УДК 81’276.6
Е.А. Симонова
ФГБОУ ВО «Московский государственный институт
международных отношений (университет)
Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Москва, Россия
ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ АНГЛИЙСКИХ, РУССКИХ
И ИСПАНСКИХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ФАРМАЦИИ
Сфера фармации (от греч. φάρμακον (pharmakeia) калькировано в англ. pharmacy – «создание и применение лекарств») включает ряд специальных научно-практических дисциплин, изучающих проблемы создания, изготовления (промышленного производства, аптечного изготовления), хранения, транспортировки, отпуска через сеть аптек, медицинского применения, распространения и рекламы лекарственных средств, а также их доклинического исследования и клинических испытаний с точки зрения эффективности и безопасности, возврата поставщику и уничтожения, поиска природных источников лекарственных веществ. Фармация включает такие подотрасли, как фармацевтическая химия, судебная химия, фармакогнозия, технология фармацевтических препаратов и лекарственных форм, организация и экономика фармации, военная фармация, клиническая фармация и др. Подобную многогранную сферу обслуживает комплекс специальной терминологической лексики, состоящий, главным образом, из системно упорядоченных совокупностей терминов разных подотраслей, которые репрезентируют понятия, связанные с разработкой, испытанием, производством, применением лекарственных средств природного (растительного, животного, минерального) и искусственного (химического, синтетического) происхождения. Помимо терминологических единиц в корпусе специальной лексики сферы фармации присутствует чрезвычайно репрезентативная совокупность номенклатурных наименований – названий лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для продажи и применения в России и других странах. Следует отметить, что общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и различных их комбинаций уже превысило двести тысяч [9], и это не предел, так как каждый год в аптеки по всему миру поступают все новые и новые лекарственные средства со своими наименованиями. Кроме того, в сфере фармации наблюдается дуализм фармацевтических номенклатур и терминов, проявляющийся в наличии синонимичных лексических единиц (терминологических дублетов) на латинском и каком-либо другом языке, например, на русском / английском: лекарственное средство / medicament – medicamentum, лекарственное вещество / medicinal substance – materia medica, лекарственный препарат / pharmaceutical preparation – praeparatum pharmaceuticum, лекарственная форма / medicinal form – forma medicamentorum, микстура / mixture – mixtūra, димексид / dimexid – dimexidum [15 и др.] и т.д. Как правило, рецепты и лекарственные формулы препаратов составляются провизорами на латинском языке, в то время как предписания, указания больному, касающиеся того, как принимать лекарственное средство, выписываются на родном (русском / английском / испанском) языке [см., в частности, 13].
Не секрет, что исследования терминов фармации выполняются как российскими, так и зарубежными учеными-лингвистами. Однако следует отметить, что интенсивность подобных исследований пока является недостаточной, вследствие чего остается актуальным повышение уровня терминологических знаний у специалистов в сфере фармации. Некоторые ученые также отмечают, что сотрудничество между лингвистами при выполнении терминологических исследований и разработок в области фармации в разных странах практически не развито [см., в частности: 17]. В связи с вышеперечисленными причинами в сфере фармации наличествует значительное количество неупорядоченных и нестандартизированных терминов, которые требуют внимания со стороны лингвистов, что в конечном итоге будет способствовать налаживанию профессиональной научно-практической, нормотворческой и законодательной деятельности в сфере обращения лекарственных средств.
В настоящей публикации наша цель заключается в том, чтобы рассмотреть то, как создаются терминологические единицы сферы фармации в разных языках, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов данных специальных лексических единиц, в том числе с точки зрения стандартизации, что мы и осуществим на материале русского, английского и испанского языков. В качестве конкретного материала для исследования выступили термины сферы фармации обозначенных выше языков общим объемом 4500 единиц (по 1500 единиц каждого языка), отобранные методом сплошной выборки из словарей и глоссариев, а также научных статей по тематике исследования, в том числе из интернет-ресурсов. Как и медицина, фармация имеет достаточно длительную историю существования (в разное время вопросами изготовления, хранения и применения лекарственных средств занимались специалисты в лекарствоведении, алхимии и т.д.) [10]. Рассматриваемая сфера также характеризуется исторической изменчивостью, полиаспектностью, многопрофильностью, что обусловливает разнообразие терминологических единиц и их структурных типов [см. 2; 4; 7 и др.]. Кроме того, в рамках терминологии фармации наблюдается постоянное упорядочение и унификация, и эти тенденции целесообразно трактовать как предпосылки к стандартизации.
В рамках данной статьи мы рассмотрим основные деривационные (морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические) модели терминов [11] сферы фармации в русском, английском и испанском языках.
Терминология сферы фармации в каждом из рассматриваемых языков представляет собой определенное соотношение одно- и многокомпонентных терминов с типичным для большинства терминологических систем преобладанием многокомпонентных единиц по сравнению с однокомпонентными (около 80 % к 20 %) [ср. данные, приводимые в: 18]. Мы отмечаем тот факт, что в рамках русскоязычных, англоязычных и испаноязычных многокомпонентных терминологических единиц преобладают двух- и трехкомпонентные структуры, при этом максимальное количество компонентов (терминоэлементов), по нашим данным на момент написания статьи, не превышает шести [см. также: 16; 22 и др.]. Соотношение между одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти- и шестикомпонентными терминами во всех трех рассматриваемых языках наглядно представлено на диаграмме (см. Диаграмму 1).
Диаграмма 1. Соотношение терминов сферы фармации по количеству компонентов в русском, английском и испанском языках
Как видим, в количественном плане во всех трех языках преобладают двух- и трехкомпонентные термины по сравнению с иными структурами. При этом в разных языках количественное соотношение терминов с одним, двумя, тремя и т.д. компонентами является практически равным, что может быть объяснено наличием терминологических эквивалентов в разных языках, образованных, в том числе, в результате калькирования.
Однокомпонентные термины сферы фармации образованы по различным морфологическим моделям, включающим аффиксацию, конверсию, фонетико-морфологическое терминообразование [11]. В результате исследования было выявлено, что в терминологической выборке однокомпонентных фармацевтических терминов русского, английского и испанского языков присутствуют как непроизводные (корневые) (например, бак / tank / depósito; баллон / balloon / balón; блистер / blister / ampolla; масло / oil / óleo (aceite); мочевина / urea / úrea; пластырь / plaster / tirita; шприц / syringe / jeringa; эмолент / emollient / emolient; таблетка / tablet / tableta; капсула / capsule / cápsula; капли / drops / gotas; гель / gel / gel; туба / tube / tuba [14; 20 и др.] и др.), так и производные, образованные, главным образом, в результате аффиксации (например, высушивание / drying / secado; дефлокуляция / deflocculation / defloculación; дистилляция / distillation / destilación; суспендирование / suspending / suspensión и др.).
Аффиксация представлена префиксальными, префиксально-суффиксальными и суффиксальными моделями терминообразования. Префиксация не так частотна в сфере фармации и представлена, в частности, моделями с участием различных префиксов (префикс + Сущ./Прил./Гл.; prefix +N/Adj./V; prefijo + Sust./Adj./V), которые в определенных случаях могут совпадать (де- / de-, анти- / anti- и др.) или быть эквивалентными в разных языках (т.е. интернациональными). В рамках анализируемой терминосистемы мы предлагаем объединить префиксацию, префиксально-суффиксальный способ (префикс + Сущ./Прил./Гл. + суффикс; prefix +N/Adj./V + suffix; prefijo + Sust./Adj./V + sufijo) и суффиксацию (порядка 7% выборки), поскольку, согласно нашим данным, указанные модели в рассматриваемых языках предполагают использование, в принципе, одних и тех же аффиксов. В целом наблюдается большое разнообразие моделей терминодеривации, использование аффиксов в различных комбинациях, в связи с чем приведем лишь некоторые примеры:
Достарыңызбен бөлісу: |