«Жоғары оқу орындарында көптілді білім берудің өзекті мәселелері»
аймақтық ғылыми-практикалық конференция, 30 қараша 2018ж.
Х.Досмұхамедов атындағы Атырау мемлекеттік университеті
134
снова стало понятно, что точный и яркий перевод профессионала
предпочтительнее попыток общаться на усредненном, а то и просто
плохом английском, и даже самые англоговорящие их них в ответственных
ситуациях прибегают к помощи переводчика. Правила состоят в том, что
переводу надо учиться, понимать, что разные его виды это, прежде всего,
устный и письменный – требуют разных умений и навыков. Человеку,
склонному к кропотливой, аналитической работе предпочтительнее стоит
отдать письменному переводу. Тот, кому по душе живая работа, общение с
людьми ,можно попробовать себя в устном переводе .Но в обоих случаях
это дело творческое, связанное с непрерывным поиском и принятием
решений, требующего постоянного самосовершенствования.
Профессия переводчика особенного устного (conference interpreter)
является престижной, высокооплачиваемой и весьма социально значимой:
без перевода невозможно понимание и тем более общение в наше
современном и многоязычном мире.
Человеку избравшему эту стезю, придется пройти все этапы : от
работы так называемого линейного переводчика в молодости (аэропорты,
вокзалы, размещение в гостинице, заказ блюд и прочие черновые работы)
до достижения со временем уровня профессионала, способного переводить
и последовательно и синхронно, как на родной так и на иностранные языки
,а также по желанию, вести преподавательскую деятельность для передачи
накопленного опыта поколениям. Переводчик, сопровождая иностранные
делегации и гостей, бывает в таких местах, и видят такие стороны жизни,
которые часто скрыты от посторонних глаз. Он общается с интересными
людьми, присутствует на важных, не редко конфиденциальных
переговорах, участвует в крупных международных мероприятиях. Это
прекрасная возможность познать себя и окружающий мир во всем его
многообразии. Эта профессия предполагает возможность общения на
различных уровнях с представителями руководства различных стран с
магнатами экономики и финансов, светилами искусства и науки и
звездами шоу-бизнеса. Как правила к переводчикам проявляется тактичное
и
уважительное
отношение,
подчеркнутая
вежливость
и
предупредительность ,что характерно для воспитанных и интеллигентных
людей, независимо от занимаемого ими положения.
Профессиональная этика занимает важное место в переводческой
деятельности, ведь эта профессия связана, прежде всего, с передачей
информации (а не сферой обслуживания, как думают некоторые). Следует
четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за
адекватность сведений, проходящих через него. В наш технологичный век
владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее
носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях , во
вред либо себе, либо какой-либо из сторон. Следует всегда помнить об
«Жоғары оқу орындарында көптілді білім берудің өзекті мәселелері»
аймақтық ғылыми-практикалық конференция, 30 қараша 2018ж.
Х.Досмұхамедов атындағы Атырау мемлекеттік университеті
135
основных правилах. Не разглашать информацию, обладателем которой
становишься Желательно установить доверительные отношения с теми, на
кого работаешь. (Principal-the person you are interpreting)
Необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в
экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым,
аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и
предупредительным
По возможности не добавлять от себя (не выходить за рамки
сказанного) воздерживаться от комментариев и выражения свой точки
зрения, не опускать без нужды часть информации.
В случае пояснить особенность национального характера,
менталитета, традиции и культуры .знакомые переводчику и неведомые
нашему партнеру , с тем, чтобы повысить кпд общения и доcтигнуть более
полного взаимопонимания.
Следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто
недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом ,даже
вне рабочее время и без дополнительной оплаты.
Постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство,
расширять и углублять эрудицию в различных областях знаний,
специализируясь по возможности в одном направлении (право, финансы,
экономика и пр.) Щедро делиться опытом с молодыми и начинающими
переводчиками.
Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику,
повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату труда,(одна
из средств конкурентной борьбы –продажа товаров на внешних рынках по
ценам ,более низким чем на внутреннем или мировом рынке)
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Е.В.Бреус «Теория и практика перевода с английского на русский
язык»
2.
В.Н.Комиссаров English «Теория перевода»
3.
С.И.Ожегов «Словарь русского языка»
4.
А.Чужакин «Устный перевод»
«Жоғары оқу орындарында көптілді білім берудің өзекті мәселелері»
аймақтық ғылыми-практикалық конференция, 30 қараша 2018ж.
Х.Досмұхамедов атындағы Атырау мемлекеттік университеті
136
УДК 371.3:811.111
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИХ ТЕХНОЛОГИИ
НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Д.Г. Ингамова
1
, М.К.Кожахметова
1
Атырауский государственный университет им. Х.Досмухамедова
Аннотация:В
статье
расматривается
использование
здоровьесберегающих технологии на уроках английского языка
Ключевые слова: Здоровьесберегающие технологии, патриотизм,
образовательные технологии, нейтральная педагогика
Annotation: The article describes the using of health-saving technologies at
English lessons.
Keywords: Health-saving technologies, patriotism, educational technologies,
theatrical pedagogic
Современный этап модернизации системы образования ставит
педагогов перед жесткой необходимостью заново осмыслить общие
педагогические позиции. Это – обновление школы, новые методы
воспитания, новые технологии обучения, гуманизация взаимоотношений
педагога и учащихся, что в свою очередь требует от учителя педагога
сформированности таких структурных компонентов как:
1)
Освоение инновационных образовательных технологии,
адаптирования их к условиям школы, класса, отдельного школьника;
2)
Навыки самообразования в области педагогических технологии
методики преподавания дисциплины;
3)
Способность осуществлять подбор и реализацию современных
технологий обучения и воспитания, оценивать эффективность их
применения;
4)
Способность
к
реализации
собственного
творческого
потенциала,
проектированию
технологических
инструментариев
педагогического воздействия на учащихся и их эффективному
осуществлению в целостном педагогическом процессе школы;
Образование является одним из важнейших социальных институтов
общества. Находясь в диалектическом взаимодействии с остальными его
сферами, образование оказывает существенное влияние на экономику,
политику, культуру и социальные отношения, которые в свою очередь
1
Старший преподаватель кафедры Переводческое дело и иностранные языки
Достарыңызбен бөлісу: |