[]



жүктеу 5,01 Kb.
Pdf просмотр
бет23/164
Дата28.11.2017
өлшемі5,01 Kb.
#2112
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   164

46 
 
специфических  черт,  таких  как:  убедительность,  ясность,  логичность,  лаконичность, 
индивидуальность,  эмоциональность,  экспрессивность.  Однако,  в  разных  языках  и  странах 
судебная речь может иметь и свои определенные особенности. Так, говоря об особенностях 
речей  адвокатов  в  США,  необходимо  отметить,  что  их  всегда  отличает  особая 
выразительность  и  экспрессивность.  Нередко  их  речь  изобилует  образными  средствами, 
гиперболами  и  метафорами.  Речь  адвоката  зачастую  нацелена  на  конкретную  аудиторию  – 
присяжных  заседателей,  а  потому  коммуникативная  задача  адвоката  заключается  в  том, 
чтобы убедить каждого присяжного в правильности его точки зрения на дело, воззвать к его 
чувствам  и  логике.  Речи  адвокатов  в  Казахстане  и  Российской  Федерации,  напротив,  не 
отличаются  особой  экспрессивностью.  В  отличие  от  англоязычных  судебных  речей,  здесь 
практически  невозможно  встретить  метафору  или  иное  образное  средство.  Они  изобилуют 
юридической  терминологией,  ссылками  на  статьи  и  параграфы  нормативных  документов, 
конституции, уголовного кодекса и пр. Официальное отношение к метафоре даже выражено 
в  нормативно-правовых  актах  РФ.  Например,  в  методических  правилах  по  организации 
законопроектной  работы  федеральных  органов  исполнительной  власти  (утверждены 
приказом  министерства  юстиции  Российской  Федерации  и  института  законодательства  и 
сравнительного правоведения при правительстве Российской Федерации от 10 января 2001 г. 
№  3/51)  отмечается:  «Использование  эмоционально-экспрессивных  языковых  средств, 
образных сравнений (эпитетов, метафор, гипербол и др.) не допускается».  Та же «сухость» 
выражения наблюдается и в текстах речей адвокатов в Казахстане, что можно объяснить тем, 
что  культура  ведения  судебных  прений  и  речевого  общения  в  суде  у  обеих  стран 
практически  идентична.  Кроме  того,  низкий  уровень  экспрессивности  речей  казахстанских 
адвокатов  можно  объяснить  и  тем,  что  в  Республике  Казахстан  введение  института 
присяжных заседателей произошло сравнительно недавно – в 2007 году, в отличие от США и 
Великобритании, где эта практика действует уже долгие годы. Отсюда различия в языковой 
и стилистической составляющих судебных речей англоязычных и русскоязычных адвокатов. 
Тем  не  менее,  исследователи  отмечают,  что  «иногда  судьи  не  сдерживают  своих  эмоций  и 
допускают  в  текстах  судебных  актов  использование  риторических  фигур:  сравнений, 
метафор, гипербол, литот и др.» [3, 115].
 
Безусловно,  одним  из  наиболее  экспрессивных  средств  в  языке  является  метафора. 
Метафора  обладает  рядом  качеств  (экспрессивность,  индивидуальность,  лаконичность, 
образность),  которые  помогают  привлечь  внимание  слушателей,  воззвать  к  их  чувствам  и 
логике, способствовать достижению желаемого адвокатом эффекта.  
Существует  великое  множество  определений  и  классификаций  метафор,  подходов  к 
проблеме перевода данного языкового и стилистического явления. В своей работе «Очерки 
по  стилистике  английского  языка»  И.Р.  Гальперин  дает  следующее  определение  метафоры: 
«Отношение  предметно-логического  значения  и  значения  контекстуального,  основанное  на 
сходстве  признаков  двух  понятий,  называется  метафорой».  В  качестве  иллюстративного 
примера  он  приводит  строку  из  сонета  Шекспира:  «My  body  is  the  frame  wherein  'tis  (thy 
portrait)  held».  Здесь  в  слове  frame  реализуется    отношение    двух    значений  –  предметно-
логического    рама    (конкретный    образ)    и    контекстуального  –  то,  что  обрамляет,  то  есть 
место для хранения (ср. русс. «Мое тело как сосуд, в котором хранится твой образ») [4, 125-
126].  
Метафоры можно условно разделить на 2 основных типа:  
лингвистические  –  метафоры,  образ  в  которых  несколько  потускнел  в  результате 
длительного использования, например: catch the idea (ср. русс  уловить мысль); 
стилистические:  а)  стереотипные  –  это  существующее  в  языке  выразительное 
средство, фразеологизмы или цитаты, которые всем известны (a flight of imagination, to be in 
the  same  boat),  б)  индивидуальные  –  это  всегда  плод  воображения  автора;  эти  метафоры 
всегда  уникальны,  находятся  в  зависимости  от  субъективного  восприятия  автора  той  или 
иной идеи [5, 116]. 


47 
 
Метафора  является  неотъемлемой  частью  выступления  практически  каждого  оратора. 
В языке метафора выполняет номинативную, познавательную и оценочную функции, а также 
выступает  как  средство  создания  образности  речи  и  конструирования  новых  смыслов, 
отражая  реальный  мир  в  непривычных,  неожиданных  сочетаниях  и  связях.  При  этом 
основная  функция  метафоры  –  создание  «новизны»:  нового  обозначения,  художественного 
образа, образа с другим смыслом – смыслообраза, при этом новизна в метафоре присутствует 
не только явно, но и имплицитно, как появление нового смысла [1, 26].
 
Несомненно,  наличие  метафоры  в  оригинальном  тексте  может  вызвать  определенные 
сложности  при  переводе.  Для  достижения  коммуникативной  задачи  высказывания 
переводчик  должен  принимать  во  внимание  не  только  лингвистические  и  семантические 
характеристики  метафоры,  но  и  культурную  специфику  исходного  текста.  Таким  образом, 
при  переводе  судебных  речей  адвокатов  переводчик  должен  использовать  не  только 
традиционный 
набор 
лексических, 
лексико-грамматических 
и 
грамматических 
трансформаций  для  передачи  полного  содержания  исходного текста,  но и  уметь  принимать 
нестандартные переводческие решения для передачи эмоционального и эстетического фона. 
Перевод  такого  явления  как  метафора  требует  особого  внимания  и  максимальной 
точности,  так  как  переводимый  текст  или  речь  несут  в  себе  образы  автора  как  носителя 
языка, культурных реалий и ассоциаций, и образы переводчика как носителя своего языка и 
культуры. Трудность перевода для переводчика заключается в том, чтобы передать смысл и 
содержание с максимальной точностью и с учетом особенностей собственной национальной 
культуры,  которые  могли  бы  способствовать  восприятию  получателя  текста  перевода. 
Основой  передачи  метафоры  в  различных  языках,  могут  быть  универсальные  понятия, 
основанные на общечеловеческих представлениях о реальности или специфические понятия 
для  отдельно  взятой  культуры,  то  есть  основанные  на  представлениях,  присущих  лишь 
носителям данной культуры, и которые для носителей другой культуры непонятны [6].
 
И в 
этой связи для переводчика существует несколько стратегий передачи смысла и содержания 
метафоры в переводе: 
1.  Сохранение  образности  метафоры  исходного  языка  в  языке  перевода.  Данная 
стратегия  дает  возможность  переводчику  очень  точно  передать  лингвистические  и 
стилистические  особенности  оригинального  текста,  а  также  знакомит  реципиента  текста 
перевода  с  концептуальной  организацией  культуры  автора.  Сохранение  образности 
метафоры  достигается  преимущественно  с  помощью  приемов  калькирования  и  дословного 
перевода. 
2. Адаптация содержания метафоры исходного языка к языку перевода. Переводчик 
прибегает  к  данной  стратегии,  когда  возникает  необходимость  в  адаптации  смысла 
высказывания  к  экстралингвистическим  реалиям  национальной  культуры  реципиента  или  в 
случае,  когда  полное  сохранение  образности  метафоры  оказывается  невозможным  ввиду 
нарушения языковых норм переводящего языка. Таким образом, когда переводчик прибегает 
к этой технике, он меняет образы, присутствующие в составе метафоры в исходном языке, и 
заменяет их другими, подбирая эквивалент метафоры, более понятный реципиенту перевода.  
3.  Нейтрализация  образности  метафоры  исходного  языка  в  языке  перевода. 
Переводчик прибегает к этой технике в том случае, когда образность метафоры невозможно 
сохранить  или  адаптировать  ввиду  отсутствия  в  языке  перевода  эквивалентов  подобного 
выражения,  нарушения  языковых  норм,  неуместности  использования  образного  средства  в 
определенном  контексте,  а  также  из-за  разного  рода  экстралингвистических  факторов. 
Нейтрализация  осуществляется  при  помощи  ряда  лексических  и  грамматических 
переводческих  трансформаций  (генерализации,  антонимического  перевода,  модуляции, 
опущения, описания и др.).     
Ниже приведены некоторые примеры перевода метафор, используемых в англоязычных 
текстах  речей  адвокатов.  Иллюстративным  материалом  для  данной  статьи  послужили 
публичные  судебные  речи  адвокатов,  взятые  из  художественных  книг  («Убить 
пересмешника»),  кинофильмов  («Адвокат  дьявола»,  «Время  убивать»),  а  также  тексты 


жүктеу 5,01 Kb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   164




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау