Сборник научных материалов студентов и молодых ученых



жүктеу 4,69 Mb.
Pdf просмотр
бет42/187
Дата21.12.2019
өлшемі4,69 Mb.
#24739
түріСборник
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   187

85 
 
Игратьсогнем – to play with fire; 
Сжигатьмосты – to burn bridges; 
Нетдымабезогня – there is no smoke without fire; 
Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют 
разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими. 
Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках: 
Трудентолькопервыйшаг – it is the first step that costs; 
искатьиголкувстогесена – look for a needle in a bottom of hay; 
аппетит приходит во время еды – appetitecomeswitheating; 
В  английский  язык,  а  впоследствии  и  в  русский,  вошли  единицы,  наделенные 
необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и 
сходство образов. 
В. Шекспир: To be or not to be – бытьилинебыть. 
Saladdays – молодо-зелено. 
Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов: 
VanityFair – Ярмарка тщеславия 
A skeletoninthecloset – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних). 
Anuglyduckling  –  гадкий  утенок  (о  человеке,  оцененном  ниже  своих  достоинств,  но 
изменившемся неожиданно для окружающих).[3] 
Исследуя фразеологию английского языка нужно проникнуть в её глубины. 
Познакомиться с огромным количеством фразеологических единиц и выражений, которые 
составляют  то  самое,  что  мы  называем  «  тонкостью  языка»,  чтобы  понять,  например, 
выражение(as) mad as a hatter следует  знать  английскую  литературу.  Непосвященный  может 
перевести это как «сумасшедший как шляпочник», и ничего не понять. В действительности же 
это  выражение  популяризовано  английским  математиком  и  писателем  Ч.  Доджсоном 
(Ch.Dodgson),  известным  нам  как  Льюис  Каррол  (L.  Carrol)  в  книге  «Алиса  в  стране  чудес». 
Аналогичный примерGrin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот.[2] 
Между  фразеологией,  фразеологической  системой  различных,  разносистемных    и 
разноструктурных,  родственных  и  неродственных  языков  существуют  тесные  связи  и 
взаимовлияния,  выражающиеся  в  самой  различной  форме:  заимствование  -  прямое  или 
опосредованное, калькирование ФЕ, ареальные культурные контакты, устный и письменный 
перевод, международные связи, межкультурная коммуникация. 
Одинаковая биологическая и физиологическая реакция организма человека любой расы 
и  национальности  фиксируется  человеческим  сознанием,  мышлением  и  она  одновременно 
фиксируется  и  закрепляется  в  языке.  Это  является  главной  причиной  того,  что 
словосочетания,  фиксирующие  и  закрепляющие  вербально  эти  реакции  одинаковы  во  всех 
исследуемых  языках,  и  все  они,  как  правило,  выступают  как  деривационные  базы 
фразеологизации, и тем самым образуют ФЕ.  
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в 
русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются 
переосмыслено,  усиливается  понимание  языка.  Изучение  фразеологии  составляет 
необходимое звено в  усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и  уместное 
использование  образной  речи  придает  ей  неповторимое  своеобразие,  выразительность  и 
меткость.  Такие  выражения  доставят  немало  забот  изучающимязыки.  Изучение 
фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный 
язык.  На  примере  рассмотренных  единиц  можно  отчетливо  представить,  насколько 
разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, 
насколько они схожи и различны между  собой.  В отличие от  тех фразеологизмов, которые 
приобрели 
межъязыковую 
эквивалентность 
вследствие 
заимствований, 
сходство 
фразеологизмов  в  образной  и  стилистической  окраске  обусловлено  простым  совпадением. 
Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло 
нам  увидеть  единство  и  своеобразие  языковых  единиц,  ведь  соотношение  этих  образов  – 
очень интересный феномен в языкознании. 


86 
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С. Ахманова - М.,2006г. 
2.Лексико-фразеологический словарь русского языка (серия Красные словари). 2007г. 
3.Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. Мюррей Юлиана. «АСТ»2008г. 
4.Значение и происхождение словосочетаний. «Дрофа» Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов, 2007г. 
 
 
УДК 81’373 
ДЮСУПОВА А.К., КАПЫШЕВА Г.К. 
ВКГУ имени С. Аманжолова, г. Усть-Каменогорск 
 
РОЛЬ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 
В ФОРМИРОВАНИИ  ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ  МИРА 
 
Понятие  картина  мира  связано  с  отражением  и  познанием  мира  в  любой  области 
деятельности 
человека. 
Человек 
представляет 
в 
ходе 
своей 
практической, 
преобразовательной,  творческой,  научной    деятельности  либо  разные  картины  мира,  либо 
разные картины продуктов, результатов своей деятельности, а тем самым и самого себя: свои 
вкусы,  представления,  предпочтения.  Поскольку  материальный  мир  бесконечен  в  своем 
разнообразии,  а  потребности  человека  столь  же  беспредельны,  постольку  картины  мира  и 
результаты  деятельности  человека  также  не  знают  границ.  В  разных  картинах  мира  мы 
имеем в  сущности своей разные знания, представления и разный личный, индивидуальный 
опыт  о  реальном  мире  и  о  творении  человека.  При  этом  особую  значимость  для    жизни 
человека и обеспечения прогресса в развитии общества имеют научные знания. Вот почему 
при  определении  картины  мира  особый  акцент  делается  на  эту  ее  составляющую:  «К  этим 
знаниям  могут  быть  отнесены  как  знания  обо  всех  процессах  материального  мира  – 
физических,  химических,  биологических,    так  и  знания  обо  всех  проявлениях  духовной 
позиции  самого  человека  –  этика,  эстетика,  искусство.    Это  соответствовало  бы  таким 
выражениям,  как:  «физическая  картина  мира»,  «картина  биологической  природы», 
«химическая  картина  мира»,  «картина  животного  мира»    и  т.д..  Однако  целесообразным 
является  конденсированное  понимание  выражения  «картина  мира»,  такое  понимание, 
которое соотносилось бы с обобщенным научным представлением человечества о сущности 
окружающего  мира  на  определенном  этапе  его  развития.  Содержание  выражения  «картина 
мира»  может  быть  в  этом  случае  синонимично  содержанию  выражения  «совокупность 
знаний о мире» [1]. Понятие «картина мира» связано, прежде всего, с человеком, с понятием 
человеческой  деятельности,  с  самыми  разнообразными  видами  человеческой  деятельности. 
Среди  всех  видов  деятельности  человека    в  аспекте  картины  мира  определяющей,  главной 
является  познавательная  деятельность,  а  тем  самым  знания  и  личный  опыт  человека.  Ведь 
именно  от  ее  результатов  зависят  в  своей  конкретности  все  остальные  виды  деятельности 
человека: предметная, практическая, преобразовательная, коммуникативная [2].  
Человек  со  времени  своего  возникновения  и  развития  так  или  иначе,  создавал  себе 
свою  картину  мира,  жил  и  действовал  именно  в  соответствии  со  своей  картиной  мира,  со  
своим  представлением  о  мире.  Картина  мира  человека    постоянно  менялась,  уточнялась 
благодаря  глубинному,  разностороннему  и  адекватному  познанию  мира,  накапливаемому 
опыту  человечества,  разнообразных  наблюдений  над  природой,  обществом,  человеком, 
благодаря    развитию  науки.  Свою  картину    мира  создают,  таким  образом,    любые  науки  и 
понятие  картины  мира  выступает  как  предмет  специального  анализа  в  современной  
философии,  в  общей  и  частной  методологии  наук,  во  всех  частных  науках.  Наряду  с 
термином «картина мира» в лингвистической науке на современном этапе ее развития очень 
популярны термины «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира». Они тесно 
связаны  между  собой  и  отражают  в  сущности  своей  более  глубокую  и  фундаментальную 
связь, а именно единство мышления и языка.  
Языковая  картина  мира  как  форма  отражения  и  представления  мира  складывается 
только  при  определенных  условиях  отражающей  действительности  человека  в  познании 


жүктеу 4,69 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   187




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау