85
Игратьсогнем – to play with fire;
Сжигатьмосты – to burn bridges;
Нетдымабезогня – there is no smoke without fire;
Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют
разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.
Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
Трудентолькопервыйшаг – it is the first step that costs;
искатьиголкувстогесена – look for a needle in a bottom of hay;
аппетит приходит во время еды – appetitecomeswitheating;
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные
необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и
сходство образов.
В. Шекспир: To be or not to be – бытьилинебыть.
Saladdays – молодо-зелено.
Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:
VanityFair – Ярмарка тщеславия
A skeletoninthecloset – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
Anuglyduckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но
изменившемся неожиданно для окружающих).[3]
Исследуя фразеологию английского языка нужно проникнуть в её глубины.
Познакомиться с огромным количеством фразеологических единиц и выражений, которые
составляют то самое, что мы называем « тонкостью языка», чтобы понять, например,
выражение(as) mad as a hatter следует знать английскую литературу. Непосвященный может
перевести это как «сумасшедший как шляпочник», и ничего не понять. В действительности же
это выражение популяризовано английским математиком и писателем Ч. Доджсоном
(Ch.Dodgson), известным нам как Льюис Каррол (L. Carrol) в книге «Алиса в стране чудес».
Аналогичный примерGrin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот.[2]
Между фразеологией, фразеологической системой различных, разносистемных и
разноструктурных, родственных и неродственных языков существуют тесные связи и
взаимовлияния, выражающиеся в самой различной форме: заимствование - прямое или
опосредованное, калькирование ФЕ, ареальные культурные контакты, устный и письменный
перевод, международные связи, межкультурная коммуникация.
Одинаковая биологическая и физиологическая реакция организма человека любой расы
и национальности фиксируется человеческим сознанием, мышлением и она одновременно
фиксируется и закрепляется в языке. Это является главной причиной того, что
словосочетания, фиксирующие и закрепляющие вербально эти реакции одинаковы во всех
исследуемых языках, и все они, как правило, выступают как деривационные базы
фразеологизации, и тем самым образуют ФЕ.
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в
русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются
переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет
необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное
использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и
меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающимязыки. Изучение
фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный
язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько
разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков,
насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые
приобрели
межъязыковую
эквивалентность
вследствие
заимствований,
сходство
фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением.
Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло
нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов –
очень интересный феномен в языкознании.
86
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С. Ахманова - М.,2006г.
2.Лексико-фразеологический словарь русского языка (серия Красные словари). 2007г.
3.Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. Мюррей Юлиана. «АСТ»2008г.
4.Значение и происхождение словосочетаний. «Дрофа» Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов, 2007г.
УДК 81’373
ДЮСУПОВА А.К., КАПЫШЕВА Г.К.
ВКГУ имени С. Аманжолова, г. Усть-Каменогорск
РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
Понятие картина мира связано с отражением и познанием мира в любой области
деятельности
человека.
Человек
представляет
в
ходе
своей
практической,
преобразовательной, творческой, научной деятельности либо разные картины мира, либо
разные картины продуктов, результатов своей деятельности, а тем самым и самого себя: свои
вкусы, представления, предпочтения. Поскольку материальный мир бесконечен в своем
разнообразии, а потребности человека столь же беспредельны, постольку картины мира и
результаты деятельности человека также не знают границ. В разных картинах мира мы
имеем в сущности своей разные знания, представления и разный личный, индивидуальный
опыт о реальном мире и о творении человека. При этом особую значимость для жизни
человека и обеспечения прогресса в развитии общества имеют научные знания. Вот почему
при определении картины мира особый акцент делается на эту ее составляющую: «К этим
знаниям могут быть отнесены как знания обо всех процессах материального мира –
физических, химических, биологических, так и знания обо всех проявлениях духовной
позиции самого человека – этика, эстетика, искусство. Это соответствовало бы таким
выражениям, как: «физическая картина мира», «картина биологической природы»,
«химическая картина мира», «картина животного мира» и т.д.. Однако целесообразным
является конденсированное понимание выражения «картина мира», такое понимание,
которое соотносилось бы с обобщенным научным представлением человечества о сущности
окружающего мира на определенном этапе его развития. Содержание выражения «картина
мира» может быть в этом случае синонимично содержанию выражения «совокупность
знаний о мире» [1]. Понятие «картина мира» связано, прежде всего, с человеком, с понятием
человеческой деятельности, с самыми разнообразными видами человеческой деятельности.
Среди всех видов деятельности человека в аспекте картины мира определяющей, главной
является познавательная деятельность, а тем самым знания и личный опыт человека. Ведь
именно от ее результатов зависят в своей конкретности все остальные виды деятельности
человека: предметная, практическая, преобразовательная, коммуникативная [2].
Человек со времени своего возникновения и развития так или иначе, создавал себе
свою картину мира, жил и действовал именно в соответствии со своей картиной мира, со
своим представлением о мире. Картина мира человека постоянно менялась, уточнялась
благодаря глубинному, разностороннему и адекватному познанию мира, накапливаемому
опыту человечества, разнообразных наблюдений над природой, обществом, человеком,
благодаря развитию науки. Свою картину мира создают, таким образом, любые науки и
понятие картины мира выступает как предмет специального анализа в современной
философии, в общей и частной методологии наук, во всех частных науках. Наряду с
термином «картина мира» в лингвистической науке на современном этапе ее развития очень
популярны термины «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира». Они тесно
связаны между собой и отражают в сущности своей более глубокую и фундаментальную
связь, а именно единство мышления и языка.
Языковая картина мира как форма отражения и представления мира складывается
только при определенных условиях отражающей действительности человека в познании
Достарыңызбен бөлісу: |