Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы №4(62) 2017 ж.
297
склонность инвесторов к капиталовложению – аналогично растущему аппетиту проголодавших
людей или просто гурманов;
инвестиционный климат
, т.е. совокупность общих условий для
инвестирования, напоминает общие климатические условия в определенной среде или регионе;
финансовые стимулы
, используемые правительством в отношении регулирования
экономического
состояния страны, больше напоминают экстренные меры, предпринимаемые медицинским
персоналом по реанимированию умирающего пациента при помощи электрокардиостимулятора;
налогавая гавань
– страна, которая привлекает иностранные компании и частные лица своими
низкими налогами – подобна гавани в небольшом островке, которая предоставляет временное
убежище и приют прибывающим туда мореплавателям и морским торговцам.
Вышепредставленные англоязычные метафоры определенно отражают
понятийную картину мира
представителей стран англоязычного мира, так как данные метафоры отображают те номинации
реалий и понятий, характерные только им. Данные метафоры пронизывают различные отрасли
жизнедеятельности представителей англоязычного мира – их быт,
уклад жизни, психологическое и
эмоциональное состояние и поведение, ведение бизнеса, а также различные историко-культуро-
логические аспекты данного сообщества и т.д. Поэтому выше упомянутые метафоры следует
рассматривать в качестве концептуальных метафор, а не как одну из художественных троп. Многие
из выше упомянутых метафор настолько укоренились в рассматриваемом нами дискурсе, что
постепенно утрачиваются их образы, и метафоры становятся обыденным научным явлением.
Словами Н.Д. Арутюновой: «Дав толчок семантическому процессу, метафора постепенно умирает и в
конце концов, утрачивает образ, на смену которому приходит понятие (значение слова)» [4, 5].
Несмотря на незначительные разногласия относительно метафоры среди ученых и исследователей
из разных областей знаний (психологии, логики, риторики, литературоведения, философии, лингвис-
тической философии, психоанализа, герменевтики, семиотики и т.п.), интерес к метафоре возрастает
с каждым днем в геометической прогрессии. Вследствие идейной консолидации ученых выше
перечисленных областей знания, в метафоре стали видеть ключ к пониманию основ человеческого
мышления и сознания. А это можно объяснить тем фактом, что в ее основе лежит «предположение о
том, что человеческие когнитивные структуры (восприятие, язык,
мышление, память, действие)
неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи – осуществления процессов
усвоения, переработки и трансформации знания, которые, собственно, и определяют сущность
человеческого разума» [5, 41].
Итак, с точки зрения теории концептуальной метафоры, основоположниками которой являются
американские ученые Дж.Лакофф и М.Джонсон, все вышеупомянутые метафоры в финансово-
экономической сфере следует рассматривать как сферу-цель (область-цель), которые путем
метафорической проекции, т.е. метафорического переноса перешли из сферы-источника (области-
цели) как естественное когнитивное явление. С точки зрения данной теории,
более сложные
абстрактные финансово-экономические феномены объясняются простыми конкретными понятиями.
При всем многообразии подходов к метафоре различными лингвистами и исследователями,
когнитивно-концептуальный подход, на наш взгляд, является более естественным и оправданным.
Концептуальные метафоры не отражают индивидуально-авторские видения и взгляды, т.е. не носят
окказальный (случайный) характер, наоборот, несут в себе постоянное, общесистемное человеческое
мышление. Как утверждали Дж.Лакофф и М.Джонсон, «Наша обыденная понятийная система, в
рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [6, 6].
Однако следует отметить, что под общесистемным человеческим мышлением не следует понимать
мышление представителей всех стран мира, а лишь мышление групп людей со схожими историко и
лингво-культурологическими характеристиками. Например, Дж.Лакофф и М.Джонсон основывали
теорию коцептуальных метафор на базе общности когнитивных и лингво-культурологических
особенностей стран англоязычного мира.
По нашим подсчетам, приблизительное количество концептуальных метафор в составе терми-
нологического фонда финансово-экономического дискурса на данный момент составляет около двух
тысяч единиц. Этот процесс метафорического переноса из области-источника в область-цель продол-
жается до
сих пор, поскольку с появлением новых экономических понятий и явлений, метафоры
активно занимают свою нишу в данном дискурсе, выполняя функцию вторичной номинации.
Большинство из них твердо утвердились в данном дискурсе, переходя в разряд терминов и
профессионализмов, другие метафоры в настоящий период занимают промежуточное положение, в
зависимости от самой природы явления и предмета действительности, которые они описывают.
Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Филологические науки», №4(62) 2017 г.
298
Вышеупомянутые концептуальные метафоры можно легко найти во многих англоязычных
толковых финансово-экономических словарях и справочниках, так как они являются неотъемлемой
составляющей метаязыка англоязычного финансово-экономического дискурса и их переводы и
толкования представлены во многих англо-русских словарях и справочниках.
Поскольку англоязычные финансово-экономические метафоры
первичны по своему происхож-
дению, в большинстве случаев, они представлены в англо-русских словарях и справочниках путем
калькированного перевода (полного или частичного)
и сопровождаются
толкованием
для того, чтобы
предоставить развернутую информацию об описываемом предмете и явлении русскоязычной
аудитории. Следовательно, замена
калькированного перевода поиском лексического эквивалента
в
переводимом языке в ряде случаев может ввести русскоязычного реципиента в заблуждение, как в
лингвистическом, так и в когнитивном планах. Поэтому следует в равной степени учитывать
множество факторов и особенности исходного и переводимого языков.
Список использованной литературы:
1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб.пособие для студентов, аспираантов и
соискателей по спец. “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – М., 2000. – 262 c.
2 Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи.
– М., 1991. – 240 c.
3 Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. – М., 1985. – 452 c.
4 Алмабаева Г.Б., Артыкова Е.О. Метафоризация значения слова // Вестник. КазНПУ им. Абая. Серия
филологическая. – 2016. – №4 (58). – С.5-8.
5 Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // «Вопросы языкознания» – 1988. –
№2. – С.41-46.
6 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. / Под ред. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал
УРСС, 2004. – 256 с.
Т.А. Мырзаханов
1
1
Абылай хан атындағы Халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті,
Алматы қ., Қазақстан
Достарыңызбен бөлісу: