Сущ.(-)Прил. / N/Ving(-)Adj. / Sust.(-)Adj.: поверхностно-активное (вещество); кишечнорастворимые (таблетки); аппаратурно-технологическая (схема) и т.д.;
Сущ.(-)Прич. / N(-)Ved / Sust.(-)Part.: product-related (impurity) (загрязняющая примесь), process-related (impurities) (технологические примеси) и т.д.
Реже в сфере фармации в процессе осново- и словосложения участвуют другие части речи, например, наречия, предлоги, артикли в английском языке:
Prep.-Art.-N: over-the-counter (medicines) (лекарство, отпускаемое без рецепта), over-the-counter (drug) (лекарство, отпускаемое без рецепта) и т.д.;
N-Adv.: hospital-only medicines (лекарства исключительно для больницы) и т.д.;
Prep.-N: in-process (test), off-label (prescription / use / drug) (использование лекарственных средств не по инструкции) и т.д.
Помимо осново- и словосложения, некоторые термины и терминоэлементы сферы фармации в некоторых случаях осложняются аффиксами (префиксами, суффиксами), например: antineoplastic (drug) (противоопухолевый препарат) и т.д.
В связи с языковой экономией значительное количество терминологических единиц сферы фармации подвержены аббревиации – процессу, предполагающему образование сокращений и усечение слов (около 22 % терминологической выборки в каждом из языков). Данный способ терминообразования предполагает создание аббревиатур различных типов, в том числе смешанных, например: активный фармацевтический ингредиент –> АФИ, биологически активное вещество –> БАВ, высокомолекулярное соединение –> ВМС, желудочно-кишечный тракт –> ЖКТ, лекарственный препарат –> ЛП, лекарственное сырье –> ЛС, лекарственное растительное сырье –> ЛРС, лекарственная форма –> ЛФ, мягкая лекарственная форма –> МЛФ, стандартная операционная процедура –> СОП, поверхностно-активное вещество –> ПАВ, артериальное давление –> АД и т.д.; Active Substance Master File –> ASMF, Drug Master File –> DMF, Annual Product Quality Review –> APQR (ежегодный обзор качества фармацевтического продукта), Biological Indicator –> BI (биологический индикатор), Biopharmaceutical Classification System –> BCS (биофармацевтическая классификационная система), corrective and preventive action –> CAPA (коррекционные и превентивные меры), Critical Process Parameter –> CPP (важнейший технологический параметр), Critical Quality Attribute –> CQA (критическая характеристика качества), active pharmaceutical ingredient –> API (активный фармацевтический ингредиент), investigation new drug application –> INDA (исследование применения нового лекарственного средства), New Drug Application –> NDA (применение нового лекарственного средства), Orally Disintegrating Tablet –> ODT (таблетка, диспергируемая в полости рта), fixed-dose combination –> FDC (препарат с фиксированной дозой), Water for Injection –> WFI (вода для инъекций) и т.д.; buenas prácticas de manufactura – bpm (правильные технологии производства лекарственных средств), reacciones imunologicas –> R.A.I. (иммунологические реакции), reacción adversa a un medicamento –> RAM (отрицательная реакция на лекарственное средство), concentración mínima eficaz –> CME (минимальная эффективная концентрация (действующего вещества в лекарственном препарате)) и т.д. Мы отмечаем, что аббревиированные единицы не всегда находят эквивалентные аббревиатуры в других языках.
В результате анализа терминологической выборки в сфере фармации в современных русском, английском и испанском языках было выявлено, что в количественном плане преобладают многокомпонентные терминологические единицы (около 65 % выборки), например: международное непатентованное название, мягкая лекарственная форма, широта терапевтического действия; anionic surfactant (анионное поверхностно-активное вещество), water of crystallization (вода кристаллизационная), mass percent of the dissolved substance (массовая доля растворенного вещества), crude drug granulation (измельченность лекарственного сырья); reacción adversa al medicamento (отрицательная реакция на лекарственное средство), categorías de riesgo para el embarazo (категории риска для беременных) и т.д. Образование многокомпонентных терминов предполагает создание терминов-словосочетаний, когда к однокомпонентным и/или однословным терминам прибавляются новые терминоэлементы. Например, в русском, английском и испанском языках на основе терминологической единицы медикамент / medicine / medicamento (лекарство, медикаменты, лечебные препараты) в сфере фармации образованы такие термины, как медикаменты для похудения, медикаменты первой помощи, поддельные медикаменты, диетические медикаменты, медикаменты, отпускаемые по рецепту врача; cough medicine (лекарство от кашля), nonprescription medicine (лекарство, отпускаемое без рецепта), over-the-counter medicine (лекарство, отпускаемое без рецепта), patent medicine (готовое лекарство (продающееся без рецепта врача)), proprietary medicine (готовое лекарство (продающееся без рецепта врача), патентованное лекарственное средство); strong medicine (сильнодействующее лекарство) и т.д.; medicamento genérico (дженерик, «родовой» препарат), medicamentos huérfanos (орфанный препарат) и т.д.
В рамках синтаксического терминообразования (образования терминов-словосочетаний) [11] в сфере фармации (около 950 единиц) сочетаются между собой самые разные части речи – имена существительные, имена прилагательные, причастия, герундий и т.д. При этом подобные терминологические словосочетания могут быть осложнены использованием предлогов и артиклей (терминологические единицы с тремя и более компонентами) [данная тенденция подробно описана в: 5]. Синтаксические модели подразумевают сочетание двух, трех и более терминоэлементов, оформленных в виде отдельных слов, что предполагает значительный диапазон конкретных моделей во всех трех рассматриваемых языках. Приведем некоторые частотные модели и примеры из выборки:
Достарыңызбен бөлісу: |