Аударманың Өзекті мәселелері алматы, 2015



жүктеу 2,8 Kb.
Pdf просмотр
бет57/96
Дата25.05.2018
өлшемі2,8 Kb.
#17606
түріБағдарламасы
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   96

173
1.  Әдеби  тілдер  практикасында  ұлттық  тілдерге  аударыл-
майтын,  халықаралық  біртұтас  белгілері  бар:  революция, 
совет,  теория,  практика,  тенденция,  медицина,  хирургия, 
климат,  абсолютный,  конкретный  және  т.б.  терминдер  қазақ 
тліне  аударылмай,  сол  халықаралық  біртұтас  белгіленуінде 
қабылдансын. 
2.  Әдеби  тілдер  практикасында  ұлт  тілдеріне  аударылатын 
производство, труд, деньги, корень, стебель, мышцы, деление, 
умножение және т.б. сияқты халықаралық терминдерд қазақ тіліне 
аударылсын.  Егер  де  аударылуға  тиісті  терминнің  қазақ  тілінде 
баламасы болмаса немесе қазақ тіліндегі аудармасы оны түсініксіз 
ететін болса (кей жағдайда терминнің мағынасын бұрмаласа), онда 
тиісті орыс сөздері қабылдансын: сословие, состав, клетка, слет 
және т.б.
3.  Түрлі  пәндерде  белгілі  бір  мағынада  немесе  бір-біріне 
жақын  мағынада  қолданылатын  терминдер  бірдей  белгіленсін: 
форма – роrmа (философияда және физикада), материя – mаtеrijа 
(философияда  және  физикада),  корень  –  tybir  (математикада, 
ботаникада  және  лингвистикада),  морфология  –  morpoloqija 
(ботаникада  және  линвистикада),  реакция  –  reaksija  (химияда, 
биологияда, саясатта), экскурсия – ekskursija (ағарту саласында 
және физиологияда).
4.  Түрлі  жағдайда  әртүрлі  мағына  беретін  мануфактура 
(тарихи-экономикалық және тауарлық мағынада), продукт (өндіріс 
өнімі және азық-түлік мағынасында), легенда (фольклорлық жанр 
ретінде және аннотация ретінде) және т.б. осы сынды терминдер 
бір  пән  үшін  термин  ретінде  қабылдансын,  қалған  жағдайларда 
аударылсын.  Мысалы,  мануфактура  экономикалық  дамудың 
кезеңі ретінде – термин де (аударылмайды), ал тауар түрі ретінде – 
термин емес (аударылады).
5.  Халықаралық  терминдер  орыс  әдебиетінде  қалай  жазылса, 
сол  түрінде  қабылданады.  Егер  қазақ  тілінде  кей  дыбыстар 
болмаған  жағдайда  (бұл  терминдерді  беру  үшін),  олар  қазақ 
әліпбиі шегіндегі әріптермен бейнеленеді (форма  porma, химия 
 qijmija, революция – rebolutsija және т.б.).
6.  Қазақ  тіліне  аударылған  терминдер  (2-тармақты  қараңыз) 
өзінің  ғылыми  мазмұнын  сақталулары  қажет.  Оларды  аудару 


174
кезінде  қазақ  тілінің  грамматикалық  ерекшеліктерін  қатаң 
ескеріп, терминдерді түсінік қылып жіберетін жасанды сөз жасау 
амалдарын қолданбау керек. Мәселен, berilis – передачаkopkil 
– многоугольникtoqьma – текстильtэcirijbe – практика және 
т.б.
7. Есім және етістік-есім формасында берілген терминдер сол 
күйінде  қабылдансын  (-изация,  -ификация,  -ация  формальдық 
элементтері  арқылы  жасалған  машинизация,  электрификация, 
объективация сынды каузатив формасы бар сөздерді ескермегенде; 
олар  қазақтың  maсijnalandьruv,  elektirlendьruv,  obijektiptenuv 
формаларына сәйкес келеді). 
-ский,  -ный  жұрнақтарымен  аяқталатын  сын  есімдерден 
жасалған анықтауыш халықаралық терминдер қазақ тілінде қысқа 
түрінде, яғни -ский, -ный-сыз қабылдансын: популярная книга – 
рорular kitар, абсолютная величина – absolut çаmабуржуазная 
идеология  –  burçuaz  ijdeologija,  экстенсивное  хозяйство 
–  ekstensijp  carnacьlьq,  дифференциальное  уравнение  – 
dijperensijal tenqerme.
«-cкий» жұрнағымен «к» дыбысын «ч» негізіне айналдырып, 
жасалған  сын  есімдер  қосымша  қосылмай,  зат  есім  күйінде 
қалуы  керек:  электрическая  лампа  –  еlекtіr  çаm,  физическая 
география  –  pijzijka  çagrapija  және  т.б.  Зат  есімдер  мен  сын 
есімдер негізді етістік тұлғалар тиісті қазақ жұрнақтары арқылы 
жасалуы керек: изолировать – ijzolatsijalavмашинизировать – 
macijnalandьruv  және  т.б.  Орыс  тілінде  етістік  формалары  ғана 
бар және атау формасы жоқ немесе атау мағынасынан тым алшақ 
тұрған терминдерді контекске қарай аудару керек (игнорировать, 
регулировать,  реагировать  –  соңғысы  «реакция»  атау  фор-
масынан тым алшақтатылған). 
8.  Терминдермен  бірге  қазақ  тіліне  халықаралық  терми-
нологиялық  практикада  қолданылатын,  бірақ  қазақ  жұрнақтары-
мен  ауыстыруға  болмайтын  бірқатар  қосымшалар  енгізілсін. 
Мысалы, «-ист», «-изм» (жұрнақтар), «ре-», «син-», «де-», «анти», 
«контр-» (қосымшалар).
Терминдерде  кездесетін  басқа  да  көптеген  қосымшаларды 
қазақша қолданыста қалдыру керек, бірақ формальді элементтер 
ретінде бөліп көрсетпей, оларды негіздің бір бөлігі деп санау керек. 


175
9.  Басқа  сөздерге  қосылатын  (авто-,  аэро-,  авиа-  және  т.б.) 
терминдердің  қысқартылған  формалары  арtоgо1,  арtoqatьnas, 
аvіасаnа және т.б. қазақ сөздерімен үйлестірілетін болсын.
Қазақ тілінде тек аударылып қолданылып жүрген диктатура, 
революция,  совет,  теория,  практика,  контрреволюция, 
милитаризм және т.б. терминдер аудармасыз интернационалдық 
формасында қабылдансын. 
10. Қазақ сөзжасамының практикасына Қазан төңкерісі кезінен 
бері қазіргі орыс тілінде кеңінен қолданылатын қысқарған күрделі 
сөздерді  (политэкономия  –  роlіjtекоnоmijа,  райисполком  – 
аvаtkоm және т.б.) енгізіп, оларды төңкеріс жетістіктері енгізген 
үлес деп санау керек. 
Алайда  мұндай  қысқартуларды  жасағанда  оларды  қазақ  әдеби 
тілінің  заңдарымен  ұштастырып,  практикада  Мемлекеттік  терми-
нология комиссиясы қабылдағандарын ғана пайдалану керек. 
3.1.4. Академик Әбдуәлі Қайдар ұсынған қағидаттар
5
1-принцип:  Егеменді  ел,  тәуелсіз  мемлекеттің  басты  белгі-
лерінің  (атрибуттарының)  бірі  −  мемлекеттік  тіл  десек,  оның 
негізгі тіректерінің бірі – терминологияны жан-жақты дамытуға, 
реттеуге, қалыптастыруға, кеңінен қолдануға сол мемлекеттің көзі 
қамқорлық жасауы керек.
2-принцип: Қазақ тілі терминологиясының жақсы дәстүрлерін 
жалғастыра, өскелең өмірдің биік талап талғамына сай жүз беріп 
отырған бұқаралық процестің тіл үшін тиімді де қажетті жақтарын 
саналы түрде пайдалану. 
3-принцип:  Салалық  терминдер  мен  атауларды  жаңадан 
жасауда, өзгертуде, ауыстыруда ең алдымен қазақ тілінің төл, және 
бұрыннан  қалыптасқан  байырғы  лексикалық  байлығын  сарқа 
пайдалану.
4-принцип: (қазақ терминологиясы үшін жаңа бағыт): Термин 
шығармашылығында  бұдан  кейін  туысқан  түркі  тілдерінің 
(әсіресе  терминология  дәстүріне  бай  жазба  тілдердің)  озық 
тәжірибелерінен,  терминдік  өрнек  үлгілерінен,  оңтайлы  да 
үйлесімді сөз жасау модельдерінен мүмкіндігіне қарай пайдалану. 

Құрманбайұлы  Ш.  Қазақ  терминологиясы  дамуының  сипаты.  –  Алматы,  2004. 
–135-137-беттер


жүктеу 2,8 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   96




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау