Оқыту ғдістемесі


ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ СЕПТІКТЕРДІ ОҚУ ОРЫС ТІЛІНДЕ ЖҮРЕТІН МЕКТЕПТЕРДЕ ЖАҢАША ОҚЫТУДЫҢ ӘДІС-ТӘСІЛДЕРІ



жүктеу 4,72 Mb.
бет5/22
Дата11.12.2017
өлшемі4,72 Mb.
#3835
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ СЕПТІКТЕРДІ ОҚУ ОРЫС ТІЛІНДЕ ЖҮРЕТІН МЕКТЕПТЕРДЕ ЖАҢАША ОҚЫТУДЫҢ ӘДІС-ТӘСІЛДЕРІ
Тәжіғұлова С. – жоғары санатты мұғалім (Алматы қ-сы, №95 мектеп)
Оқу орыс тілінде жүретін мектептердегі қазақ тілі пәнінің түпкі мақсаты- оқушыларды белгілі дәрежеде қазақша сөйлеп, өз ойын басқа біреуге жеткізе алатындай, сондай-ақ өзгенің сөзін ұға, түсіне алатындай деңгейге жеткізу. Оқушыларды осындай деңгейге жеткізу үшін оқу орыс тілінде жүретін мектептердегі қазақ тілі жеке сөз түрінде емес, сөйлем түрінде үйретілуге тиісті. Жеке сөздер мен грамматикалық формаларды жалаң түрде жаттату арқылы өзге тілді игеру мүмкін емес. Өйткені сөздер өзара байланысқа түсіп, сөйлем құрамына түскенде ғана белгілі бір ойды білдіреді. Белгілі бір ойды білдіретін сөйлемдер (әрине жай сөйлемдер, келе-келе күрделене түседі) жеке сөздермен салыстырғанда қабылдауға, ұғынуға, ойды сақтауға әлдеқайда жеңіл келеді. Ал мұндай сөйлем құрамындағы сөздерді байланысқа түсетін дәнекерлердің ішіндегі ең негізгісі септік жалғаулары. Септік жалғауынсыз сөйлем тек кейбір реттерде ғана болмаса кездеспейді деуге болады.

Әдіс пен тәсіл – бір нәрсе емес, олардың өзіндік ерекшеліктері бар. Біздің пайымдауымызша,әдіске ортақтық, жалпылық қасиет тән де, ал тәсілге жекелік қасиет тән, басқаша айтқанда, әдістің тынысы кең, ортақтық сипаты бар, қандай пәнді болмасын оқыту үстінде кәдеге жарап отырады. Бірақ мұнда бір ескеретін жайт, жоғарыда аталған әдістер пәннің ерекшелігіне қарамастан талғамсыз қолданыла береді деген пікір тумаса керек, пән ерекшелігін негізге ала отырып, ретіне қарай саралап, талғап қолдану мұғалімнің ақыл-ой парасаты мен тапқырлығына, шеберлігі мен алғырлығына тікелей байланысты.

Сонымен, оқыту әдістері дегеніміз – барлық пәндерге ортақ оқу мен оқытудың жолдары да, ал оқытудың тәсілдері дегеніміз - белгілі бір пәннің немесе тақырыптың жеке мәселелерін тереңірек игерту үшін қолданылатын айла- амалдар.

Әдіс пен тәсіл осындай белгілері арқылы бірінен- бірі ерекшелінеді, бірақ бұған қарап, бұлардың арасында ешқандай байланыс жоқ деген тұжырым жасауға болмайды. Тарихи тұрғыдан алып қарайтын болсақ, қазіргі кезде танымал болған әдістеріміздің бірқатары тәсілдердің негізінде қалыптасқан. Білімі мол, тәжірибесі жеткілікті алғыр мұғалімдердің ой елегінен өтіп, тәжірибеде оң қолданыс тапқан болашағы мол тәсілдер сол қалпында қалмай, жекелік қасиеттен жалпылық, ортақтық қасиетке ие болып, әдістер мазмұнына сай деңгейге көтеріліп отырған. Қысқасы, сапалы, мәнді, оңтайлы тәсілдер кейіннен барлық пәнге ортақ әдіске айналып отыруы- заңды құбылыс.Өз пәнін терең, жан-жақты білетін және оны шексіз сүйе білетін мұғалім оқыту тәсілдерінің алуан түрлерін кеңінен қолдана алады. Қазақ тілі, оның ішінде оқу орыс тілінде жүретін сыныптардағы қазақ тілі, сабағының сапалы өтуі де мұғалімнің орынды қолданылған тәсілдеріне тікелей байланысты. Мәселен, қазақ тіліндегі септік жалғауын оқу орыс тілінде жүретін сыныптарда оқыту барысында сабақтың мазмұнын жетілдіріп, оқыту желісін түрлендіріп отыратын мынадай тәсілдің түрлерін тәжірибеде тексеріп, оның пайдалылығына көзіміз жетті: сұраққа жауап жазу; берілген сөздерді өзара тіркестіру; сөйлем құрастыру; көп нүктенің орнына тиісті септік жалғауларын қоя білу; олқы сөйлемдерді толықтыру; септік жалғауларын негізге ала отырып сөйлемдер құрау; дайын мәтіннен септік жалғауларын таба білу, олардың түрлерін ажырату; септік жалғауларының жалғану тәртібін айқындау; әңгіме құрастырып жазу; кім көп біледі деген мақсатта мақал-мәтелдер жарысын ұйымдастыру; өлең, мәтіндер жарысын ұйымдастыру; жұмбақтар жарысын ұйымдастыру; мәтіннен септік жалғауларын тауып, олардың үндестік заңына, жалпы ықпал заңдарына үйлесімділік қасиеттерін айқындау; телефонмен сөйлесу ойыны; мәнерлеп оқу жарысы; бір-бірінің баяндау жұмысын сынау, бір-бірінің жазу жұмыстарын сынау, бағалау; қазақ тіліндегі септік пен орыс тіліндегі септіктің ара қатынасын айқындау, мысал жазу, толықтыру; сөздерді мағыналық жағынан қарама-қарсы қоя білу; сөздікпен жұмыс; сұрақ қоя білу; пікір айту; хормен оқу; өздері күнделікті көріп, біліп жүрген оқиғаларды баяндау; мәтіннен табыс септігімен тіркесіп тұрған сабақты етістіктерді таба білу; барыс,шығыс септіктерімен тіркесіп тұрған қозғалыс әрекетін білдіретін етістіктерді таба білу; өздігінен табыс септікті сөйлемдер құрау; барыс септікті сөйлемдер құрау; шығыс септікті сөйлемдер құрау; ілік септікті сөйлемдер құрау;сондай-ақ жатыс, көмектес септікті сөйлемдер құрау; қимыл- әрекетті пайдалана отырып түсіндіру тәсілі, сурет бойынша сөйлемдер құрау;шағын мазмұндама жазу; әр септіктің және қимыл-әрекеттің иесі болып рөлдер ыңғайында сөйлемдер құрау, т.б. Осы аталған тәсілдердің қандай түрі болмасын қазақ тіліндегі септік жалғауларын игеруге бағытталып отыруы қажет.

Сөйлей білуге машықтандыратын ұтымды жолдардың бірі – жаттығу жұмысы. Жаттығулардың тиімділігі – оқушылардың сөйлей білу дағдыларын қалыптастыруға пәрменді ықпал жасайды. Психологтардың айтуына сүйенетін болсақ, дағды мақсатты, саналы қайталаудың негізінде қалыптасады. Осы тұрғыдан алғанда, сабақта пайдаланылатын оқу материалдары тартымды, оқушылардың таным қабілетін арттыратындай, ойлау дәрежесін жетілдіретіндей болуы қажет.

Оқу орыс тілінде жүретін мектептерде оқитын балаларға қазақ тілін игеру жеке сөздерді септетіп жаттату ыңғайында болмай, кішігірім, келе-келе күрделі сөйлемдерден сұрақтарды, сондай-ақ септіктерге тән тұлғалық көрсеткіштерді тірек ету ыңғайында меңгерту қажет.

Мұндай жолмен игерту қиынға соға бермейді, өйткені септік жалғауларын сұрақтар қою арқылы тапқызу әрі оқыту төменгі сыныптардан басталады. Жоғарыда айтқандай, оқу орыс тілінде жүретін мектептерде оқитын балаларға қазақ тілін оқытудың негізгі мақсаты- оқушыларды сөйлей білуге, өз пікірін өзгеге жеткізе білуге, тілдік қорын дамытып, қазақ тілін қатынас құралы ретінде жұмсай білуге үйрету. Міне, осы тұрғыдан келгенде қазақ тілін оқу орыс тілінде жүретін мектептерде оқытудың тиімді жолдарын төмендегіше саралауға болады:

1.Оқыту әдістері:түсіндіру, сұрақ-жауап, иллюстрация-демонстрациялау, мәтін бойынша оқыту, тексеру, бағалау.

2.Оқу әдісі: аударма, сөйлем және сөзді толықтыру, қайталау, жаттығу, бақылау, дағдыны қалыптастыру.

Әдіскер-ғалымдар оқыту әдістерін топтастырғанда, негізінен, үш түрлі белгіні негізге алады. Олардың бірқатары оқытушы мен оқушының іс-әрекетін негізге алса, енді бірқатары оқу материалының мазмұнын негізге алған, ал енді басқалары мұғалімнің шығармашылық зерттеу әдістерін тірек еткен. Біз оқыту әдістерін топтастыруда осылардың ішінен оқытушы мен оқушының іс-әрекетін негізге алу ұстанымын орынды деп білеміз, өйткені оқыту ісіндегі негізгі мақсат – таным- білімді игеру және игерту, бұл – оқытушы мен оқушының іс-әрекетінен тұрады.

Септік жалғауларының екі түрлі қызметі бар, біріншісі – өзі жалғанған сөзді тұлғалық жағынан түрлендіру, екіншісі – сөз бен сөзді байланысқа түсіру.Мұның екінші қызметі біріншіден жоғары тұрады, өйткені түрлендірудің өзі сөз бен сөзді байланысқа түсіруден туындайды. Демек, септік жалғаулы сөздер сөз бен сөзді байланысқа түсіреді дейтін болсақ, ілік септігін қоспағанда, өзге септіктер, негізінен, етістіктермен байланысқа түседі.Бірақ мұнда бір ескеретін жайт, септік жалғаулы сөздер кез- келген етістіктермен емес, мағыналық жағынан үйлесімі бар етістіктермен ғана тіркеседі. Міне, осындай мағыналық байланысы бар етістіктерді тауып, тіркестіруге бағытталған жаттығуларды молынан жүргізу керек. Бұл әдіс, біріншіден, оқушылардың сөйлеу тілін дамытуға мүмкіндік жасайтын болса, екіншіден, грамматикалық материалды игеруге жағдай жасайды.

Септіктерді меңгертуде сөздерді жеке алып септеуден, осымен шектелуден аулақ болу керек, өйткені бұл таза қазақ мектептері үшін болмаса, оқу орыс тілінде жүретін мектептері үшін жарамсыз, себебі сөзді жеке алып септеу ұзаққа бармайды, ұмытылып қалады және өзара байланыссыз алынған дербес сөздер еш уақытта қатынас құралы міндетін өтей алмайды.

Септіктерді оқытуда, әсіресе қайталау сабағында, сұрақ-жауап әдісі арқылы диалогты сөйлемдер құрау оқушы дағдысын қалыптастыруда жетекші қызмет атқарады. Өйткені мұндай жолмен орыс тілді оқушылардың сөйлеу тілі жетіледі, тіл байлығы артады.

Оқыту жүйесінде мұғалім – ең басты тұлға, Оны еш нәрсе де алмастыра алмайды. Педагогика, әдістеме ілімінің соңғы жаңалықтарымен қаруланған ұстаз шәкірттерінің алдында, сондай-ақ бүкіл халықтың алдында әр уақытта абыройлы.


ӘДЕБИЕТТЕР

1. Сатбекова А.А. Қазақ тіліндегі септіктерді орыс мектебінің 6-класында оқыту. – Алматы, «Мектеп», 1998.

ТҮЙІНДЕМЕ

Бұл мақалада қазақ тіліндегі септіктерді оқу орыс тілінде жүретін мектептерде жаңаша оқытудың әдіс-тәсілдері туралы кеңінен сөз болады.


РЕЗЮМЕ

В данной статье речь идет о новых методах и приёмах преподавания падежной категории казахского языка в школах с русским языком обучения.




АУДАРМАШЫНЫҢ МӘТІНДІК ҚҰЗЫРЛЫҒЫН ҚАЛЫПТАСТЫРУ
Халық Г.Ж. – аға оқытушы, магистрант (Алматы қ-сы, ҚазмемқызПУ)
Мәтін – сөз арқылы жеткізілетін, сөйлеудің шығармашылық нәтижесі. Мәтін арқылы барлық тілдік бірліктер іске қосылатындықтан, ол ерекше күрделі тілдік таңбаға жатады. Демек, мәтінді талдау мен мәтінді тану, оның түзілімі мен құрылымын саралау, мәтінжасам барысындағы тілдік бірліктердің қызметін анықтау және оны аудармада қолдана білу бүгінгі таңда өзекті мәселе. Мәтін туралы зерттеулер ертеден басталғаны мәлім. Мәтінтанушы ғалымдар Халидей мен Хасан мәтін туралы бірде: «The text is the product in the sense that it is an output, something that can be recorded and studied… It is a process in the sense of a continuous process of semantic choice, a movement through the network of meaning potential, with each set of choice constituting the environment for a further set» /3, 10/ деген екен .

Яғни, мәтін дегеніміз – дыбыстап қайта айтуға немесе зерттеуге болатын өнім. Бұл өнім семантикалық және потенциалды мағыналық қозғалыстан тұратын, қоршаған ортасын әрекетке шақыратын үздіксіз үрдіс.



Ал батысгермандық ғалым К. Норд аударма барысында мәтіннің дұрыс түсініліп, дұрыс зерделенуі осы мәтінге байланысты аудару тәсілін дәл таңдауға ықпал етеді дейді. Аударма үрдісінің бүкіл кезеңдерін жинақтап К. Норд /1/2, 282/ төмендегі кестесін ұсынад

1Блок-схема: процесс 49-кесте

Прямая со стрелкой 47Прямая со стрелкой 48

салыстыру сапа кепілі



Блок-схема: процесс 42Блок-схема: процесс 43


Прямая со стрелкой 36 шешім іске

қабылдау асыру



Блок-схема: процесс 34Прямая со стрелкой 38

Бұл кестеден мәтінді аударудағы әрекеттердің кезеңдерге бөлініп тұрғанын, әр кезеңнің бір-бірімен байланыста екендігін көруге болады.



  • Бірінші кезең тапсырыс мәтінді тану, мәтін түрін анықтау немесе түпнұсқа мәтінді (ТМ, мәтін 1) ұғып, мәлімет алу

  • Екінші кезең ТМ ді талдау, оның түзілімі мен құрылымын саралау,

  • Үшінші кезең аударма тәсілдерін қолдана отырып, тілдік бірліктерді таңдау, синтаксистік құрылымдарды сол мақсатқа бағындыру,

  • Төртінші, мәтін бөлімдерінің мағынасын сақтай отырып, оны тұтас бірлік деп қарау, аударма тілдегі (АТ ) қажетті тілдік бірліктерді таңдап, жаңа мәтін (мәтін 2) құрастыру болып есептеледі.

Мәтінді ұғыну дегеніміз, аудармашының атқаратын жауапты кезеңі.

Себебі жай (қарапайым ) Қабылдаушы немесе Рецептор /4, 327/ басқа тілдегі мәтінді көргенде, оның мазмұнын жобалап қана түсінуге құқылы болса, аудармашы оны анық, жете түсінуі және екінші тіл арқылы ТМ-нің мазмұнын жеткізуі керек. Аудармашы түпнұсқаның синтаксистік құрылымын да анық түсініп, мәтін мазмұны жайлы нақты шешімге келеді.

Тапсырыс мәтін аударылған соң шығыс мәтін аудармасы кіріс мәтін нұсқасымен салыстырылады. Бұл әрекет аударма нұсқаларының функционалдық сәйкестігіне көз жеткізу үшін жасалынады.

Аудармашы түпнұсқа мәтіннің мағынасы мен мазмұнына, оның түріне қарай отырып тәржіма тәсілдерінің біріне таңдау жасайды.

Аударма кезеңдерін сәтті пайдаланып, дәлме-дәл тәржіманы жүзеге асыру мақсатымен, болашақ маманға аудармашылық құзырлығын дамыту қажет. Бұл құзырлық мынадай алғышарттардан тұрады:


  1. Аударма барысында ол барлық жинақтаған білімін, күш - жігерін қолдана білуі;

  2. Алынған ақпаратпен жұмыс істей алу, тапсырыс мәтінді ұғынып, жаңа мәтін құрастыра білу біліктілігі.

  3. Коммуникативті-функционалды теңбе тең балама мәтін құрастыра алу біліктілігі

Дегенмен, оқыту барысында әдіскерлер аудармада ешқашанда «дәл осы, дұрыс нұсқа» деп көрсететін мәтіннің аудармасы болмайтындығын ескертеді. Аудармадағы мәтіннің әр түрлі нұсқалары студенттерді ізденіс пен шығармашылыққа жетелейді. Жоғарыда сөз болған кестені аудармашылық үлгі ретінде оқыту үрдісінде қолданып көрелік.

Салыстыру барысында ақиық ақын Мұқағали Мақатаевтың белгілі «Наурыз айы туғанда» /5, 276 / өлеңін К. Нордтың кестесін пайдалана отырып, талдап көрелік:



2-кесте

Блок-схема: процесс 17

салыстыру



Блок-схема: процесс 9


Блок-схема: процесс 10
When here comes month Nauryz

There is party, there is feast

Mothers saving special treats

For their sons who on trips

Prepare then meals as surprise
Nauryz, Nauryz, holy day!

Welcome blissful holiday!

Slowly melts sugar – snow,

Warming steadily terra- clay.




сапа


сапа

шешім

жасау іске

шешім асыру асыру


Прямая со стрелкой 5Прямая со стрелкой 3


Блок-схема: процесс 1

Қазақтың ұлы ақыны Мұқағали Мақатаев аударма саласына да өзінің үлкен үлесін қосқан адам. Ақын Х. Ерғалиев Шекспир сонеттерінің 154-ін орыс тілінен қазақ тіліне аударған болса, Мақатаев У. Шекспирдің 1-46 сонеттерін аударған.

Мұқағали Мақатаевтың үш аударма кітабы, У. Уитменнен аударған «Шөп жапырақтары», У. Шекспир «Сонеттері», А. Дантенің Құдіретті комедиясынан «Тамұқ» бөлімі болды. Мұқағали шығармалары кез-келген қазақтың жүрегін тебірентіп, асқақтықты, табиғат пен сұлулықты сүюге жетелейді. Наурыз мейрамы – қазақ халқының ұлы мерекесі, «Ұлыстың – ұлы күні». Қыстан аман-есен шыққан елге көктемнің шуақты күндері келетін мезгіл. Шығарма қуаныш пен шаттыққа толы. Шаттық өрілген өлеңнің қазақ тілінен ағылшын тіліне аударылған нұсқасын ұсынамыз:
Наурыз айы туғанда Thus here comes Nauryz

Наурыз айы туғанда, When here comes month Nauryz

Той болушы еді бұл маңда. There is party, there is feast

Сақталушы еді сыбаға, Mothers saving special treats

Сапарға кеткен ұлдарға, For their sons who on trips,

Наурыз айы туғанда. Prepare them meals as surprise.


Наурыз, наурыз, күнгі игі! Nauryz, nauryz holy day,

Күні игі жердің – түрі игі. Welcome happy holiday!

Бауыры жылып науат қар, Slowly melts sugar – snow,

Бабымен ғана жібиді. Warming steadily terra- clay.

Шашалып ырыс шанақтан, Neighbors calling for the guest,

Шақырып бір үй бір үйді, Proudly greet each on the feast.

Шаттанушы еді бір игі. Oh, such delight with different treat!
Осынау игі кең жерге, Thus approaches month Nauryz,

Наурыз айы келгенде. To this sacred, spacious place

Наурыз тойын бергенде, Faces full of pride and joy,

Көрмегендер де арманда, Wish, you’ve seen this merry toi

Арманда оны көрген де. I was born then dear mate,

Келіп ем өмір-орманға, On this blissful Nauryz date

Наурыз айы келгенде. Being holy is my fate!
Аударма сәтті шықты ма, шықпады ма, оған баға беруші оқырман. Себебі, поэзия – экспрессивті мәтін, ол тілдің функционалдық қызметімен бірге, шығармашылық шеберлік қызметін атқарады. Экспрессивті мәтін – эстетикалық міндет атқарады, осыған орай тәржіма оқырманға әсер етсе, онда аудармашының міндетінің орындалғаны.

Қорыта айтқанда, Норд кестесі болашақ маман аудармашыларды оқыту барысында, тәржіме тәсілдерін дұрыс пайдалануға, алған білімдері мен құзіреттіліктерін дамытуға, аудармашылық құзырлықтарын қалыптастыруға септігін тигізеді деген сенімдеміз.


ӘДЕБИЕТТЕР

  1. Абдрахимова Г.Б. Языковая компетенция как основа формирования переводческой компетенции. Қазақстан республикасында шетел тілінде білім беру философиясы және тілдік саясат. Ғылыми-тәжірибелік конференция. Мақала. – Алматы, 2008. – 280-282 б.

  2. Christiane Nord. Textanalyse und Ubersetzen. – Heidelberg:Groos,1995 Halliday, MAK & Hasan R. Language, Context and Text. Melbourne. Deakin University Press, 1989. – 10б б.

  3. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. – Москва, 2004. – 327 б.

  4. Мұқағали. Шығармалары. 3 том. – Алматы: Жалын, 2008. – 276 б.

РЕЗЮМЕ


В статье рассматриваются предпереводческие проблемы работы с текстом и важные составляющие переводческой компетенции при переводе из казахского языка на английский язык.
ТҮЙІНДЕМЕ

Мақалада болашақ қазақ-ағылшын тілді аудармашылардың мәтіндік құзырлығын қалыптастырудың жолдары қарастырылады.


Ә Д Е Б И Е Т Т А Н У
жүктеу 4,72 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау