Сборник научных материалов студентов и молодых ученых



жүктеу 4,69 Mb.
Pdf просмотр
бет67/187
Дата21.12.2019
өлшемі4,69 Mb.
#24739
түріСборник
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   187

136 
 
genre  of  a  system  journalistic  style  is  traditionally  considered  the  information  (article,  report, 
report),  publicistic  (article,  review,  review)  and  interspecific  form  -  informational  and  publicistic 
genres  (correspondence,  interviews,  commentary).  Periphery  icludes  genres,  arising  from  the 
interaction  of  newspaper  journalism  sphere  with  other  spheres  of  speech  practice  -  business, 
scientific,  artistic.  Closer  to  the  core  are  artistic-journalistic  genres  (essay,  feuilleton,  lampoon, 
sketch),  scientific-journalistic  genres  (scientific  article),  promotional  materials,  and  the  others  - 
genres  that  are  typical  of  other  sphere  of  communication  and  not  a  specific  for  newspaper,  
although  placed  on  the  newspaper  strip  (texts  of  official  documents,  popular  scientific  articles, 
fiction and so on). 
Thus,  despite  the  ambiguity  of  the  approaches  to  the  typology  of  texts  of  newspaper,  the 
analysis shows that the basis of newspaper genres is something common that distinguish them in a 
separate speech style. However, each kind of newspaper style has its own specific features, which 
appear as general patterns style and individual features. 
 
REFERENCES 
1.  И.Р. Гальперин: «Очерки по стилистике английского языка». 
2.  Газета «Ведомости». 
3.  Стам И.С.: «Язык газеты. Учебное пособие по английскому языку». Издательство МГУ, 1992. 
4.  Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л., 1989. 
 
 
UDC811.111 
KRASKOV R., LARIONOVA I. 
S. Amanzholov East Kazakhstan State University, Ust-Kamenogorsk. 
 
THE FUNCTIONS OF THE HEADLINE IN ENGLISH NEWSPAPERS 
 
The headline in English newspapers plays a crucial role. Its main task is to attract the attention 
of the reader, to interest and even to amaze him, and only in the second turn the headline is assigned 
the informational-explanatory function - the message to the reader of the content of this article. 
As a result of this focus, the English press has formed a special style of newspaper headline, 
the  characteristic  feature  of  which  is  the  extreme  expressiveness  of  lexical  and  grammatical 
means.Headlines,  as  a  rule, are  written in  "telegraphic language", i.e., with the help  of maximally 
concised,  extremely laconic phrases in  which all  semantically  secondary  elements  are omitted. At 
the  same  time,  in  order  to  ensure  maximum  clarity,  headlines  are  built  on  the  basis  of  common 
vocabulary and simple grammatical means. 
The headline in the newspaper is a communicative unit, it briefly informs the reader about the 
content  of  the  newspaper  material,  informs  about  the  implication,  nature  and  importance  of  the 
events reflected on the pages of the newspaper. According to the headline of the article, reportage, 
feuilleton, correspondence, it is often possible to judge the author's attitude to the described events, 
the position of the editorial office. 
Newspaper headings perform several functions: 
Firstly, the nominative-informative function, the function of reporting the fact. 
Secondly,  we  can  talk  about  the  advertising-expressive  function  of  the  headline,  closely 
related to the nominative-informative function. The main purpose of this function is to interest the 
reader, to force him to read the material. 
Thirdly,  all  newspaper  headlines  have  a  graphical-excretory  function  that  allows  to  separate 
one text from another, distinguish text from the surrounding context and at the same time "tie" the 
strip into a single whole. This function of the title is usually performed graphically  - the headlines 
of English newspapers are sometimes printed in such a large font that they occupy a significant part 
of the strip. [1, p. 205] 
Let's consider one more function of newspaper headings - a text-forming function. But first, 
it's necessary to define the meaning of "text". 


137 
 
Text is an ordered set of sentences designed to express some meaning. Theme is the semantic 
core  of  the  text,  the  condensed  and  generalized  content  of  the  text.  It  informs  the  reader  of  the 
individual and author's understanding of the relationship between phenomena, their significance in 
all spheres of life. 
The  completeness  of  the  utterance  is  connected  with  the  semantic  entirety  of  the  text.  The 
indicator of the completeness of the text is the ability to pick up a headline to it, reflecting its content. 
The function of headings (as for relatively independent subtexts) is to cover in a concise form 
the  main  content  of  the  subsequent  text,  in  order  to  direct  the  reader's  attention  towards  the 
forthcoming  message.  Along  with  the  semantic  function,  the  headline  also  performs  a  practical 
function, which is intended to constitute a meaning in the reader's mind. 
Considering the fact that the headline functions were analyzed using specific examples, they 
were also translated into Russian to thereby determine whether the Russian translation covered the 
same meanings as the English version. 
Newspaper and journalistic texts are very diverse. The most concise, businesslike and dry in 
style  are  reports  and  articles  of  an  informational  nature.  Accuracy  in  the  translation  of  such 
messages  and  articles  is  often  achieved  by  syntactic  rearrangement  of  sentences,  structural 
substitutions and the use of lexical correspondences. 
Typical for style of the briefings, the inversion is not preserved in the translation, because the 
removal  of  the  first  main  part  of  the  predicate  and  its  separation  from  the  auxiliary  verb  in  the 
Russian language desirable: such an emphatic highlighting a few would change the meaning of the 
sentence. 
Articles,  essays  and  journalism  are  characterized  by  one  common  feature  –  the  presence  of 
emotional  coloring,  which  is  created  by  different  stylistic  means  and  words  the  emotional  value. 
Emotional  coloring  should  be  preserved  in  translation.  However,  because  of  differences  in  the 
system  of  Russian  and  English  languages  and  often  have  to  resort  to  substitutions.  In  English  the 
emotional  coloring  often  is  created  by  definitions  and  the  translation  of  definitions  into  Russian 
language translator is  faced with  the question of compatibility, which is  often different  in  English 
and Russian languages. 
It should be particularly noted that colloquialism and jargon characteristic of the style of some 
English newspapers, but not typical for Russian newspapers. In these cases, its necessary to betake 
to substitutions, too. 
From  the  foregoing  it  follows  that  the  precision  is  the  maximum  closeness  to  the  
original  in  the  transfer  of  its  content  and  form,  with  observance  of  all  norms  of  the  language  in 
which a text is translated (in this case, Russian language). The task of the interpreter is accurate and 
faithful  transmission  of  the  content  and  form  of  the  original  means  of  another  language.  The 
translator must not lose sight of that translates not separate words, but words and combinations of 
words  in  the  system  a  complex  whole.  He  should  seek  not  to  transfer  an  individual  item,  but  to 
transfer  the  semantic  and  stylistic  function  performed  by  this  element.  It  explains  the  necessity 
 of omissions and additions, replacement of one word with another, replacement of parts of speech, 
etc. [2, p. 68]. 
Summing  up  the  above,  I  want  to  note  that  in  the  first  place,  the  headline  is  attracting  
the  attention  of  readers  to  the  newspaper  article;  this  means  that  it  performs  advertising- 
expressive function. Also in most cases the headline expresses the main idea of the article, thereby 
completing  the  text-forming  function;  but  it  also  happens  that  the  headline  matches  with  the  
first  sentence of the article, and then only reported details  of the incident.  In this  situation we are 
talking  about  nominative–informative  function  of  the  headline.  Often  newspapers  use  different 
graphical tools to highlight articles. 
 
REFERENCES: 
1.  Стилистика газетных жанров/под ред. Д. Розэнталя- М.: Изд. Моск. ун-та., 1981.  
2.  Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода, на материале современного английского языка / Т. Р. Левицкая, 
А. М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976. 


жүктеу 4,69 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   187




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау