«Жоғары оқу орындарында көптілді білім берудің өзекті мәселелері»
аймақтық ғылыми-практикалық конференция, 30 қараша 2018ж.
Х.Досмұхамедов атындағы Атырау мемлекеттік университеті
134
снова стало понятно, что точный и яркий перевод профессионала
предпочтительнее попыток общаться на усредненном, а то и просто
плохом
английском, и даже самые англоговорящие их них в ответственных
ситуациях прибегают к помощи переводчика. Правила состоят в том, что
переводу надо учиться, понимать, что разные его виды это, прежде всего,
устный и письменный – требуют разных умений и навыков. Человеку,
склонному к кропотливой, аналитической работе предпочтительнее стоит
отдать письменному переводу. Тот, кому по душе живая работа, общение с
людьми ,можно попробовать себя в устном переводе .Но в обоих случаях
это дело творческое, связанное с непрерывным поиском и принятием
решений, требующего постоянного самосовершенствования.
Профессия переводчика особенного устного (conference interpreter)
является престижной, высокооплачиваемой и весьма социально значимой:
без перевода невозможно понимание и тем более общение в наше
современном и многоязычном мире.
Человеку избравшему эту стезю, придется пройти все этапы : от
работы так называемого линейного переводчика в молодости (аэропорты,
вокзалы, размещение в гостинице, заказ блюд и прочие черновые работы)
до достижения со временем уровня профессионала, способного переводить
и последовательно и синхронно, как на родной так и на иностранные языки
,а также по желанию, вести преподавательскую деятельность для передачи
накопленного опыта поколениям. Переводчик, сопровождая иностранные
делегации и гостей, бывает в таких местах, и видят такие стороны жизни,
которые часто скрыты от посторонних глаз. Он общается с интересными
людьми, присутствует на важных, не редко конфиденциальных
переговорах, участвует в крупных международных мероприятиях. Это
прекрасная возможность познать себя и окружающий мир во всем его
многообразии. Эта профессия предполагает возможность общения на
различных уровнях с представителями руководства различных стран с
магнатами экономики и финансов, светилами искусства и науки и
звездами шоу-бизнеса. Как правила к переводчикам проявляется тактичное
и
уважительное
отношение,
подчеркнутая
вежливость
и
предупредительность ,что характерно для воспитанных и интеллигентных
людей, независимо от занимаемого ими положения.
Профессиональная этика занимает важное место в переводческой
деятельности, ведь эта профессия связана, прежде всего, с передачей
информации (а не сферой обслуживания, как думают некоторые). Следует
четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за
адекватность сведений, проходящих через него. В наш технологичный век
владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее
носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях , во
вред либо себе, либо какой-либо из сторон. Следует всегда помнить об
«Жоғары оқу орындарында көптілді білім берудің өзекті мәселелері»
аймақтық ғылыми-практикалық конференция, 30 қараша 2018ж.
Х.Досмұхамедов атындағы Атырау мемлекеттік университеті
136
УДК 371.3:811.111
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИХ ТЕХНОЛОГИИ
НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Д.Г. Ингамова
1
, М.К.Кожахметова
1
Атырауский государственный университет им. Х.Досмухамедова
Аннотация:В
статье
расматривается
использование
здоровьесберегающих технологии на уроках английского языка
Ключевые слова: Здоровьесберегающие технологии, патриотизм,
образовательные технологии, нейтральная педагогика
Annotation: The article describes the using of health-saving technologies at
English lessons.
Keywords: Health-saving technologies, patriotism, educational technologies,
theatrical pedagogic
Современный этап модернизации системы образования ставит
педагогов перед жесткой необходимостью заново осмыслить общие
педагогические позиции. Это – обновление школы, новые методы
воспитания, новые технологии обучения, гуманизация взаимоотношений
педагога и учащихся, что в свою очередь требует от учителя педагога
сформированности таких структурных компонентов как:
1)
Освоение инновационных образовательных технологии,
адаптирования
их к условиям школы, класса, отдельного школьника;
2)
Навыки самообразования в области педагогических технологии
методики преподавания дисциплины;
3)
Способность осуществлять подбор и реализацию современных
технологий обучения и воспитания, оценивать эффективность их
применения;
4)
Способность
к
реализации
собственного
творческого
потенциала,
проектированию
технологических
инструментариев
педагогического воздействия на учащихся и их эффективному
осуществлению в целостном педагогическом процессе школы;
Образование является одним из важнейших социальных институтов
общества. Находясь в диалектическом взаимодействии с остальными его
сферами, образование оказывает существенное влияние на экономику,
политику, культуру и социальные отношения, которые в свою очередь
1
Старший преподаватель кафедры Переводческое дело
и иностранные языки