39
der arabischen und persischen Sprachen entlehnten Woerter werden in der kasachischen Sprache
mit verschiedenen Bedeutungen gebraucht, einige sogar mit uebertragender Bedeutung. Zum
Beispiel das arabische Wort ―сәби― bedeutet das Kind. In der kasachischen Sprache hat dieses
Wort die erste Bedeutung aufbewaehrt und noch eine uebertragene Bedeutung ―жас― - jung
bekommen.
Die aus arabisch-persischen Sprachen entlehnten Woerter lassen nach ihren Funktionen in 4
Gruppen unterteilen:
1. Die erste Gruppe besteht aus Woertern, die im Wortbestand der kasachischen Sprache als
aktive Woerter angesehen werden. Diese Entlehnungen dienen sogar zur Bildung der neuen
Woerter, wie ас - das Essen, бақыт - das Glueck, дүние - die Welt, әл - die Kraft, қаз - die Gans.
2. Zur zweiten Gruppe gehoeren die allen Voelkern bekannten Woerter, die auf bestimmten
Gebieten des politischen oder oekonomischen Lebens gebraucht werden: нарық - der Preis, базар -
der Markt, байрақ - die Fahne, борыш - die Schuldigkeit, емтихан - die Pruefung, құн - der Preis,
жәрдем - die Hilfe, саясат - die Politik.
3. Die dritte Gruppe enthaelt die Woerter mit besonders stilistischen Schattierungen, die
expressive-emotionale Bedeutungen haben. Zum Beispiel: махаббат - die Liebe, нұр - der Strahl,
ӛмір - das Leben, қасиет - die Eigenschaft, шәкірт - der Schueler, нәресте - das Kind, тағдыр -
das Schicksaal.
4. Zu vierter Gruppe gehoeren die Woerter, die allmaehlich in der Literatursprache ausser
Gebrauch kommen, zum Beispiel: шаhар - die Stadt, сауал - die Frage, зәлзала - das Erdbeben.
Die aus arabisch - persischen Sprachen in die kasachische Sprache entlehnten Woerter sind am
meisten in 3 Bereichen zu finden:
1. Das sind die Woerter, die auf dem Gebiet der Kultur, Wissenschaft gebraucht werden und
die im sozialen Leben gedrauchende Woerter wie zum Beispiel тарих - die Geschichte, әдебиет -
die Literatur, мәдениет - die Kultur, тәрбие - die Erziehung, тәржіме - die Uebersetzung, ғылым -
die Wissenschaft, пән - das Fach, сапар - der Weg, қабілет - die Begabung, қанағат - das
Vergnugen, мекеме - die Anstalt, мектеп- die Schule.
2. Die in Verbindung mit Wirtschaft, Handel, und Haushalt uebernommenen Woerter: парақ-
das Blatt, қаражат- die Ausgabe, несие- der Kredit, шарап-der Wein, дәм-das Geschmack, дүкен-
das Geschaeft, кеме- das Schieff, мақта- die Baumwolle.
3. Mit Religion verbundene Wortentlehnungen: құран- Koran, имам- der Imam, мешіт-die
Moschee.
Ausserdem sind folgende Vornamen aus diesen Sprachen entlehnt: Fatima, Aiman, Machmut,
Sabit, Chamit, Rustem, Muchtar, Bishamal. Diese Vornamen sind in den Wortbestand der
kasachischen Sprache nicht direkt entlehnt, sondern durch andere Sprachen, wie Usbekisch,
Tadshikisch und Tatarisch.
Die aus der mongolischen Sprache entlehnten Woerter sind in folgende Gruppen eingeteilt.
1. Die mit Jagd verdundene Woerter: bugy(kas.)- ,buga(mong.); bars(kas.)- bars(mong.);
kakpan(kas.)-kavch(mong.); aulau(kas.)- avlach(mong);
2. Die mit Wirtschaft verbundenen Woerter: altyn(kas.-altan(mong); temyr(kas)-tomor(mong);
balta(kas.)-balt(mong); baurssak(kas.)-boorzog(mong.);
3.
Aljektive:
ala(kas.)-alag(mong.);
kap-kara(kas.)-chah-chara(mong.);
sary(kas.)-
schar(mong);
Solche Woerter sind nicht nur fuer die kasachische Sprache charakterischtisch. Sie sind in
allen tuerkischen Sprachen zu finden. Es gibt in der Sprachwissenschaft keinen Nachweis dazu,
dass diese Woerter aus dem Mongolischen in die tuerkischen Sprachen oder umgekehrt aus
tuerkischen ins Mongolische entlehnt worden sind. Deswegen betrachtet man solche Woerter fuer
die beiden Sprachen als allgemein.
Eine Menge der Entlehnungen in der kasachischen Sprache kann man aus der russischen
Sprache betrachten, weil diese beiden Voelker von frueherer Zeit Nachbarvoelker sind. Deshalb ist
es bekannt,dass die Handelsbeziehungen, Wirtschafts- und Kulturbeziehungen zwischen diesen
Voelkern sehr frueh zu entwickeln begannen. Aber das Niveau der Beherrschung der ins
40
Kasachische entlehnten Woerter war nicht gleich. Aus diesem Grund werden diese
Wortentlehnungen in zwei Perioden untersucht:
a) bis zur Oktoberrevolution 1917;
b) nach der Oktoberrevolution.
Die Wortentlehnungen, die in kasachische Sprache bis zur Oktoberrevolution gekommen sind,
waren nicht durch die Presse, durch die Buecher schriftlich verbreitet, sondern muendlich, durch
Umgangssprache. Sie lassen in folgende Gruppen zerlegen.
a) Die Woerter des Alltagslebens: жәшік-ящик-der Kasten, кереует-кровать-das Bett,
бӛтелке-бутылка-die Flasche, кӛшір-кучер-der Kutscher, шайнек-чайник- die Teeekanne,
гармон-гармонь-die Harmonika, кәмпит-конфеты-das Konfekt, тәрелке-тарелка- der Teller,
сӛмке-сумка-die Tasche.
b) Die Staatfuehrung: шен-чин- der Rang, сот- суд- das Gericht, старшын-старшина- der
Aelteste, жандарал- генерал- der General, іштрап-штраф- die Strafe.
c) Auf dem Gebiet der Wissenschaft, Kultur und Technik: зауыт-завод- das Werk,der Betrieb,
мәшіне-машина- die Maschine, минӛт-минут-die Minute, газет-газета- die Zeitung, ләпке-
лавка- der Laden. Ein grosser Teil der Wortentlehnungen dieser Periode haben im Wortbestand der
kasachischen Sprache ihre Synonyme gefunden, zum Beispiel: бӛтелке- die Flasche, гармон- die
Harmonika, бӛшке-das Fass, кірпіш-der Ziegel.
Nach der Oktoberrevolution wurden auch viele neue Woerter uebernommen. In dieser Periode
wurde Kasachisch immer wieder bereichert und sich sehr stark entwickelt. Mit der Veraenderung
des gesellschaftlichen Baus sind viele neue Woerter entstanden und entlehnt. Die in dieser Periode
entlehnten Woerter sind meistens mit der Wissenschaft, Technik, Kultur und Literatur eng
verbunden. Zum Beispiel: колхоз, совхоз, звено, ферма, комсомол, пионер.
Der Wortschatz jeder Sprache wird immer bereichert. Dabei spielen die Wortentlehnungen
eine wichtige Rolle. Ist die Zahl der Entlehnungen aus einer bestimmten Sprache sehr hoch, so
laesst das auf enge Beziehungen zwischen den beteiligten Voelkern schlieBen. Der naechstliegende
AnlaB zur Entlehnung ergibt sich aus der unmittelbarer Beruehrung von Angehoerigen zweier
Voelker.. Dabei werden den einen Teil bisher unbekannte Gegenstaende oder Einrichtungen mit
ihren Bezeichnungen uebernommen, da die eigene Sprache fuer sie naturgemaess keinen Ausdruck
besitzt. Beim Zusammentreffen zweier Voelker, die auf verschiedenen Stufen der gesellschaftlichen
Entwicklung stehen, uebernimmt meist das weniger fortgeschrittene die hoeher entwickelten
Einrichtungen des anderen Volkes. Dabei pflegt die Hoehe der oekonomischen.politischen und
kulturellen Entwicklung der Ausschlag zu geben.
Die Untersuchung der Wortentlehnungen in der kasachischen Sprache erlaubt uns
Entlehnungen aus verschiedenen Sprachen zu bestimmen, vergleichen und folgende
SchluBfolgerung zu machen: die Wortentlehnung spielt sehr wichtige Rolle bei der Bereicherung
des Wortschatzes beliebiger Sprache. Ohne Entlehnungen waeren die Sprachen arm. Es liegt auf der
Hand, daB die Wortentlehnung der wichtige Weg der Wortschatzbereicherung ist. Dieser Weg
macht einen grossen EinfluB auf den Grundwortschatz der beliebigen Sprache und auf den Aufbau
des des Wortschatzes. Selbsverstaendlich sind auch die Neubildungen und Entlehnungen aus
anderen Sprachen, die im Gefolge jungsten gesellschaftlichen Entwicklung notwendig wurden, sehr
zahlreich. Die grossen Fortschritte auf allen Gebieten der Technik, der Wissenschaft und der Kunst,
die politische Entwicklung in aller Welt, unser ganzes unendlich vielgestaltiges Leben hat eine
staendige Entwicklung und Umgestaltung des Wortbestandes unserer Sprache zur Folge.
Die Gesellschaft stellt staendig neue Anforderungen an die Sprache, denn jeder neue Gedanke
muss formuliert, jeder neue Vorgang beschrieben, jedes neue Geraet benannt, jede Erfindung und
Entdeckung erlaeutert und begruendet werden. Und der Wortbestand der Sprache steht in erster
Linie unter dem Gesetz der staendigen Anforderung, durch die Entwicklung der Gesellschaft. Der
Wortbestand befindet sich in staendiger Bewegung. Er wird immer bereichert
Literatur:
1. Рүстемов А.С. Қазіргі қазақ тіліндегі араб-парсы кірме сӛздер. Алматы,1982. 97 б.
Достарыңызбен бөлісу: |