«Жастар және ғылым: бүгіні мен болашағы» 71-Республикалық ғылыми-тәжірибелік конференция аясындағыстуденттер, магистранттар, докторанттар мен жас ғалымдардың «smart nation. Kz» ғылыми марафоны Сәуір, 2018


«ЖАСТАР ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ: БҮГІНІ МЕН БОЛАШАҒЫ»



жүктеу 10,14 Mb.
Pdf просмотр
бет28/226
Дата04.02.2020
өлшемі10,14 Mb.
#28209
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   226

 «ЖАСТАР ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ: БҮГІНІ МЕН БОЛАШАҒЫ»               

Студенттер, магистранттар, докторанттар мен жас ғалымдарды  72-Республикалық ғылыми-тәжірибелік конференциясы               

Сәуір, 2019 

 

52 



 

Маликова Фатима  

5В011900-Иностранный язык: два иностранных языка 

Научный руководитель: 

старший преподаватель,

 к.ф.н. Э.З.Дулаева  

КазГосЖенПУ 



 

К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПРЕПОДАВАНИЯ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА 

         



Аннотация.    В  статье  рассматривается  методика  обучения  грамматическим  аспектам  турецкого 

языка.  Представлен  обзор  типичных  ошибок,  допускаемых  студентами  при  изучении  того  или  иного 

грамматического  явления  турецкого  языка.  Автор  статьи  также  информирует  об  умении  правильно  и 

логично выстроить процесс обучения турецкому языку, приводя анализ системы упражнений. 

 Abstract. This study examines the methodology of teaching Turkish grammar. The author of the article also 

informs of the skill in the appropriate planning of the process of the Turkish language learning by providing an analysis 

of the system of exercises. 

 

В  субъектах  Казакхстан  наряду  с  развитием  государственных  языков  неуклонно  возрастает 



роль  иностранных,  особенно  восточных  языков,  что  связано  с  потребностью  общения,  обмена 

опытом  между  народами  в  новых  условиях.  Перемены  в  общественной  жизни  в  последнее 

десятилетие привели к расширению экономических, политических и культурных связей казакхстан с 

другими  странами,  что  требует  глубоких  знаний,  устойчивых  речевых  навыков,  необходимых  для 

полноценной  языковой  коммуникации  в  различных  жизненных  ситуациях,  так  как  «двуязычным 

можно  назвать  того  человека,  который,  кроме  своего  первого  языка,  в  сравнимой  степени 

компетентен  в  другом  языке,  способен  со  схожей  эффективностью  пользоваться  в  любых 

обстоятельствах тем или другим из них» [1, с 186]. 

Следовательно,  целенаправленное  формирование  двуязычия  (многоязычия)  в  системе 

образования  должно  способствовать  практическому  овладению  иностранным  языком,  в  том  числе 

турецким, предполагающему развитие навыков речевого общения в учебной деятельности, бытовой, 

официально-деловой  и  социокультурной  сферах.  При  этом  первоочередной  задачей  становится 

разработка содержания и системы обучения иностранному языку.  

Актуальность данной статьи обусловлена недостаточной разработанностью исследований по 

проблеме  обучения  грамматическим  особенностям  турецкого  языка,  способствующих  повышению 

эффективности  обучения  турецкой  устной  речи,  которая  была  бы  ориентирована  на  развитие 

процессуальных коммуникативно-речевых качеств личности обучающегося.  

Научная новизна исследования заключается в том, что работа представляет одну из попыток 

решения  проблемы  повышения  эффективности  преподавания  грамматических  аспектов  турецкого 

языка. Грамматическая система в процессе обучения языку служит направляющей силой, ведущей к 

практическому  овладению  языком.  Это  положение  получило  убедительное  подтверждение  в 

исследованиях  Л.В.  Щербы:  «…под  языком  мы  разумеем  едва  ли  не  в  первую  голову  его 

грамматику»[2, с 428]. Эти слова имеют прямое отношение и к турецкому языку.  

Степень важности тех или иных грамматических явлений при отборе содержания и системы 

обучения турецкому языку определяется следующими факторами: 

 а) спецификой самой системы турецкого языка в сравнении с родным языком студентов; 

 б) степенью сходства и расхождения турецкого языка с родным языком студентов; 

 в)  методической  целесообразностью  введения  тех  или  иных  языковых  единиц  в  процессе 

обучения турецкому языку на начальном этапе.          

Для  закрепления  навыков  употребления  в  речи  имен  прилагательных  можно  использовать                                                  

1 Упражнения  

1)  Составьте  словосочетания,  используя  следующие  прилагательные  и  существительные: 

güzel – красивый, geniş – широкий, küçük – маленький, kız – девушка, masa – стол, ev – дом 

2)  Опишите  своего  друга,  используя  следующие  прилагательные:  güzel  –  красивый,  büyük  – 

большой, uzun  – высокий, tembel  – ленивый , mavi  – синий, sarı – желтый, siyah  – черный, küçük  – 

маленький, çalışkan – трудолюбивый.  

3)  Переведите  с  русского  на  турецкий  язык  следующие  словосочетания:  большой  дом, 

длинная речь, маленькая девочка, желтое платье, деревянная дверь, низкий потолок, шумный класс, 

яркая  звезда.  Имена  числительные  в  турецком  языке  также  имеют  свои  особенности:  они 



 «ЖАСТАР ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ: БҮГІНІ МЕН БОЛАШАҒЫ»               

Студенттер, магистранттар, докторанттар мен жас ғалымдарды  72-Республикалық ғылыми-тәжірибелік конференциясы               

Сәуір, 2019 

 

53 



связываются с существительным путем примыкания, причем имена существительные обычно имеют 

форму единственного числа (beş őğrenci – пять учеников). В русском языке числительные имеют свои 

грамматические  признаки:  связь  с  существительными  выражается  падежными  формами  имени 

существительного  единственного  и  множественного  числа  (два  преподавателя,  десять  учебников). 

Поэтому  для  обучающихся  типичным  является  нарушение  согласования  числительных  с 

существительными.  По  аналогии  с  русским  языком  они  употребляют  при  числительных  имена 

существительные с аффиксами множественного числа. Например, словосочетание пять учеников. 

В  русском  языке  числительные  имеют  свои  грамматические  признаки:  связь  с 

существительными  выражается  падежными  формами  имени  существительного  единственного  и 

множественного числа (два преподавателя, десять учебников).  

Также  необходимо  принимать  во  внимание  то,  что  в  турецком  языке  многим  русским 

глаголам с одинаковым префиксом может соответствовать один глагол турецкого языка. 

Например,  таким  глаголам,  как  приносить,  приводить,  привозить  в  турецком  языке 

соответствует  только  один  глагол  –  getirmek.  Бывает  и  наоборот:  для  передачи  на  турецкий  язык 

значения одного и того же русского префиксального глагола в зависимости от контекста могут быть 

использованы один, два и даже три турецких глагола. Например, в русском языке в словосочетаниях 

331  Л.Ш.Шафигуллина  «качать головой»,  «качать  насосом»,  «пароход  качает»  используется  только 

один глагол «качать». При переводе же их на турецкий язык используют соответственно три глагола: 

başını  sallamak,  pompa  ile  çekmek,  vapur  yalpalanıyor.  Поэтому  при  обучении  турецкому  языку 

необходимо  учитывать  тот  факт,  что  многие  русские  глаголы  полисемичны,  а  также  принимать  во 

внимание наличие в турецком языке большого количества устойчивы        

Поэтому учащиеся с большим трудом осмысливают указанную особенность прилагательных 

в неродном языке, не могут понять, что к существительным sokak – улица, masa – стол, sıra – парта 

можно подобрать одно и то же прилагательное geniş – широкий.  

Сущность  интерференции  состоит  в  том,  что  «в  сознании  говорящего  образуется  некоторая 

третья система, в которой смешиваются дифференцирующие признаки русского и родного языков, то 

есть учащиеся устанавливают ложные соответствия между единицами родного и изучаемого языков» 

[3,  с  380].  Транспозиция  –  механизм  противоположного  действия,  представляющий  собой 

«положительное  влияние»  системы  родного  языка  на  систему  иностранного  языка,  то  есть  перенос 

идентичных признаков родного языка в систему изучаемого языка . Поэтому преподаватель должен 

тонко  чувствовать,  когда  следует  изолировать  учащихся  от  влияния  лексико-грамматических 

категорий родного языка с целью недопущения интерференции, а когда, напротив, прочно закрепить 

в их сознании языковые ассоциации, то есть использовать положительное влияние родного языка – 

транспозицию.  

В  этой  связи  сопоставительное  изучение  грамматических  категорий  в  русском  и  турецком 

языках,  принадлежащих,  как  известно,  к  разным  типологическим  группам,  позволит  выявить 

значительное количество расхождений и контрастных взаимоисключающих форм в каждом из них, 

которые  создают  большую  потенциальную  возможность  для  интерференции.  Таким  образом,  при 

обучении грамматическим аспектам турецкого языка на уровне морфологии особое внимание нужно 

уделить  категориям  принадлежности,  именам  прилагательным  и  числительным,  не  имеющим 

морфологических  показателей,  а  на  уровне  синтаксиса  –  порядку  слов  в  предложении,  формам 

выражения членов предложения.  

Поэтому  преподаватель  должен  тонко  чувствовать,  когда  следует  изолировать  учащихся  от 

влияния лексико-грамматических категорий родного языка с целью недопущения интерференции, а 

когда,  напротив,  прочно  закрепить  в  их  сознании  языковые  ассоциации,  то  есть  использовать 

положительное влияние родного языка – транспозицию. 

 

Литература:

 

1. Сигуан М., Макки Ч.Ф. Образование и двуязычие. – М.: Педагогика, 1990. – 184 с.  

2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428 с.  

3. Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка. – Часть 2. Завершающий курс. – М.: АСТ: Восток 

– Запад, 2005. – 380 с.    

 

 



 

 

 



 


жүктеу 10,14 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   226




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау