200
синтаксический разбор. Приведите примеры национальных особенностей речевого этикета
народов, проживающих в РК. Какие сходства и различия вами обнаружены?
Национальные особенности делового общения
Казахстан все увереннее входит в мировое сообщество, становится активным
финансовым,
торговым
и
промышленным
партнером
.
Быстрые
темпы
интернационализации экономики, ее глобализация, новые электронные средства
коммуникации приводят к значительному расширению
международных контактов,
появлению большого количества совместных предприятий, тесным взаимодействиям
между представителями деловых кругов разных стран и континентов.
Знание и понимание
национальных особенностей всех участников общения является сегодня важнейшим
условием эффективного решения возникающих проблем.
Как справедливо подчеркивают
исследователи, способы жизнедеятельности людей, живущих в разных условиях, не могут
оцениваться по шкале какой-либо одной страны.
У каждого народа сложились свои традиции делового общения, которые находят
выражение в ритуалах, поведении, жестах, мимике, движениях, языке, образе мыслей и
т.п.
Каждый народ создал свою речевую систему правил речевого поведения.
Своеобразие японского этикета:
В разговорах японцы всячески избегают слова
«нет», «не могу», «не знаю»,
словно
это
какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя сказать прямо, а только
иносказательно, обиняками.
К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы
встретиться с ним в шесть
вечере в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать:
«Ах, в шесть? Ах, в пресс-
клубе?»
и произносит какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать:
«Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».
И вот тут собеседник вместо
«нет»
с превеликой радостью скажет
«да»
и ухватиться
за первое же предложение, которое ему подходит.
Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений
ты
и
вы
, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа.
Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их
отношений, от официальной-неофициальной обстановки. Представим это в таблице:
Вы
Ты
1. К незнакомому, малознакомому адресату 1.
К хорошо знакомому адресату
2. В официальной обстановке общения
2.
В
неофициальной
обстановке
общения
3. При подчеркнуто вежливом, сдержанном
отношении к адресату
3. При дружеском, фамильярном,
интимном отношении к адресату
4. К равному и старшему (по положению,
возрасту) адресату
4. К ровному и младшему (по
положению, возрасту) адресату)
В
официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц,
русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены
дружеские отношения и обиходно-бытовые обращения на
ты
,
перейти на
вы
.
Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики
делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров,
установлении контактов с зарубежными партнерами.
(http://tfolio.ru/)