты-
рып, оған толықтай қосылатынына келіседі. Үлгі талаптарға
өзгерістер және (немесе) толықтырулар енгізілгеннен кейін
аталған талаптар өзгертілген және (немесе) толықтырылған
түрде іс-әрекет етуін жалғастырады.
Принятием настоящих Примерных условий Контрагент со-
глашается с новой (измененной/дополненной редакцией)
Примерных условий и присоединения к нему в целом с учетом
внесенных изменений и (или) дополнений, которые вводятся
в действие с даты окончания срока информирования Контра-
гента с новой (изменений/дополненной редакцией) Примерных
условий. После внесения изменений и (или) дополнений в
Примерные условия, данные условия продолжают действовать
в измененном и (или) дополненном виде.
7. Контрагент Шартқа қол қоя отырып, (1) осы Үлгі талаптар-
мен алдын ала танысқанын; (2) жалпы осы Үлгі талаптарға
сөзсіз қосылатынын; (3) жеке деректерін және Келісім бойын-
ша деректерді ҚР УО-дан / УО-ға алуға / ұсынуға сөзсіз келісім
беретінін растайды.
Контрагент подписанием Договора подтверждает, что (1)
предварительно был ознакомлен с настоящими Примерными
условиями; (2) безусловно присоединяется к настоящим При-
мерным условиям, в целом; (3) предоставил свое безусловное
Согласие на получение/предоставление персональных данных
и данных по Соглашению от/в УО РК.
8. Осы Үлгі талаптарда реттелмеген мәселелер Шарт және
Қолданыстағы заңнама арқылы реттеледі.
Вопросы, не урегулированные настоящими Примерными
условиями, регулируются Договором и Действующим законо-
дательством.
9. Банк ҚР заңнамасына, Жарғыға және Банктің ішкі құжатта-
рына сәйкес әкімшілік-шаруашылық қызметті жүзеге асырады.
Банк осуществляет административно-хозяйственную дея-
тельность в соответствии с законодательством РК, Уставом и
внутренними документами Банка.
10. Банк операциялар мен мәмілелерді жүзеге асырған кез-
де коммерциялық құпияны сақтайды және осындай ұсыну
(жария ету) ҚР нормативтік құқықтық актілерінде тікелей
көзделген немесе уәкілетті мемлекеттік органдардың ресми
сауалдарының негізінде жүзеге асырылатын жағдайларды
қоспағанда, коммерциялық құпия болып табылатын ақпарат-
ты Контрагенттің жазбаша рұқсатынсыз үшінші тұлғаларға
ұсынбайды (жария етпейді).
Банк при проведении операций и сделок соблюдает коммерче-
скую тайну и не предоставляет (не разглашает) информацию,
относящуюся к коммерческой тайне, третьим лицам без пись-
менного разрешения Контрагента, за исключением случаев,
когда такое предоставление (разглашение) прямо предусмо-
трено нормативными правовыми актами РК либо осуществля-
ется на основании официальных запросов уполномоченных на
то государственных органов.
11. Банктің әкімшілік-шаруашылық қызметі бойынша мәміле-
лерді жүзеге асырған кезде, Банк пен Контрагенттің ара-
сындағы қатынастар ҚР заңнамасы, жасалған шарттардың
талаптары, сонымен қатар Банктің ішкі құжаттары арқылы
реттеледі.
Отношения между Банком и Контрагентом при совершении
сделок по административно-хозяйственной деятельности
Банка регулируются законодательством РК, условиями заклю-
ченных договоров, а также внутренними документами Банка.
12. Контрагентпен іскерлік қатынастарға түскен кезде, Банк
ҚР заңнамасының, соның ішінде қылмыстық жолмен алынған
кірістерді заңдастыруға (жылыстатуға) және терроризмді
қаржыландыруға қарсы іс-қимыл бойынша заңының талап-
тарын және/немесе халықаралық құқықтың / халықаралық
шарттардың, үкіметаралық келісімдердің, өзге мемлекетара-
лық келісімдердің талаптарын немесе халықаралық ұйымдар-
дың резолюциясын сақтау мақсатында Контрагенттерді, оның
өкілдерін тиісті дәрежеде тексеру, оған қоса бенефициарлық
меншік иесін, түпкілікті меншік иесін немесе бақылаушы
тұлғаны (пайда алушыны) тиісті дәрежеде тексеру бойынша
барлық іс-шаралар кешенін жүргізуге міндетті.
При вступлении с Контрагентом в деловые отношения, Банк
обязан проводить весь комплекс мероприятий по надлежа-
щей проверке Контрагентов, их представителей, включая
выявление (идентификацию) бенефициарного собственника,
конечного собственника или контролирующего лица (выго-
доприобретателя) в целях соблюдения требований законода-
тельства РК, в том числе по противодействию легализации
(отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и фи-
нансированию терроризма, и/или требований международного
права/международных договоров, межправительственных
соглашений, иных межгосударственных договоренностей или
резолюций международных организаций.
13. Контрагентті, оның өкілдерін, бенефициарлық меншік
иесін, түпкілікті меншік иесін немесе бақылаушы тұлғаны
(пайда алушыны) сәйкестендіру Банктің Контрагент, оның
өкілі, бенефициарлық меншік иесі, түпкілікті меншік иесі
немесе бақылаушы тұлғасы (пайда алушысы) туралы мәлімет-
терді жинауы және тексеруі бойынша іс-шараларды жүргізуін,
іскерлік қарым-қатынастардың болжанған мақсаттарын не-
месе Банктің ішкі нормативтік құжаттарына сәйкес біржолғы
операцияларды (мәмілені) белгілеуін білдіреді.
Идентификация Контрагента, его представителя, бенефициар-
ного собственника, конечного собственника или контролирую-
щего лица (выгодоприобретателя) заключается в проведении
Банком мероприятий по сбору и проверке сведений о Контр-
агенте, его представителе, бенефициарном собственнике,
конечном собственнике или контролирующем лице (выгодо-
приобретателе), установлению предполагаемой цели деловых
отношений или разовой операции (сделки) в соответствии с
внутренними нормативными документами Банка.
14. Банк Контрагентті, оның өкілдерін, бенефициарлық мен-
шік иесін, түпкілікті меншік иесін немесе бақылаушы тұлғаны
(пайда алушыны) тиісті дәрежеде сәйкестендіру және тексеру
бойынша шаралар қабылдау мүмкін болмаған жағдайда,
іскерлік қарым-қатынасты орнатудан, сонымен қатар опера-
ция жүргізуден бас тартады.
Банк отказывает в установлении деловых отношений, а также
в проведении операций, в случае невозможности принятия
мер по надлежащей идентификации и проверке Контрагента,
его представителей, бенефициарного собственника, конечного
собственника или контролирующего лица (выгодоприобрета-
теля).
15. Банк Контрагент жүзеге асыратын операцияны зерттеу
процесінде Контрагенттің іскерлік қатынастарды қылмыстық
жолмен алынған кірістерді заңдастыру (жылыстату) және тер-
роризмді қаржыландыру мақсатында пайдаланғаны анықта-
латын болса, немесе Контрагент бенефициарлық меншік иесі,
түпкілікті меншік иесі немесе бақылаушы тұлға (пайда алушы)
туралы мәліметтерді ұсынудан бас тартқан жағдайда, немесе
шынайы емес және/немесе бұрмаланған мәліметтерді қамти-
тын құжаттарды ұсынған жағдайда, Контрагентпен іскерлік
қатынастарды тоқтатуға құқылы.
Банк вправе прекратить деловые отношения с Контрагентом
в случае возникновения в процессе изучения операций,
совершаемых Контрагентом, подозрений о том, что деловые
отношения используются Контрагентом в целях легализации
(отмывания) доходов, полученных преступным путем, или
финансирования терроризма либо в случае отказа Контрагента
в предоставлении сведений о бенефициарном собственнике,
конечном собственнике или контролирующем лице (выгодо-
приобретателе), либо в случае предоставления документов,
содержащих недостоверные и/или искаженные сведения.
16. Контрагент терроризмді қаржыландыруға байланысты
ұйымдардың және тұлғалардың тізбесінде болған жағдайда,
Банк Контрагентпен іскерлік қатынастар орнатпайды.
Банк не вступает в деловые отношения с Контрагентом, в
случае наличия последних в Перечне организаций и лиц, свя-
занных с финансированием терроризма.
2. ТАУАР САТЫП АЛУ, ЖҰМЫСТАРДЫ ОРЫНДАУ ЖӘНЕ
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ (СОНЫҢ ІШІНДЕ ЖАБДЫҚ ЖӘНЕ
ЖАЛҒА АЛУ) БОЙЫНША ЖАЛПЫ ҚАҒИДАЛАР
2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ПРИОБРЕТЕНИЮ ТОВАРОВ,
ВЫПОЛНЕНИЮ РАБОТ И ОКАЗАНИЮ УСЛУГ (В ТОМ
ЧИСЛЕ ПО ОБОРУДОВАНИЮ И АРЕНДЕ)
ТӨЛЕМ ЖАСАУ ТАЛАПТАРЫ:
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ:
17. Шарт бойынша төлемді Банк соманы Контрагенттің Шарт-
тың деректемелерінде көрсетілген банктік шотына және Шарт
валютасында аудару арқылы жүзеге асырады.
Оплата по Договору осуществляется Банком путем перечис-
ления суммы на банковский счет Контрагента, указанный в
реквизитах Договора и в валюте Договора.
18. Контрагент төлем жасау шотын уақытылы ұсынбаған
жағдайда, төлем жасау мерзімі банкке осындай төлем жасау
шоты уақытылы ұсынылмаған мерзімге сәйкес жылжытылады
және Банк бұл жағдайда төлем жасау мерзімін кешіктіргені
үшін жауап бермейді.
При несвоевременном предоставлении Контрагентом счетов на
оплату, срок оплаты отодвигается на соразмерный период, в
течение которого длилось такое несвоевременное предостав-
ление счета Банку, и Банк в этом случае не несет ответствен-
ности за просрочку оплаты.
19. Тараптар арасында Шарт бойынша жасалатын барлық
есеп айырысулар қолма-қол ақшасыз нысанда және Шарт
валютасымен жүргізіледі.
Все расчеты между Сторонами по Договору производятся в
безналичной форме и в валюте Договора.
20. Банктің төлем жасау бойынша міндеттемелері Контра-
генттің ағымдағы шотына ақша аударылған күннен бастап
орындалған болып есептеледі.
Обязанность Банка по оплате считается исполненной с даты
перечисления денег на текущий счет Контрагента.
3. БАНКТІҢ МІНДЕТТЕРІ:
3. ОБЯЗАННОСТИ БАНКА:
21. Қажет болған жағдайда тізімге сәйкес Контрагенттің жұ-
мыскерлеріне банк аумағында белгіленген жұмыс күндері мен
уақытында Шарт бойынша ТЖҚ үшін Банк бөлімшесіне кіруге
рұқсат беруді қамтамасыз ету;
В случае необходимости обеспечить, в соответствии со спи-
ском, допуск работников Контрагента в помещения Банка в
рабочие дни и часы, установленные на территории Банка, для
ТРУ по Договору.
22. Өз қызметкерлерінің ынтымақтастығын қамтамасыз ету,
сонымен қатар Контрагенттің ТЖҚ үшін қажетті көлемде
ақпарат пен материалдарды ұсынуды қамтамасыз ету;
Обеспечить сотрудничество своего персонала, а также пре-
доставлять информацию и материалы в объеме, необходимом
для ТРУ Контрагентом.
23. Қажетті мамандарды ұсыну, сонымен қатар Контрагенттің
ТЖҚ байланысты бұрын ұсынған ресми талаптары бойынша
Контрагент мамандарының пайдаланылатын қолданбалы
жүйелер ресурстарына және қажетті инфрақұрылымдық эле-
менттерге қол жеткізуін қамтамасыз ету.
Предоставить необходимых специалистов, а также обеспечить
доступ специалистов Контрагента к ресурсам используемых
прикладных систем и необходимым инфраструктурным элемен-
там, по ранее предоставленным официальным требованиям от
Контрагента, связанных с ТРУ.
24. Контрагенттен екіжақты актінің негізінде Шарттың та-
лаптарына сәйкес ай сайын / тоқсан сайын / өзге мерзімде
ұсынылған ТЖҚ қабылдау немесе актіні алған күннен бастап
10 (он) жұмыс күні ішінде дәлелді себептермен ТЖҚ-ны қа-
былдаудан бас тарту.
Принимать от Контрагента оказанные ТРУ ежемесячно/еже-
квартально/в иные сроки в соответствии с условиям Договора
на основании двустороннего акта или предоставлять мотиви-
рованный отказ от принятия ТРУ в течение 10 (десяти) рабочих
дней с даты получения акта.
25. Шартта көзделген талаптармен және тәртіппен тиісті
дәрежеде ұсынылған ТЖҚ үшін толық көлемде төлем жасау.
Оплатить надлежащим образом, оказанные ТРУ в полном объ-
еме, на условиях и в порядке, предусмотренных Договором.
26. Енгізілген өзгерістер және (немесе) толықтырулар енгізіл-
ген сәттен бастап 5 (бес) жұмыс күнінен кешіктірмей ақпа-
ратты Банктің www.bcc.kz интернет-ресурсына орналастыру
арқылы Үлгі талаптарға енгізілген өзгерістер және (немесе)
толықтырулар туралы Контрагентке хабарлау.
Информировать Контрагента о внесении изменений и (или) до-
полнений в Примерные условия, путем размещения информа-
ции на интернет-ресурсе Банка www.bcc.kz не позднее 5 (пять)
рабочих дней с момента вступления внесенных изменений и
(или) дополнений в действие.
4. БАНКТІҢ ҚҰҚЫҚТАРЫ:
4. ПРАВА БАНКА:
27. Ақпаратты Банктің www.bcc.kz интернет-ресурсына ор-
наластырып, Үлгі талаптарға өзгерістер мен толықтырулар
енгізуге бастамашылық ету;
Инициировать внесение изменений и (или) дополнений в При-
мерные условия, разместив информацию на интернет-ресурсе
Банка www.bcc.kz.
28. Контрагенттен толық көлемде және Шартқа сәйкес
мерзімде ТЖҚ-ны уақытылы және сапалы ұсынуды талап ету.
Требовать от Контрагента своевременного и качественного
оказания ТРУ, в полном объеме и в сроки в соответствии с
Договором.
29. Банк кез келген уақытта шарт бойынша ТЖҚ ұсыну ба-
рысына, ТЖҚ сапасы мен толық көлеміне тексеру жүргізуге
және оны бақылауға жауапты тұлғаны тағайындауға құқылы.
Бұл ретте Банктің осы Үлгі талап бойынша Контрагенттің ТЖҚ
ұсынуына бақылау жасауы Банктің міндеті болып табылмай-
ды, осыған байланысты Шарт бойынша ТЖҚ тиісті дәрежеде
ұсынбаған Контрагенттің Банктің осындай бақылауды жүргіз-
беуіне сілтеме жасауға құқығы болмайды.
Банк вправе назначить ответственное лицо по осуществлению
в любое время проверок и контроля за ходом оказания ТРУ,
качеством и полноты объема ТРУ по Договору. При этом осу-
ществление Банком контроля за оказанием Контрагентом ТРУ
по настоящим Примерным условиям не является обязанностью
Банка, в связи с чем, Контрагент, ненадлежащим образом ока-
завший ТРУ по Договору, не вправе ссылаться на то, что Банк
не осуществлял такой контроль.
30. ТЖҚ-ға қатысты ескертулері болған кезде, Банк Контр-
агентке Үлгі талаптың 24-тармағында белгіленген мерзімде
Актіге қол қоюдан бас тартудың дәлелді себептерін жазбаша
ұсынып, ескертулер толық жойылғанға дейін сәйкес Актіге
қол қоюдан бас тартуға құқылы.
В случае наличия замечаний к ТРУ, Банк имеет право отка-
заться от подписания соответствующего Акта до полного их
устранения, предоставив Контрагенту мотивированный пись-
менный отказ от подписания Акта в сроки установленные в
п.24 настоящих Примерных условий.
31. Қабылдаған кезде ТЖҚ бойынша ақаулар және (немесе)
бұзушылықтар анықталған жағдайда, қосымша ақы алмай,
Шартта көзделген мерзімде Контрагенттен оларды жоюды
немесе сапалы ТЖҚ-мен алмастыруды талап ету.
В случае обнаружения фактов брака и (или) неисправности
в ТРУ при приеме требовать от Контрагента без взимания
дополнительной оплаты их устранения, либо замены на каче-
ственное ТРУ в сроки, предусмотренные Договором.
32. Контрагенттің мамандарынан ТЖҚ ұсыну үшін қажетті
дағдыларының, біліктілігінің және тәжірибесінің болуын
талап ету.
Требовать наличия у специалистов Контрагента необходимых
навыков, квалификации и опыта для оказания ТРУ.
33. Контрагенттен Банктің негізделген пікірі бойынша Шарт-
тың талаптарын орындау үшін қажетті білікті талаптарға
сәйкес келмейтін маманды ауыстыруды талап ету.
Требовать от Контрагента замены специалиста, который, по
обоснованному мнению Банка не соответствует квалифика-
ционным требованиям, необходимым для исполнения условий
Договора
5. КОНТРАГЕНТТІҢ МІНДЕТТЕРІ:
5. ОБЯЗАННОСТИ КОНТРАГЕНТА:
34. Шартта көзделген мерзімде және Банктің талап етуі
бо йынша шарттың барлық талаптарын уақытылы, сапалы,
толық көлемде орындау.
Полностью выполнять все условия Договора своевременно,
качественно, в полном объеме и в сроки, предусмотренные
Договором и требованиями Банка.
35. Банктің аумағында қызмет көрсету / жұмыстарды орындау
кезінде ішкі тәртіпті, қызмет көрсету орнында болу ереже-
лерін, белгіленген еңбекті қорғау ережелерін, өрт қауіпсіздігін
және өндірістік санитарияны сақтау.
При оказании услуг/выполнении работ на территории Банка
соблюдать внутренний распорядок, правила нахождения,
установленные правила охраны труда, пожарной безопасности
и производственной санитарии.
36. Банктің мүддесіне және іскерлік беделіне материалдық
немесе өзге залал келтіретін іс-әрекеттерді орындамау.
Не предпринимать действий, причиняющих материальный или
иной ущерб интересам и деловой репутации Банка.
37. Шартқа сәйкес ТЖҚ үшін қажетті кәсіби дағдылары, білік-
тілігі және тәжірибесі бар мамандарды ұсыну.
Предоставить специалистов, обладающих необходимыми про-
фессиональными навыками, квалификацией и опытом для ТРУ
в соответствии с Договором.
38. Шарттың талаптарын орындау үшін тартылатын қызмет-
керлерінің және/немесе үшінші тұлғалардың іс-әрекеттері /
әрекетсіздігі үшін жауап беру.
Нести ответственность за действия/бездействия своих со-
трудников и/или третьих лиц, привлекаемых для выполнения
условий Договора.
39. Шарт бойынша өзінің барлық өзге міндеттемелерін тиісті
дәрежеде орындау.
Надлежащим образом выполнить все свои иные обязательства
по Договору.
40. Банктің жазбаша талап етуі бойынша бір жұмыс күні ішін-
де жұмыстардың барысы туралы ақпаратты ұсыну.
Предоставлять в течение одного рабочего дня информацию о
ходе работ по письменному требованию Банка.
41. Кемінде 1 (бір) жұмыс күні бұрын Банкке жоспарлы және
(немесе) регламенттік жұмыстарды ұсыну салдарынан ТЖҚ
қолжетімсіздігі туралы хабарлау.
Не менее чем за 1 (один) рабочий день информировать Банк
о недоступности ТРУ из-за проведения плановых и (или) ре-
гламентных работ.
42. Шартта белгіленген мерзімде Банкке ҚР қолданыстағы
салық заңнамасында белгіленген шот-фактураны және орын-
далған жұмыстар (қызметтер) туралы актіні жазу және ұсыну.
Выписывать и предоставлять счет-фактуру и акт выполненных
работ (услуг) установленные действующим налоговым законо-
дательством РК Банку и в сроки, установленные Договором.
43. Шартқа қол қойылған күннен бастап 3 (үш) күнтізбелік күн
ішінде Банкке тапсырысты орналастыру және алдыңғы кезең
аяқталған сәттен бастап 12 (он екі) айға / қайта жасалатын
кезеңге компанияның ресми сайтында ТЖҚ алушы ретінде
Банктің өкілеттіктері мен қол жеткізу құқығының ағымдағы
мәртебесі туралы Контрагенттің лауазымды тұлғасы қол қой-
ған және мөрімен (болған кезде) бекіткен растау-хатты ұсыну.
Предоставить Банку, в течение 3 (трех) календарных дней со
дня подписания Договора, информационное письмо-подтверж-
дение, подписанное уполномоченным лицом Контрагента и
заверенное печатью (при наличии), о размещении заказа и
текущем статусе полномочий и прав доступа Банка в качестве
получателя ТРУ на официальном сайте компании на срок 12
(двенадцать) месяцев с момента окончания предыдущего пе-
риода технической поддержки/на вновь заключаемый период.
44. Жыл сайын Шарттың қолданыс мерзімі ішінде 15 қаңтарға
дейін Банкке есепті жылдың 31 желтоқсанындағы жай-күйі
бойынша Шарт бойынша өзара есеп айырысуды салыстырып
тексеру актісін ұсыну.
Ежегодно в период действия Договора до 15 января предо-
ставить Банку акт сверки взаиморасчетов по Договору по
состоянию на 31 декабря отчетного года.
45. Контрагент жабдықты жеткізген, қызметті ұсынған /
жұмыстарды орындаған кезде құқық иеленушімен тиісті
лицензиялық келісімді жасамай-ақ немесе аталған бағдарла-
малық қамсыздандыруға айрықша құқықтарды бұза отырып
бағдарламалық қамсыздандыруды, соның ішінде қолданбалы,
жүйелі бағдарламаны, сондай-ақ оның лицензияларын және
т.с.с. қолданған жағдайда, нәтижесінде банкке залал кел-
тірілген немесе үшінші тұлғалар, соның ішінде мемлекеттік
органдар тарапынан авторлық және өзге құқықтарды бұзу
туралы шағым ұсынылған жағдайда, Контрагент банкке
барлық залалды өтеуге, сонымен қатар Банктің қатысуынсыз
аталған шағымды реттеу үшін барлық шараларды қабылдауға
міндеттенеді.
В случае применения Контрагентом при поставке обору-
дования, оказании услуг/выполнения работ программного
обеспечения, в том числе прикладного, системного, а также
лицензий к нему и т.п., без заключения соответствующего
лицензионного соглашения с его правообладателем либо иное
нарушение исключительных прав на данное программное
обеспечение, причинившее в результате ущерб Банку или
повлекшее предъявление претензий со стороны третьих лиц,
в том числе государственных органов, о нарушении авторских
и иных прав, Контрагент обязуется возместить все убытки
Банку, а также принять все меры для урегулирования данных
претензий без привлечения Банка.
46. Үшінші тұлғалар, соның ішінде, мемлекеттік органдар
Банкке шартты жасауға қатысты немесе соған байланысты
кез келген шағым ұсынған жағдайда, Контрагент өз бетінше,
Банкті тартпай, осындай шағымдарға немесе соған байланы-
сты туындаған барлық шығыстарды және барлық залалды
өтейді.
В случае предъявления третьими лицами, в том числе госу-
дарственными органами любых претензий Банку, касающихся
заключения Договора или в отношении него, Контрагент
самостоятельно, без привлечения Банка, несет все расходы и
возмещает все убытки, возникшие в результате таких претен-
зий или в связи с ними.
47. Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес қосым-
ша ақы өндіріп алмай, тасымалдауға, сақтандыруға, кедендік
бажды және басқа төлемдерді төлеуге байланысты барлық
шығыстарды төлеу, Шарттың талаптарына сәйкес кепілдік
қызмет көрсету.
Оплатить все расходы, связанные с транспортировкой, стра-
хованием, уплатой таможенных пошлин и других платежей в
соответствии с законодательством Республики Казахстан без
взимания дополнительной оплаты, осуществлять гарантийное
обслуживание в соответствии с условиями Договора.
48. Банкке Шартта белгіленген тиісті сапада, мөлшерде және
мерзімде ТЖҚ жеткізуді жүзеге асыру.
Осуществить поставку ТРУ Банку надлежащего качества, коли-
честве и в сроки, установленные Договором.
49. Банк Шартта көзделген негіздер бойынша ТЖҚ қабыл-
даудан бас тартқан жағдайда, шарттың талаптарына сәйкес
сапасыз ТЖҚ-ны сапалы ТЖҚ-ға ауыстыру.
В случае отказа Банка от приемки ТРУ по основаниям, пред-
усмотренным Договором, осуществить замену некачественных
ТРУ на качественное в соответствии с условиями Договора.
50. Шарттың көлеміне, сапасына, мерзіміне және құнына
айтарлықтай әскер етуі мүмкін, ТЖҚ-ны жеткізу / орындау /
ұсыну кезінде туындайтын барлық жағдайлар туралы банкке
уақытылы және толық көлемде хабарлау. Аталған міндетте-
мені орындау Контрагентті Шартта көзделген жауапкершілік-
тен босатпайды.
Своевременно и в полном объёме информировать Банк обо
всех обстоятельствах, возникающих в ходе поставки/выпол-
нения/оказания ТРУ, которые могут существенно повлиять
на объём, качество, сроки и стоимость Договора. Выполнение
данного обязательства не освобождает Контрагента от ответ-
ственности, предусмотренной Договором.
51. Банкке шартта көрсетілген мекенжай бойынша ТЖҚ нақты
тапсырылған және Банк шығыс жүк құжатына қол қойған
күн ТЖҚ-ны жеткізу / орындау / одан бас тарту күні болып
танылады.
Датой поставки/выполнения/оказания ТРУ считается дата
фактической передачи ТРУ Банку по адресу, указанному в
Договоре и подписания Банком расходной накладной.
52. Тараптардың уәкілетті өкілдерінің ТЖҚ қабылдау-өткізу
актісіне қол қоюы Контрагенттің Шарт бойынша міндеттеме-
лерін орындауының растауы болып табылады.
Подписание акта приема-передачи ТРУ уполномоченными
представителями Сторон является подтверждением выполне-
ния Контрагентом своих обязательств по Договору.
53. Контрагент Банкке Қазақстан Республикасының заңнама-
сына сәйкес тиісті кедендік ресімдеуден өткен және тауарды/
жабдықты жеткізу күніне Қазақстан Республикасының заңна-
масына сәйкес үшінші тұлғалардың кез келген құқығынан,
салықтардан, кедендік төлемдерден және алымдардан бос
тауарларды/жабдықты тапсырады.
Контрагент обязуется передать Банку товары/оборудование,
которое прошло в соответствии с законодательством Респу-
блики Казахстан надлежащее таможенное оформление, и
на дату поставки товара/оборудование свободно от любых
прав третьих лиц, налогов, таможенных платежей и сборов в
соответствии с действующим законодательством Республики
Казахстан.
54. Тауарлар/Жабдық пайдалану бойынша нұсқаулықпен
бірге, барлық техникалық құжаттамасымен бірге жеткізілуі
тиіс. Тауарлардың/Жабдықтың орамасы Банкке оның тұтас
жеткізілуін және тасымалдау мен сақтау кезінде әртүрлі
зақымданудан сақтауды қамтамасыз етуі тиіс.
Товары/оборудование должно поставляться вместе со всей
технической документацией, включая инструкцию по эксплу-
атации. Упаковка должна обеспечивать целостную доставку
товара/оборудования Банку и его сохранность от всякого рода
повреждений при транспортировке и хранении.
55. Контрагент Банкке тиісті сападағы, саны, жиынтығы
бойынша, Тауардың/Жабдықтың сәйкес техникалық құ-
жаттамасында көзделген, әзірлеуші зауыттың техникалық
талаптарына сәйкес келетін және өндіруші сертификатымен
расталатын, сонымен қатар жеткізілетін барлық жабдық/тау-
ар жаңа, үшінші тұлғалардың ауыртпалығы жоқ, пайдалануда
болмаған, ұзақ уақыт бойы қоймада сақталмаған, демонстра-
циялық стендтердің құрамында тұрмаған тауарды/жабдықты
ұсынуға кепілдік береді.
Контрагент гарантирует Банку предоставление товара/обору-
дования надлежащего качества, количества, комплектности,
соответствующего техническим условиям завода-изготови-
теля, предусмотренным соответствующей технической до-
кументацией на товар/оборудование и подтверждающегося
сертификатом изготовителя, а также, что всё поставляемое
оборудование/товар является новым, необремененным права-
ми третьих лиц, не находилось в эксплуатации, не хранилось
длительное время на складах, не находилось в составе демон-
страционных стендов.
56. Құқық белгілеушінің ресми ақпараттық хат жіберу арқылы
лицензиялық келісімге немесе баға саясатына қандай болма-
сын өзгерістер/толықтырулар енгізген күннен бастап 10 (он)
күнтізбелік күн ішінде Банкке хабарлайды.
Уведомлять Банк за 10 (десять) календарных дней с даты
внесения каких-либо изменений/дополнений правообладате-
лем в лицензионное соглашение или ценовую политику путем
направления официального информационного письма.
57. Контрагент Шартқа қол қойған күні үлестес немесе
Банкпен айрықша қатынастағы тұлға болып табылмайтынын
куәландырады.
Контрагент подтверждает, что не является аффилиированным
лицом и лицом, связанным с Банком особыми отношениями, на
Дату подписания Договора.
(Жалғасы 6-бетте)