520
исторической прозы обусловливает отбор А. Алимжановым, С. Санбаевым
экзотизмов
арабского,
персидского,
древнеиранского
происхождения.
Например: халиф – «титул феодального верховного правителя мусульман,
совмещающий духовную и светскую власть в ряде стран Ближнего и Среднего
Востока»; шах – «титул монарха в некоторых восточных странах, а также лицо,
носившее этот титул»; эмир – «титул военачальника, правителя, а также лицо,
носившее этот титул».
Для казахского русскоязычного писателя, отображающего жизнь и быт
своего народа, использование национальной лексики связано с обозначением
культурно-специфических реалий. При этом сложность «художественного
текста состоит в том, что помимо реального читателя – современника или
потомка той или иной социальной, национальной и т.п. среды – в структуру
художественного текста входит еще образ читателя (внутренний читатель). Он,
как и образ автора, является порождением реального автора» [14]. По
отношению к билингвистическому тексту следует разграничить по крайней
мере три позиции читателя: русского читателя-монолингва, казахского
читателя-монолингва и читателя-билингва. Для русского читателя-монолингва
национальная лексика (казахизмы) функционирует как лингвоспецифическая (в
абсолютном или относительном вариантах). При чтении билингвистического
текста возникает оппозиция свой – чужой. Читатель-монолингв чувствует
чужое, когда погружается в инокультурную фоновую среду. Снять напряжение,
нейтрализовать или обострить культурный конфликт – конкретно ситуативная
задача писателя-билингва, стремящегося установить диалог культур.
Литература
1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.
М., 2001.
2. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
3. Крысин Л.П. Русское слово: свое и чужое: исследования в
современном русском языке и социолингвистике. М., 2004.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория
слова. М., 1980.
5. Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическое значение слова в речи.
Воронеж, 1985.
6. Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. М., 1980.
7. Казахское слово в русском художественном тексте Алма-Ата, 1990.
8. Волков С.С., Панова Г.Г. Наименование реалий русского языка в
контексте произведений художественной литературы: Междунар. научно-
метод. конференция. Л., 1989.
9. Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и
Дальнего Востока М., 1984.
10. Гальченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в
русском языке // Вопросы языкознания. 1979. № 4.
11. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
521
12. Сагдуллаев Е.С. Тюркизмы в творчестве С.Н. Бородина «Звезды над
Самаркандом»: Дисс. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975.
13. Жанпеисов Е.Н. Этнокультурная лексика казахского языка: Алма-Ата,
1989.
14. Джанджакова Е.В. Стилистика художественного прозаического
текста (структурно-семантический аспект). М., 1990.
Түйін
Бұл мақалада терминнің лингвокультурологиялық аспектідегі мәселесі
қарастырылады.
Фондық
ақпаратты
жеткізуші
ұлттық
спецификалық
бірліктерді жіктей келе «ұлттық лексика» термині айқындалады. Мәселенің
ерекше аспектісі- билингвистикалық мәтіндегі ұлттық лексиканың қызметі.
Мақалада ұлттық лексика мәселесін зерттеушілердің жан-жақты қарастырғанын
байқататын, бірқатар «локализм», «реалия», «логоэпистема», «регионализм»
т.б. сынды терминдерге көңіл бөлінеді.
Summary
The problem of the term in linguistic and cultural aspect is considered in this
article. The term “national lexis” is clarified while classifying the national specific
units, which provide the background information. Therefore the special aspect of this
problem is a national lexis functioning in the bilingual text. Great attention has been
paid to the number of terms as “localism”, “realia”, “logoepisthem“, “regionalism”
etc. reflecting the complicated relation of the researchers to the national lexis
problem.
СОВРЕМЕННОЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Ибраева К.Ж., к.п.н.,доцент
(КазАТУ им.С.Сейфуллина)
Каиргалиева Б.Т. ст. преподаватель
кафедры педагогики ЕАГИ
Образовательная
система
страны
испытывает
сущностную
необходимость в переориентации содержания обучения и подходов к его
организации именно потому, что общество понимает: глубокая теоретическая
подготовка и основательные практические навыки способны приносить пользу
только в том случае, если они имеют стойкую тенденцию к структурированию
этно-культурных
отношений.
Состояние
этнокультурной
идентичности
достигается через созданную народом социокультурную сферу. К ней относятся
семья, детские дошкольные учреждения, учебные заведения, национально-
культурные центры, журналы и газеты, художественная и научная литература,
научно-исследовательские и административные учреждения и другое.