Основные структурные типы английских, русских и испанских терминов сферы фармации


Adj. –> N: abrasive (абразивный) –> abrasive (абразив) и т.д.; N -> V



жүктеу 132,81 Kb.
бет3/9
Дата05.10.2023
өлшемі132,81 Kb.
#43673
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Сфера формации

Adj. –> N: abrasive (абразивный) –> abrasive (абразив) и т.д.;
N -> V: autoclave (автоклав) –> (to) autoclave (автоклавировать, стерилизовать в автоклаве); tank (бак) –> (to) tank (наливать в бак, хранить / сохранять в баке, обрабатывать в баке); bubbler (барботер, воздуховод) –> (to) bubbler (барботировать); barrel (бочка) –> (to) barrel (разливать по бочонкам, рассыпать по бочкам); gel (гель) –> (to) gel (превращать в гель, загустевать) и т.д.;
V -> N: (to) aggregate (агрегировать, собирать) –> aggregate (агрегат, агрегация); (to) extract (извлекать, вытаскивать, вываривать) –> extract (вытяжка, экстракт) и т.д.
В целом, говоря об основных деривационных моделях однокомпонентных терминов сферы фармации в современных русском, английском и испанском языках, следует отметить преобладание аффиксации (в значительной степени у терминов, образованных в результате суффиксации и префиксально-суффиксального способа, в то время как префиксация является не такой частотной в сфере фармации) (всего около 7 % выборки терминов), а конверсия наличествует практически исключительно в англоязычном корпусе фармацевтических терминов (порядка 3 % выборки). Меньше всего в количественном плане в сфере фармации непроизводных однокомпонентных терминологических единиц.
Помимо собственно морфологической терминодеривации, в сфере фармации частотно присутствуют термины, образованные по морфолого-синтаксическим моделям [см. 11] – в результате эллиптизации, осново- и словосложения, а также аббревиации.
Эллиптизация подразумевает исключение из состава термина наименее значимых в семантическом плане элементов (которые зачастую представляются специалистам избыточными) и достаточно частотно представлена в нашей терминологической выборке во всех трех языках (около 20 % русскоязычных терминов, около 15 % выборки на других языках). Анализ показывает, что в рамках научных статей по фармации употребление эллиптизированных терминов считается нормой, и их использование не предполагает представления полноструктурных вариантов терминоединиц [о нормативности эллиптических структур подробнее см.: 19]. Например, в русском языке к подтипу эллиптизированных относятся термины, вербализующие, главных образом, типы лекарственных средств по способу действия и некоторые другие объекты, процессы и явления: анаболические средства – анаболики, аналгезирующие средства – анальгетики, анестезирующие средства – анестетики, контрацептивные средства – контрацептивы, антисептические средства – антисептики, адсорбирующее вещество – адсорбент, симпатолитические средства – симпатолитики, слабительное средство – слабительное, спазмолитические средства – спазмолитики, сульфаниламидные препараты – сульфаниламиды, холинолитические средства – холинолитики, холиномиметические средства – холиномиметики, цитостатические средства – цитостатики, цитотоксические средства – цитотоксины, шизонтоцидные средства – шизонтоциды, климактерический период – климакс, бактериофаг – фаг, плазматические клетки – плазмоциты, побочное действие лекарства – побочное действие, радужная оболочка – радужка, роговая оболочка – роговица [21] и т.д. В английском языке, например: distilled water (дистиллированная вода) – distillate (дистиллят), pharmacy drug producer (производитель фармацевтических препаратов) – drug producer (производитель препаратов), rapid retard tablets (таблетки рапид ретард) – retard tablets (таблетки ретард), Active Substance Master File (ASMF) (основной файл активного вещества препарата) – Drug Master File (DMF) (основной файл препарата) и др. В испанском языке, например: equivalencia biológica (биологическая эквивалентность) – bioequivalencia (биоэквивалентность), vigilancia farmacéutica (фармакологический надзор) – farmacovigilancia (фармаконадзор), medicamentos de uso hospitalario (медикаменты для использования в больнице) – medicamentos hospitalarios (медикаменты для больницы), efecto adverso a un fármaco (побочный эффект на лекарственное средство) – efecto adverso (побочный эффект) и т.д. Как можно судить по приведенным примерам, к эллиптизированным мы также относим терминоединицы, образованные в результате усечения той или иной части основы (как правило, одного из корней, как в случае с бактериофаг – фаг).

жүктеу 132,81 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау