46
специфических черт, таких как: убедительность, ясность, логичность, лаконичность,
индивидуальность, эмоциональность, экспрессивность. Однако, в разных языках и странах
судебная речь может иметь и свои определенные особенности. Так, говоря об особенностях
речей адвокатов в США, необходимо отметить, что их всегда отличает особая
выразительность и экспрессивность. Нередко их речь изобилует образными средствами,
гиперболами и метафорами. Речь адвоката зачастую нацелена на конкретную аудиторию –
присяжных заседателей, а потому коммуникативная задача адвоката заключается в том,
чтобы убедить каждого присяжного в правильности его точки зрения на дело, воззвать к его
чувствам и логике. Речи адвокатов в Казахстане и Российской Федерации, напротив, не
отличаются особой экспрессивностью. В отличие от англоязычных судебных речей, здесь
практически невозможно встретить метафору или иное образное средство. Они изобилуют
юридической терминологией, ссылками на статьи и параграфы нормативных документов,
конституции, уголовного кодекса и пр. Официальное отношение к метафоре даже выражено
в нормативно-правовых актах РФ. Например, в методических правилах по организации
законопроектной работы федеральных органов исполнительной власти (утверждены
приказом министерства юстиции Российской Федерации и института законодательства и
сравнительного правоведения при правительстве Российской Федерации от 10 января 2001 г.
№ 3/51) отмечается: «Использование эмоционально-экспрессивных языковых средств,
образных сравнений (эпитетов, метафор, гипербол и др.) не допускается». Та же «сухость»
выражения наблюдается и в текстах речей адвокатов в Казахстане, что можно объяснить тем,
что культура ведения судебных прений и речевого общения в суде у обеих стран
практически идентична. Кроме того, низкий уровень экспрессивности речей казахстанских
адвокатов можно объяснить и тем, что в Республике Казахстан введение института
присяжных заседателей произошло сравнительно недавно – в 2007 году, в отличие от США и
Великобритании, где эта практика действует уже долгие годы. Отсюда различия в языковой
и стилистической составляющих судебных речей англоязычных и русскоязычных адвокатов.
Тем не менее, исследователи отмечают, что «иногда судьи не сдерживают своих эмоций и
допускают в текстах судебных актов использование риторических фигур: сравнений,
метафор, гипербол, литот и др.» [3, 115].
Безусловно, одним из наиболее экспрессивных средств в языке является метафора.
Метафора обладает рядом качеств (экспрессивность, индивидуальность, лаконичность,
образность), которые помогают привлечь внимание слушателей, воззвать к их чувствам и
логике, способствовать достижению желаемого адвокатом эффекта.
Существует великое множество определений и классификаций метафор, подходов к
проблеме перевода данного языкового и стилистического явления. В своей работе «Очерки
по стилистике английского языка» И.Р. Гальперин дает следующее определение метафоры:
«Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на
сходстве признаков двух понятий, называется метафорой». В качестве иллюстративного
примера он приводит строку из сонета Шекспира: «My body is the frame wherein 'tis (thy
portrait) held». Здесь в слове frame реализуется отношение двух значений – предметно-
логического рама (конкретный образ) и контекстуального – то, что обрамляет, то есть
место для хранения (ср. русс. «Мое тело как сосуд, в котором хранится твой образ») [4, 125-
126].
Метафоры можно условно разделить на 2 основных типа:
лингвистические – метафоры, образ в которых несколько потускнел в результате
длительного использования, например: catch the idea (ср. русс уловить мысль);
стилистические: а) стереотипные – это существующее в языке выразительное
средство, фразеологизмы или цитаты, которые всем известны (a flight of imagination, to be in
the same boat), б) индивидуальные – это всегда плод воображения автора; эти метафоры
всегда уникальны, находятся в зависимости от субъективного восприятия автора той или
иной идеи [5, 116].
47
Метафора является неотъемлемой частью выступления практически каждого оратора.
В языке метафора выполняет номинативную, познавательную и оценочную функции, а также
выступает как средство создания образности речи и конструирования новых смыслов,
отражая реальный мир в непривычных, неожиданных сочетаниях и связях. При этом
основная функция метафоры – создание «новизны»: нового обозначения, художественного
образа, образа с другим смыслом – смыслообраза, при этом новизна в метафоре присутствует
не только явно, но и имплицитно, как появление нового смысла [1, 26].
Несомненно, наличие метафоры в оригинальном тексте может вызвать определенные
сложности при переводе. Для достижения коммуникативной задачи высказывания
переводчик должен принимать во внимание не только лингвистические и семантические
характеристики метафоры, но и культурную специфику исходного текста. Таким образом,
при переводе судебных речей адвокатов переводчик должен использовать не только
традиционный
набор
лексических,
лексико-грамматических
и
грамматических
трансформаций для передачи полного содержания исходного текста, но и уметь принимать
нестандартные переводческие решения для передачи эмоционального и эстетического фона.
Перевод такого явления как метафора требует особого внимания и максимальной
точности, так как переводимый текст или речь несут в себе образы автора как носителя
языка, культурных реалий и ассоциаций, и образы переводчика как носителя своего языка и
культуры. Трудность перевода для переводчика заключается в том, чтобы передать смысл и
содержание с максимальной точностью и с учетом особенностей собственной национальной
культуры, которые могли бы способствовать восприятию получателя текста перевода.
Основой передачи метафоры в различных языках, могут быть универсальные понятия,
основанные на общечеловеческих представлениях о реальности или специфические понятия
для отдельно взятой культуры, то есть основанные на представлениях, присущих лишь
носителям данной культуры, и которые для носителей другой культуры непонятны [6].
И в
этой связи для переводчика существует несколько стратегий передачи смысла и содержания
метафоры в переводе:
1. Сохранение образности метафоры исходного языка в языке перевода. Данная
стратегия дает возможность переводчику очень точно передать лингвистические и
стилистические особенности оригинального текста, а также знакомит реципиента текста
перевода с концептуальной организацией культуры автора. Сохранение образности
метафоры достигается преимущественно с помощью приемов калькирования и дословного
перевода.
2. Адаптация содержания метафоры исходного языка к языку перевода. Переводчик
прибегает к данной стратегии, когда возникает необходимость в адаптации смысла
высказывания к экстралингвистическим реалиям национальной культуры реципиента или в
случае, когда полное сохранение образности метафоры оказывается невозможным ввиду
нарушения языковых норм переводящего языка. Таким образом, когда переводчик прибегает
к этой технике, он меняет образы, присутствующие в составе метафоры в исходном языке, и
заменяет их другими, подбирая эквивалент метафоры, более понятный реципиенту перевода.
3. Нейтрализация образности метафоры исходного языка в языке перевода.
Переводчик прибегает к этой технике в том случае, когда образность метафоры невозможно
сохранить или адаптировать ввиду отсутствия в языке перевода эквивалентов подобного
выражения, нарушения языковых норм, неуместности использования образного средства в
определенном контексте, а также из-за разного рода экстралингвистических факторов.
Нейтрализация осуществляется при помощи ряда лексических и грамматических
переводческих трансформаций (генерализации, антонимического перевода, модуляции,
опущения, описания и др.).
Ниже приведены некоторые примеры перевода метафор, используемых в англоязычных
текстах речей адвокатов. Иллюстративным материалом для данной статьи послужили
публичные судебные речи адвокатов, взятые из художественных книг («Убить
пересмешника»), кинофильмов («Адвокат дьявола», «Время убивать»), а также тексты
Достарыңызбен бөлісу: |