Основные структурные типы английских, русских и испанских терминов сферы фармации



жүктеу 132,81 Kb.
бет1/9
Дата05.10.2023
өлшемі132,81 Kb.
#43673
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
Сфера формации


УДК 81’276.6
Е.А. Симонова
ФГБОУ ВО «Московский государственный институт
международных отношений (университет)
Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Москва, Россия


ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ АНГЛИЙСКИХ, РУССКИХ
И ИСПАНСКИХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ФАРМАЦИИ

Сфера фармации (от греч. φάρμακον (pharmakeia) калькировано в англ. pharmacy – «создание и применение лекарств») включает ряд специальных научно-практических дисциплин, изучающих проблемы создания, изготовления (промышленного производства, аптечного изготовления), хранения, транспортировки, отпуска через сеть аптек, медицинского применения, распространения и рекламы лекарственных средств, а также их доклинического исследования и клинических испытаний с точки зрения эффективности и безопасности, возврата поставщику и уничтожения, поиска природных источников лекарственных веществ. Фармация включает такие подотрасли, как фармацевтическая химия, судебная химия, фармакогнозия, технология фармацевтических препаратов и лекарственных форм, организация и экономика фармации, военная фармация, клиническая фармация и др. Подобную многогранную сферу обслуживает комплекс специальной терминологической лексики, состоящий, главным образом, из системно упорядоченных совокупностей терминов разных подотраслей, которые репрезентируют понятия, связанные с разработкой, испытанием, производством, применением лекарственных средств природного (растительного, животного, минерального) и искусственного (химического, синтетического) происхождения. Помимо терминологических единиц в корпусе специальной лексики сферы фармации присутствует чрезвычайно репрезентативная совокупность номенклатурных наименований – названий лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для продажи и применения в России и других странах. Следует отметить, что общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и различных их комбинаций уже превысило двести тысяч [9], и это не предел, так как каждый год в аптеки по всему миру поступают все новые и новые лекарственные средства со своими наименованиями. Кроме того, в сфере фармации наблюдается дуализм фармацевтических номенклатур и терминов, проявляющийся в наличии синонимичных лексических единиц (терминологических дублетов) на латинском и каком-либо другом языке, например, на русском / английском: лекарственное средство / medicament – medicamentum, лекарственное вещество / medicinal substance – materia medica, лекарственный препарат / pharmaceutical preparation – praeparatum pharmaceuticum, лекарственная форма / medicinal form – forma medicamentorum, микстура / mixture – mixtūra, димексид / dimexid – dimexidum [15 и др.] и т.д. Как правило, рецепты и лекарственные формулы препаратов составляются провизорами на латинском языке, в то время как предписания, указания больному, касающиеся того, как принимать лекарственное средство, выписываются на родном (русском / английском / испанском) языке [см., в частности, 13].


Не секрет, что исследования терминов фармации выполняются как российскими, так и зарубежными учеными-лингвистами. Однако следует отметить, что интенсивность подобных исследований пока является недостаточной, вследствие чего остается актуальным повышение уровня терминологических знаний у специалистов в сфере фармации. Некоторые ученые также отмечают, что сотрудничество между лингвистами при выполнении терминологических исследований и разработок в области фармации в разных странах практически не развито [см., в частности: 17]. В связи с вышеперечисленными причинами в сфере фармации наличествует значительное количество неупорядоченных и нестандартизированных терминов, которые требуют внимания со стороны лингвистов, что в конечном итоге будет способствовать налаживанию профессиональной научно-практической, нормотворческой и законодательной деятельности в сфере обращения лекарственных средств.
В настоящей публикации наша цель заключается в том, чтобы рассмотреть то, как создаются терминологические единицы сферы фармации в разных языках, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов данных специальных лексических единиц, в том числе с точки зрения стандартизации, что мы и осуществим на материале русского, английского и испанского языков. В качестве конкретного материала для исследования выступили термины сферы фармации обозначенных выше языков общим объемом 4500 единиц (по 1500 единиц каждого языка), отобранные методом сплошной выборки из словарей и глоссариев, а также научных статей по тематике исследования, в том числе из интернет-ресурсов. Как и медицина, фармация имеет достаточно длительную историю существования (в разное время вопросами изготовления, хранения и применения лекарственных средств занимались специалисты в лекарствоведении, алхимии и т.д.) [10]. Рассматриваемая сфера также характеризуется исторической изменчивостью, полиаспектностью, многопрофильностью, что обусловливает разнообразие терминологических единиц и их структурных типов [см. 2; 4; 7 и др.]. Кроме того, в рамках терминологии фармации наблюдается постоянное упорядочение и унификация, и эти тенденции целесообразно трактовать как предпосылки к стандартизации.
В рамках данной статьи мы рассмотрим основные деривационные (морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические) модели терминов [11] сферы фармации в русском, английском и испанском языках.
Терминология сферы фармации в каждом из рассматриваемых языков представляет собой определенное соотношение одно- и многокомпонентных терминов с типичным для большинства терминологических систем преобладанием многокомпонентных единиц по сравнению с однокомпонентными (около 80 % к 20 %) [ср. данные, приводимые в: 18]. Мы отмечаем тот факт, что в рамках русскоязычных, англоязычных и испаноязычных многокомпонентных терминологических единиц преобладают двух- и трехкомпонентные структуры, при этом максимальное количество компонентов (терминоэлементов), по нашим данным на момент написания статьи, не превышает шести [см. также: 16; 22 и др.]. Соотношение между одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти- и шестикомпонентными терминами во всех трех рассматриваемых языках наглядно представлено на диаграмме (см. Диаграмму 1).

Диаграмма 1. Соотношение терминов сферы фармации по количеству компонентов в русском, английском и испанском языках

Как видим, в количественном плане во всех трех языках преобладают двух- и трехкомпонентные термины по сравнению с иными структурами. При этом в разных языках количественное соотношение терминов с одним, двумя, тремя и т.д. компонентами является практически равным, что может быть объяснено наличием терминологических эквивалентов в разных языках, образованных, в том числе, в результате калькирования.


Однокомпонентные термины сферы фармации образованы по различным морфологическим моделям, включающим аффиксацию, конверсию, фонетико-морфологическое терминообразование [11]. В результате исследования было выявлено, что в терминологической выборке однокомпонентных фармацевтических терминов русского, английского и испанского языков присутствуют как непроизводные (корневые) (например, бак / tank / depósito; баллон / balloon / balón; блистер / blister / ampolla; масло / oil / óleo (aceite); мочевина / urea / úrea; пластырь / plaster / tirita; шприц / syringe / jeringa; эмолент / emollient / emolient; таблетка / tablet / tableta; капсула / capsule / cápsula; капли / drops / gotas; гель / gel / gel; туба / tube / tuba [14; 20 и др.] и др.), так и производные, образованные, главным образом, в результате аффиксации (например, высушивание / drying / secado; дефлокуляция / deflocculation / defloculación; дистилляция / distillation / destilación; суспендирование / suspending / suspensión и др.).
Аффиксация представлена префиксальными, префиксально-суффиксальными и суффиксальными моделями терминообразования. Префиксация не так частотна в сфере фармации и представлена, в частности, моделями с участием различных префиксов (префикс + Сущ./Прил./Гл.; prefix +N/Adj./V; prefijo + Sust./Adj./V), которые в определенных случаях могут совпадать (де- / de-, анти- / anti- и др.) или быть эквивалентными в разных языках (т.е. интернациональными). В рамках анализируемой терминосистемы мы предлагаем объединить префиксацию, префиксально-суффиксальный способ (префикс + Сущ./Прил./Гл. + суффикс; prefix +N/Adj./V + suffix; prefijo + Sust./Adj./V + sufijo) и суффиксацию (порядка 7% выборки), поскольку, согласно нашим данным, указанные модели в рассматриваемых языках предполагают использование, в принципе, одних и тех же аффиксов. В целом наблюдается большое разнообразие моделей терминодеривации, использование аффиксов в различных комбинациях, в связи с чем приведем лишь некоторые примеры:

жүктеу 132,81 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау