50
УДК 81.25.
БАУРЖАНУЛЫ Е., ФРИДМАН И.З.
ВКГУ имени С.Аманжолова, г.
Усть-Каменогорск
ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА
Целью данной статьи являетсяопределение термина научного стиля, изучение
особенностей научного перевода, и анализ трудностей, с которыми может столкнуться
переводчик, взявшийся за этот специфический труд.
Для начала следует определить характерные черты научного стиля. Научный стиль
характеризуется
логичностью
построения
предложений,
смысловой
точностью,
информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой
эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции
помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.
В случае собственно научных текстов одной из главных задач переводчика является как
можно большая информационная точность перевода: он не может позволить себе ошибку в
истолковании того или иного термина или обычного слова, использованного в
специфическом его значении. В связи с этим, практически всегда одним из главных
требований к переводчику таких текстов является его осведомлённость в рассматриваемых
вопросах, доскональное знание отраслевой терминологии и особенностей её употребления.
Как правило, ввиду больших трудозатрат на изучение научной тематики простым
переводчиком, определённые научные круги имеют долговременное сотрудничество с
переводчиками-специалистами, обладающими глубокими познаниями в их научном
сегменте.
Также важно отметить, что научный стиль в любом языке предполагает использование
определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный
перевод, например, с русского на английский язык потребует от переводчика соотнесения
грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом
особенностей научного стиля в целом. Перевод научных текстов на английский язык
является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и
английским языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того,
перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления
статьи на языке оригинала и языке перевода.
Далее подробнее остановимся на аспектах перевода терминологической лексики. Без
адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое
назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены
некоторые условия,
зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода
специального текста.
Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой
языка оригинала и языка перевода и правилами сопоставления этих двух языков, и частные,
определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того
или иного конкретного термина в нем.
Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов.
Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов
определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки
зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат
для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и
т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой
передачи мысли на каждом из этих языков.
Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа
перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов.
Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие.
51
1. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента
термину языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны,
в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же
уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории.
Например:установка
для очистки-refiner; контактная
линия - tractionline;
2. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему
в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка
оригинала. Например:тепловой шум - basicnoise;зародышеобразование – nucleation;
3. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это
семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура
термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а
структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода.
Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и
называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод
(калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен.
Например:метод предельногоравновесия –limitequilibriummethod; теория пограничного слоя -
boundary-layertheory;
4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой
единицей - это структурная калька, или собственно калька. Этот поэлементный перевод
сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала
соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода
новой, чуждой ему модели. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры)
закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие остаются чужеродными,
существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество, и
недостаток калькирования. Например:закритический зародыш– supercriticalnucleus; тепловой
пограничный слой - thermalboundarylayer;
5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма
(звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием».
При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов
двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских
элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры,
основанной на классическом образовании. Что касается собственно заимствований, то
отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин "приходит" в
язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом,
который он обозначает в язык оригинала, заимствование термина может быть допущено.
Например:гетерофазнаяфлуктация - heterophasefluctuation; плазмотрон – plasmatron;
6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот
способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих
реалии определенной страны. Например:закон Гей-Люссака - lawofcombiningvolumes;
computer - электронно-вычислительная машина;
7. Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а
именно генерализации или конкретизации значений. «Конкретизацией» называется замена
слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или
словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена
единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более
широким значением, носит название «генерализации». Например:потенциальный барьер –
potentialenergybarrier
(конкретизация);
тепловыделяющий
элемент
-
fuelheat-
generatingelement; гидравлическое сопротивление потоков - flowresistance (генерализация);
эффект динамического воздействия - impacteffect.
Итак, рассмотрев различные особенности перевода научного текста можно сделать
вывод, что переводчик, по сути, является творцом нового произведения, и, что перевод не
есть набор механических действий.