87
реальной действительности. Дело в том, что человек вступает в контакт с материальным
миром, природой через пять органов чувств, по которым к нему поступает информация об
объективном мире. Это чувственная форма отражения и познания мира. Но она не
предполагает такую форму отражения мира как языковую, а значит, не ведет к языковой
картине мира. Причины, которые препятствуют этому при чувственной форме отражения
мира, хорошо и убедительно раскрыты в ряде работ, рассматривающих проблему
соотношения языка и мышления [3]. В этих работах и обосновываются условия,
предпосылки, которые приводят к возникновению и развитию человеческого языка, а тем
самым к языковой картине мира. Вместе с тем представляется необходимо указать на одно
отличие в отношении языка и языковой картина мира. Язык в свой онтологии связан с
человеком, с такими особенностями в биологии человека и человеческого мышления, как
человеческий мозг, разум, сознание, интеллект, умственные способности. На таком фоне
язык и мышление не могут не образовывать природное единство. Но человек владеет всегда
конкретным языком, родным языком, а не языком вообще. Человек всегда конкретен также
во многих других отношениях, например, по своей принадлежности к определенному этносу,
социальному классу, культуре. А все это сказывается на его языковой картине мира. В этом
смысле языковые картины мира также конкретны и не совпадают в разных языках и у их
носителей. Они являются интегрированными в систему общечеловеческого, частью
человеческого и отдельно специфически человеческого. В разных языках, в разных языковых
картинах мира это соотношение самое разное.
Фразеологическая система языка – это плод обобщения и систематизации научно-
лингвистических исследований в области языкознания, как и вся система языка. В реальном
наблюдении имеются только устная или письменная речь, а значит и конкретные, реальные,
единичные языковые единицы, а не вся совокупность фразеологических единиц языка,
которая может быть установлена только посредством изучения всех языковых единиц в речи,
коммуникации, в словарях.
Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знакомясь с
иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру.
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии
английского языка очень разнообразен.
Известно, что через изучение устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц
можно понять культуру другого народа «изнутри». Этимология фразеологизмов позволяет
проникать в историю, культуру нации и в ее мировоззрение в целом.
Фразеология – сохраняет отдельные участки в языковой картине мира. Не стоит
забывать, что фразеологизмы – это устойчивые универсальные выражения. Они существуют
во всех языках мира.
Таким образом, суть эволюционного процесса, взаимосвязь языка и социальной среды,
национальная,
этническая,
историческая
и
культурная
особенности мышления,
унаследованные от предков, ярко выражены и представлены в различных фразеологических
выражениях. Человечество передает историю и культуру в языке от одного поколения к
другому, что делает язык не только средством общения, но и драгоценным кладом нации.
Благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности, метафоричности,
экспрессивности, оценочности и слитности значения — речь становится ярче, эмоциональней,
образней и выразительней. Например: «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» [4].
Как русские фразеологизмы, так и китайские, через какое - либо образное
представление характеризуют предмет, явление и ситуацию, выражают оценку. Образное
представление как раз отражает национальную культуру. В русских анимализмах чаще всего
употребляются медведь, ворона, волк, гусь, а в китайских — это журавль, черепаха, змея.
Например, русские фразеологизмы - волчий аппетит; медвежий угол; медвежья услуга; и
китайские - журавлиные волосы, но младенческое лицо, обозначает, что человек очень
молодо выглядит, несмотря на его старость; возвышаться подобно журавлю среди петухов,
напоминает русское выражение белая ворона.
Однако, нации, говорящие на разных языках, имеют и разное мировосприятие.
88
Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности
коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической
структурой языковых знаков. Даже национальное своеобразие в еде запечатлено во
фразеологизмах. В русском языке: «хлеб всему голова», «не лошадь ведет, а хлеб», «хлеб да
живот — и без денег живет».[5]
В китайском языке: «даже хорошая хозяйка не может готовить ничего без риса», в
значении - для каждого дела нужна тщательная подготовка. «Сырой рис уже сварен», в
значении - делать что-то, чтобы добиться нужного результата.
Существует около тысячи работ, посвященных именно этой теме. Множество
лингвистов пытаются по сей день по - новому раскрыть эту тему. Каждый, кто брался за эту
тему, видит свои особенности этого раздела в языке. Хотя фразеология занимаети маленькую
долю, в речи любого человека, но изучение фразеологии играет важную роль в
совершенствовании речевого мастерства человека, повышении его речевой культуры.
Правильное употребление фразеологизмов оживляют и украшают как устную речь, так и
литературные произведения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков// Образование и
функционирование фразеологических единиц. – Ростов-на-Дону, 2011. – 116-121 с.
2.Карлинский А.Е. Принципы, методы и приемы лингвистических исследований/А.Е.Карлинский.-
Алматы, – 2003. – 184 с.
3.Мокиенко В.М. Фразообразование и семантика фразеологизмов//Словообразование.- М., 2001.- 150 с.
4.ТелияВ.Н.Русскаяфразеология. М.:Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
5.Фразеологическийсловарь
русского
языка/Под ред. А.И.
Молоткова.4-еизд.,
стереотип.
М.:Русскийязык, 1986. – 543с.
ӘОЖ 343.3/.7(574)
ИБРАГИМОВА Б.А, ШҮРШІБАЙ Б.Ш.
С. Аманжолов атындағы ШҚМУ, Өскемен қ.
СЫБАЙЛАС ЖЕМҚОРЛЫҚ
Сыбайлас жемқорлық бұл бүкіл әлемдік дерт. Биологиялық тұрғыдан қарастырғанда
бұл дертті алдын алудың көптеген дәрі дәрмегі болғанымен әлі күнге дейін толық емі
табылған емес. Сол сияқты сыбайлас жемқорлыққа қарсы әр елде өз принципіне сай заңдар
мен қағидалар бар. «Коррупция» термині латынша «бұзу, сатып алу»деген мағына береді.
Заң энцоклопедиясында бұл терминге «лауазымды адамның өзіне сеніп тапсырылған
құқыктар мүмкіндіктерді бас пайдасына жұмсайтындығын көрсететін саясат немесе
мемлекеттік басқару саласындағы қылмыстық әрекет»деген анықтама берілген» [1].
17.12.1979 жылғы Лауазымды адамдардың құқытық тәртібін сақтау жөніндегі кодексте
былай делінген:«сыбайлас жемқорлық ұғымын ұлттық құқық анықтайды», «лауазымды
адамның өзі өкілетті салада кез келген формадағы сияқы үшін сол сияқыны берген адамның
мүддесіне лауазымдық нұсқаулықты бұзып та, бұзбай да қандай да бір әрекет жасауы немеес
жасамауы» сол анықтамаға жатқызылған»[2].БҰҰ ның Анықтамалық құжатында «сыбайлас
жемқорлық-өз пайдасы үшін мемлекеттік билікті теріс пайдалану делінген» [3].Дәл осындай
анықтама Дүниежүзілік банкте берілген» [4].Қазіргі Қазақстандық криминологияда да
сыбайлас жемқорлыққа «мемлекеттік немесе өзгедей қызметкерлерлің сатқындығымен
сипатталатын әлеуметтік құбылыс» деп анықтама берген»[5].«Сыбайлас жемқорлық -
мемлекеттік қызметті жеке басының пайдасы үшін заңсыз пайдалану. «Заңсыз » термині
мемлекеттегі қызметтегі адамның іс - әрекетін реттейтін заңның бар екендігін білдіреді»[6].
Осы анықтамаларды талдай келе,сыбайлас жемқорлық жайлы мынадай қортындыға
келеміз:
-бұл, бәрінен бұрын, заңдық дәл анықтамасы жоқ әлеуметтік құбылыс; ол үйреншікті
Достарыңызбен бөлісу: |