Adj. –> N: abrasive (абразивный) –> abrasive (абразив) и т.д.;
N -> V: autoclave (автоклав) –> (to) autoclave (автоклавировать, стерилизовать в автоклаве); tank (бак) –> (to) tank (наливать в бак, хранить / сохранять в баке, обрабатывать в баке); bubbler (барботер, воздуховод) –> (to) bubbler (барботировать); barrel (бочка) –> (to) barrel (разливать по бочонкам, рассыпать по бочкам); gel (гель) –> (to) gel (превращать в гель, загустевать) и т.д.;
V -> N: (to) aggregate (агрегировать, собирать) –> aggregate (агрегат, агрегация); (to) extract (извлекать, вытаскивать, вываривать) –> extract (вытяжка, экстракт) и т.д.
В целом, говоря об основных деривационных моделях однокомпонентных терминов сферы фармации в современных русском, английском и испанском языках, следует отметить преобладание аффиксации (в значительной степени у терминов, образованных в результате суффиксации и префиксально-суффиксального способа, в то время как префиксация является не такой частотной в сфере фармации) (всего около 7 % выборки терминов), а конверсия наличествует практически исключительно в англоязычном корпусе фармацевтических терминов (порядка 3 % выборки). Меньше всего в количественном плане в сфере фармации непроизводных однокомпонентных терминологических единиц.
Помимо собственно морфологической терминодеривации, в сфере фармации частотно присутствуют термины, образованные по морфолого-синтаксическим моделям [см. 11] – в результате эллиптизации, осново- и словосложения, а также аббревиации.
Эллиптизация подразумевает исключение из состава термина наименее значимых в семантическом плане элементов (которые зачастую представляются специалистам избыточными) и достаточно частотно представлена в нашей терминологической выборке во всех трех языках (около 20 % русскоязычных терминов, около 15 % выборки на других языках). Анализ показывает, что в рамках научных статей по фармации употребление эллиптизированных терминов считается нормой, и их использование не предполагает представления полноструктурных вариантов терминоединиц [о нормативности эллиптических структур подробнее см.: 19]. Например, в русском языке к подтипу эллиптизированных относятся термины, вербализующие, главных образом, типы лекарственных средств по способу действия и некоторые другие объекты, процессы и явления: анаболические средства – анаболики, аналгезирующие средства – анальгетики, анестезирующие средства – анестетики, контрацептивные средства – контрацептивы, антисептические средства – антисептики, адсорбирующее вещество – адсорбент, симпатолитические средства – симпатолитики, слабительное средство – слабительное, спазмолитические средства – спазмолитики, сульфаниламидные препараты – сульфаниламиды, холинолитические средства – холинолитики, холиномиметические средства – холиномиметики, цитостатические средства – цитостатики, цитотоксические средства – цитотоксины, шизонтоцидные средства – шизонтоциды, климактерический период – климакс, бактериофаг – фаг, плазматические клетки – плазмоциты, побочное действие лекарства – побочное действие, радужная оболочка – радужка, роговая оболочка – роговица [21] и т.д. В английском языке, например: distilled water (дистиллированная вода) – distillate (дистиллят), pharmacy drug producer (производитель фармацевтических препаратов) – drug producer (производитель препаратов), rapid retard tablets (таблетки рапид ретард) – retard tablets (таблетки ретард), Active Substance Master File (ASMF) (основной файл активного вещества препарата) – Drug Master File (DMF) (основной файл препарата) и др. В испанском языке, например: equivalencia biológica (биологическая эквивалентность) – bioequivalencia (биоэквивалентность), vigilancia farmacéutica (фармакологический надзор) – farmacovigilancia (фармаконадзор), medicamentos de uso hospitalario (медикаменты для использования в больнице) – medicamentos hospitalarios (медикаменты для больницы), efecto adverso a un fármaco (побочный эффект на лекарственное средство) – efecto adverso (побочный эффект) и т.д. Как можно судить по приведенным примерам, к эллиптизированным мы также относим терминоединицы, образованные в результате усечения той или иной части основы (как правило, одного из корней, как в случае с бактериофаг – фаг).
Достарыңызбен бөлісу: |