понятийную
и
языковую
картину мира, отражаемую в финансово-экономическом дискурсе.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что все существующие финансово-экономические
понятия и явления, в большинстве случаев, англоязычного происхождения. К тому же данный
дискурс содержит в себе большой объем насыщенной эмоциональной окраской лексики, в
особенности, такой фигуры речи, как
метафора
.
В качестве таких наглядных примеров можно назвать следующие общеизвестные финансово-
экономические метафоры:
bank run (дословно: банковский набег)
– массовое изъятие вкладчиков
своих депозитных вкладов;
black knight (дословно: черный рыцарь) –
физическое или юридическое
лицо, делающее нежелательное для фирмы предложение о ее поглощении;
white knight (дословно:
белый рыцарь) –
дружественный инвестор, который делает более выгодное предложение о
поглощении компании, уже являющейся объектом попытки враждебного поглощения со стороны
“черного рыцаря”
;
sleeping beauty (дословно: спящaя красавица) –
потенциально привлекательная для
поглощения компания, которой пока еще не делалось предложений о поглощении;
poison pill
(дословно: ядовитая пилюля) –
любые методы борьбы с враждебным поглощением компании;
vulture
capitalist (дословно: капиталист-cтервятник)
– инвестор, который приобретает фирмы, которые
находятся в бедственном финансовом положении или на грани банкротства в надежде улучшить их
положение;
belly up (дословно: кверху пузом)
– о банкротстве компании;
investment appetite (дословно:
инвестиционный аппетит) –
склонность потенциального инвестора к капиталовложениям, т.е.
предпочтение данного лица относительно размера, направления и рисковости вложения средств;
investment climate (дословно: инвестиционный климат) –
совокупность общеэкономических, денеж-
но-кредитных и иных условий, оказывающих воздействие на возможность инвестирования и
результаты инвестиционной деятельности и, как следствие, на доверие потенциальных инвесторов;
fiscal stimulus (дословно: финансовый стимул)
– бюджетно-финансовое стимулирование;
tax haven
(дословно: налоговая гавань) –
страна или территория, которая привлекает иностранных юридических
и физических лиц низким уровнем налогов.
С выше представленными метафорами мы сталкиваемся ежедневно, прочитывая и анализируя
англоязычные финансово-аналитические медиатексты. Поэтому приведем часть из них в качестве
примеров.
Англоязычные источники
1. Hundreds of depositors have raced to pull their
cash from a small rural bank in eastern China, forcing
local officials to take emergency measures to calm
the panic after the
bank run
began to spread.
The Financial Times, 26.03.2014.
2. China Huishan Dairy, the troubled company
whose sudden 85 per cent share price dive in March
highlighted concerns about corporate governance in
the mainland, is seeking a
“white knight”
as it tries to
restructure its debt.
The Financial Times, 07.06.2007.
3. Another potential saviour often cited is the
European Investment Bank, a little-known EU
institution sometimes described by hopeful officials
as a
“sleeping beauty”
that holds back on its true
lending potential.
uk.news. 20.09.2014.
Адаптированный перевод
Cотни вкладчиков маленького провинциального банка в
восточной части Китая массово бегут на перегонки, чтобы
снять свои денежные средства, принуждая, таким образом,
местных чиновников принять экстренные меры, чтобы успо-
коить других вкладчиков с момента начала
Достарыңызбен бөлісу: |