Гуманитарные и педагогические науки



жүктеу 0,56 Mb.
Pdf просмотр
бет2/20
Дата28.11.2017
өлшемі0,56 Mb.
#2116
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

518

национально  специфические  предметы –  их  референты –  могут  получить  свое

языковое  обличие  [6].  Вслед  за  С.Влаховым  и  С.  Флориным  термин  «слово-

реалия»  употребляют  авторы  коллективной  монографии  «Казахское  слово  в

русском художественном тексте». Для выявления содержательного потенциала

слов-реалий  их  значения  описываются  как  структурные  объединения

денотативных  сем,  несущих  предметно-понятийную  или  чисто  понятийную

информацию об объективной действительности, и коннотативных, отражающих

отношение  говорящего  к  предмету  номинации  и  характеризующих  ситуацию

общения  [7].  С.С.  Волков  и  Г.Г.  Панова  отмечают,  что  «наименования  реалий

выступают как средство создания национального и/или исторического колорита

художественного произведения». При этом подчеркивается, что такие единицы,

как правило, не имеют полных эквивалентов в других языках [8].

Н.Г.Михайловская,  А.В.Аникина  предлагают  назвать  данную  группу

лексических  единиц  этнографизмами  [9].  Некоторые  ученые  употребляют

термин  «регионализм».  Так,  И.Е.  Гальченко  считает  необходимым  деление

регионализмов  на  называющие  «специфические  предметы  и  особые  понятия,

которых нет и не было в русской жизни (типа башлык, чадра и др.) и элементы,

имеющие в русском языке эквиваленты, но отличающиеся от них «смысловыми

оттенками  (типа арба,  бурка  и  др.)  или  имеющие  «адекватные  семантические

эквиваленты»,  но  отличающиеся  от  последних  «своеобразной  экспрессивно-

стилистической окраской (типа аул,  кунак и др.)» [10].

В 

научной 


литературе 

для 


выделения 

национальной 

лексики

используется    термин  «локализм».  Подчеркивается,  что  локализмы  связаны  с



бытом, жизнью народов СССР. А.А. Брагина отмечает, что «конкретные имена

находятся  во  власти  конкретных  представителей  («имя –  предмет»).  О

синонимии  таких  имен  говорят  как  о  разных  именах  одного  референта  или  о

синонимии, 

отражающей 

логические 

отношения 

«включенности 

и

пересечения»  между  названиями  одного  референта»  [2].  Данные  термины



(регионализм,  локализм),  однако,  используются  для  обозначения  слов,

распространение  которых  ограничено  отдельной  географической  областью

России.

Более  общим  является  термин  «лингвокультурема».  По  мнению  В.В.



Воробьева,  «лингвокультурема –  это  единица,  включающая  в  себя  единство

знака,  значения,  и  соотносительного  понятия  о  классе  предметов.  Семантика

лингвокультуремы  представляет  собой  диалектическую  связь  языкового  и

неязыкового  содержания  референта.  Такая  единица  соотносится  одновременно

и  с  собственно  языковым  планом,  и  со  значениями  о  широко  понимаемых

предметах  материальной  и  духовной  культуры,  она  входит  не  только  в

собственно языковые, но и более глубокие внеязыковые парадигмы и синтагмы,

т.е.  классификационные  системы  и  способ  применения  в  действительности

самих вещей» [11].

В  нашем  понимании,  статус  собственно  казахских  единиц  в

билингвистическом  тексте  имеют  казахизмы –  слова  казахского  языка,  не

зафиксированные  в  толковых  словарях  русского  языка,  не освоенные  русским

языком.  Казахизмы,  с  одной  стороны,  включают  лексику  казахского  языка,

безэквивалентную  по  отношению  к  русскому.  С  другой  стороны,  существует




519

пласт  лексических  единиц,  не  имеющих  полной  эквивалентности  в  русском

языке.  Можно  говорить  об  относительной  безэквивалентности  этого  пласта

собственно  национальной  лексики  по  отношению  к  русскому  языку.  В

казахском  языке  есть  наименования  предметов  с  узкоспециализированным

лексическим  значением,  отсутствующим  в  русском  языке  по  объективным

причинам.  Их  специфика  обусловлена  определенными  условиями  жизни,

своеобразным  бытом  и  шире –  определенным  мировосприятием.  С  этой  точки

зрения  значительный  интерес  представляют  лексические  единицы,  имеющие

ярко  выраженный  национальный  компонент  в  составе  лексического  значения.

Национальный 

компонент 

значения

– 

доля 



значения, 

отражающая

специфически национальное  представление обозначаемого.

В  исследуемом  материале  представлены  национальные  единицы,

занимающие  разное  положение  на  векторе  безэквивалентности.  Национальная

лексика  в  одной  своей  части  может  быть  отнесена  к  собственно

безэквивалентной; в другой части – к относительно безэквивалентной.

Несобственно  национальная  лексика  представлена  общевосточной

лексикой,  неоднородной  по  своему  составу.  Прежде  всего  это  лексика

тюркского  происхождения.  Д.С.  Сагдуллаев  отмечает:  «Тюркизмами  называем

единицы всех уровней языка, заимствованные русским (или же другим языком)

из  тюркских  (или  через  их  посредство),  для  удовлетворения  нужд,  возникших

внутри  принимающего  языка»  [12].  Следует  отметить,  что  по  своей  природе

тюркизмы  неоднородны.  Не  случайно  существует  различная  терминология  по

отношению  к  данной  группе  лексических  единиц  (ср.  не  вполне  корректный

термин  «среднеазиатская    лексика»). Более  узкий  подход  отражается  в

конкретизации  терминологического  ряда:  «киргизская»,  «узбекская»  лексика,

хотя 


речь 

идет, 


несомненно, 

о 

лексических 



единицах 

тюркского

происхождения.

Е.Н.  Жанпеисов,  анализируя  этноспецифическую  лексику  казахского

языка,  подчеркивает,  что  термины  материальной  и  духовной  культуры,

представленные  в  произведениях  казахского  писателя  М.  Ауэзова,  являются  в

своем 

большинстве 



общими 

для 


тюркских 

языков 


по 

своему


фономорфологическому  облику  и  семантической  природе  и  составляют

гомогенные  ряды,  содержащие  ценные  сведения  о  давних  этнокультурных

контактах  между  носителями  этих  языков  [13].  Наблюдения  ученого,

основанные  на  тщательном  этимологическом  анализе,  позволили  выявить

общетюркские корни значительного числа лексических единиц.

В  нашем  исследовании  использован  подход  синхронный.  Всю

общетюркскую  лексику  синхронно  можно  разделить  на  два  пласта:  1)

общеупотребительные  тюркизмы,  имеющиеся  во  всех  тюркских  языках;  2)

тюркизмы,  укоренившиеся в том или ином тюркском языке (в нашем случае –

казахском).

Особый 

пласт 


общевосточной 

лексики 


составляет 

иноязычная

экзотическая  лексика.  На  фоне  собственно  национальной  лексики  в

билингвистическом  тексте  выделяются  экзотизмы.  Экзотизмом  абсолютным

может  быть  иноязычный  элемент,  слово-реалия,  не  имеющее  референтивных

эквивалентов  как  в  русской,  так  и  в  казахской  культурной  среде.  Жанр




жүктеу 0,56 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау