Қазақ мемлекеттік қыздар
педагогикалық университеті Хабаршы №3 (51), 2014 ж.
59
Многие заимствованные слова, если их употреблять к месту, обогащают нашу речь,
делают ее точной, сжатой и выразительной. Например, совершенно необходимы слова,
прочно вошедшие в наш общенародный язык и не имеющие русских синонимов.
Необходимы и специальные термины, если нет соответствующих им русских слов. Что
касается заимствований, имеющих равнозначные русские синонимы, то употреблять их
следует только в языке определенного стиля, не злоупотребляя ими.
Ключевые слова: иноязычие, заимствование, деятели культуры, самобытность,
массовая культура, открещиваться.
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания
и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка.
Преобразовательская деятельность Петра Первого стала предпосылкой к реформе
литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям
нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало
проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных
терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в
морском деле, в искусстве. С петровских времён существуют в русском языке
заимствованные иностранные слова: алгебра, оптика, компас, крейсер, армия, кавалерия,
аренда, тариф и многие другие. В связи с развитием мореходства в русском языке
появились голландские слова: лоцман, матрос, флаг, штурман, мичман, катер.
Известно, однако, что сам Пётр Великий негативно относился к засилью
иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно
вразумительней, не злоупотребляю нерусскими словами».
А.С. Пушкин считал, что русский язык обогащается за счёт пополнения
иностранных слов, и смело вводил их в свои произведения. В романе «Евгений Онегин»
встречаются такие слова: панталоны, фрак, жилет, педант и многие другие. Но были и
противники употребления иностранных слов, в частности, Шишков, писатель XVIII века.
Известен такой факт. А.С.Пушкин иронично писал, что Шишков с его болезненной
ненавистью к иноязычным словам мог бы запретить «Бахчисарайский фонтан», так как
автор употребил итальянское слово «фонтан» вместо устаревшего русского слова
«водомёт». Великий поэт прекрасно понимал, что русский язык обогащается за счет
пополнения иностранных слов, но важно чувство меры. Задача носителя языка не
потерять красоту и богатство родной речи, соразмерно использовать иностранные слова в
русской речи.
Прав был А.Н. Толстой, когда писал: «Известный процент иностранных слов
врастает в язык. Не нужно от них открещиваться, не нужно ими злоупотреблять».
Существует одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по
наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или
его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис –
это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка
фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась».
Л.П.Крысин, говоря о своеобразном «повышении слова в ранге», приводит такой пример:
«Французское слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин»; будучи
заимствованным русским языком, оно приобретает значение «магазин модной одежды»;
примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо
не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами
(обыкновенный продмаг шопом никто не назовет)».
Проанализируем, какие сферы жизни наиболее активно «вбирают» заимствования и,
пожалуй, не могут без них обойтись. Сделать такой анализ нам поможет «Толковый
Казахский государственный женский
педагогический университет Вестник №3(51), 2014 г.
60
словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина с подзаголовком: «Новейшие заимствования 80-
90-х годов XX в.».
Этот словарь очень интересен. В него включены иноязычные слова, извлеченные из
новейших источников (газет, журналов, художественной литературы), в том числе
специальные термины, появившиеся в русском языке в последние два-три десятилетия:
абстракт, андеграунд, аэробус, бассет, видео, виндсерфинг, гастербайтер, грант,
дезодорант, дианетика, зомби, йети, йогурт, киллер, копирайт, курсор, кутюрье, лейбл,
мафиози, ноу-хау, препринт, рейтинг, ретро, сериал, терминал, фристайл, хит,
конвективный, густократерированный и другие.
Проникновение в язык слов, связанных с политикой и экономикой, вызвано прежде
всего переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для
международных контактов. Ориентация на запад и новую систему ценностей послужила
важным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Не
стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы
заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.
Приведем примеры некоторых активно развивающихся групп иноязычной лексики.
Политические процессы, структуры власти, социальное устройство, идеология
- Парламент, а, м. [нем. Parlament, англ, parliament, фр. parlement, < фр. parler
говорить]. Высшее государственное законодательное собрание.
- Премьер-министр, м., одуш. [фр. premier-ministre, букв. Первый министр]. Глава
правительства, кабинета министров, то же, что премьер.
- Пресс-секретарь,
м.,
одуш.
[<
пресса
+
секретарь].
Представитель
высокопоставленного лица или учреждения, информирующий прессу о намерениях и
действиях этого лица, о деятельности учреждения.
- Электорат, а, м. [фр. electoral < лат.]. Круг избирателей, голосующих за какую-н.
кандидатуру или за политическую партию на парламентских, президентских или
муниципальных выборах.
- Инаугурация, и, ж. [англ. inauguration < лат. inauguratio начало]. Полит.
Торжественная церемония вступления нового президента страны в должность (преимущ. в
США, а также в некоторых других странах).
- Импичмент [мэ и ме], а, м. [англ. impeachment < to impeach порицать, обвинять].
Полит. Процедура привлечения к суду высших должностных лиц государства.
Подвергать импичменту.
Экономика и финансы
- Бартер [тэ], а, м. [англ, barter]. Товарный обмен (без участия денег). Получить что-
н. по бартеру. Бартерный – относящийся к бартеру.
- Дилер, а, м., одуш. [< англ, dealer торговец, агент по продаже]. Ком. Лицо или
учреждение – торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник,
занимающийся куплей и продажей ценных бумаг. Фирма ищет дилеров.
- Лизинг, а, м. [англ, leasing < to lease арендовать, сдавать внаем]. Ком. Сдача в
долгосрочную аренду машин, оборудования, средств транспорта, помещений и т. п.
Лизинговый – относящийся к лизингу.
- Монетаризм, а, мн. нет, м. [фр. monetarisme < monetaire денежный, финансовый].
Эк., фин. Экономическая теория, согласно которой денежная масса, находящаяся в
обращении, играет решающую роль в проводимой государством экономической политике.
- Менеджер [нэ], а, м., одуш. [англ. manager < to manage управлять]. 1. Специалист по
управлению производством.
Достарыңызбен бөлісу: |