Қазақ мемлекеттік қыздар
педагогикалық университеті Хабаршы №3 (51), 2014 ж.
63
- Мониторинг (от латинского слова «monitor») – сегодня это слово часто
употребляют в качестве глагола «мониторить». Русское равнозначное слово
«отслеживать», «следить».
- Окей – с (с английского языка «ok»). Часто встречающееся слово в повседневной
жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как
«хорошо», «отлично», «договорись», «идёт», подобрать можно много слов, но
использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.
- Ресепшэн – (с английского языка «reception» – приём, принимать) равнозначное
слово в русском языке «приёмная» (чаще всего в гостиницах).
- Скетч – (с английского языка «scatch» – переводится не иначе, как «набросок»).
Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно,
что в русском языке издавна существовал равнозначное слово «набросок», а в
простонародье можно сказать «подмалёвок».
- Спичрайтер (с английского языка «speech» – речь и «writer» – писатель) – человек,
которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово «автор» или
«автор текста». Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов,
журналов.
- Стагнация (от лат. stagno — делать неподвижным) – равнозначное значение в
русском языке «останавливать», «замедлять».
- Толерантность – (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском
языке «терпимость».
- Трейдинг – (с английского языка «trade» – торговать). В интернете всё чаще
употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке «торговля».
- Фейк – (с английского языка «fake»). Равнозначное значение в русском языке
«подделка» или «фальшивка».
- Шоппинг (с английского языка «shop» – магазин) – означает также «покупка» или
глагол «делать покупки». На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась
надпись «приятного шопинга» – можно сказать «приятных покупок».
На основе приведенных примеров можно сделать несложный вывод о том, что
количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и
продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях.
В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в
тексте статьи. Например: «По-английски «to cater» означает «удовлетворять прихоти». А
слово «catering» переводится как «общественное питание». Чаще всего кейтерингом
называют услуги ресторанов выездного обслуживания. От обычных ресторанов они
отличаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам» (Эксперт-Вещь. 2000, март).
Этот пример наглядно показывает, что прямой перевод невозможен, русского аналога нет,
а передавать смысл всякий раз описательным путем – тяжеловесно и неудобно. Однако
использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно
только при наличии разъяснения, так как слова типа кейтеринг или его синоним пати-
сервис еще не закрепились в русском языке окончательно.
Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю.
Если новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть
адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье,
докладе или лекции, предназначенных для широкого круга читателей. Если же автор
публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова
непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и как
следствие – коммуникативная неудача. Так, например, в журнале приводится заметка под
заголовком: «Большая дорога транкинга» – и под ним: «Через год объем услуг
Казахский государственный женский
педагогический университет Вестник №3(51), 2014 г.
64
транкинговой связи в Петербурге может увеличиться вдвое». В самом тексте небольшого
обозрения содержится неупорядоченная информация о преимуществах транкинговой
связи (отсутствие повременной оплаты, надежность и доступность радиоканалов), но нет
определения явления. Особенности этого вида связи так и остаются непонятными для
читателя: ведь слова транкинг нет ни в одном из последних словарей новых слов.
Задача современного носителя языка заключается в том, чтобы рационально
использовать иностранные слова в русском языке. В затруднительных случаях
необходимо обращаться к Толковому словарю, к словарю иностранных слов.
Если есть возможность заменить иностранное слово русским синонимом,
используйте её (А.С. Пушкин в романе «Евгений Онегин» наряду с английским словом
«сплин» использовал русское слово «хандра»).
Русское слово, русская речь должна рассматриваться как составная часть
патриотического воспитания школьников. Мы много говорим о том, что нужно сохранить
родную природу, памятники старины, заботиться об экологии, но забываем о том, что
русский язык тоже нуждается в защите.
Мне русская речь —
как музыка:
В ней слово звучит, поёт,
В ней дышит
душою русскою
Создатель ее — народ.
И я в эту речь ныряю,
Как в речку,
И там, со дна,
Сокровища добываю,
В которых поет весна.
Николай Браун
Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования
заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем
иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими
словами. Так, например, нет необходимости говорить элиминация влияния
художественной литературы, если можно заменить непонятное слово элиминация
русским устранение. Вместо «Сэйлы: их мало, но они есть» лучше написать:
«Распродажи. Их мало, но они проводятся».
Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими
злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в
том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные
неудачи.
Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в русский язык из
других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского
народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий,
новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Заметный отпечаток на
развитие русской лексики наложили военные столкновения.
Нельзя не отметить, что русские слова пополнили лексику многих народов, в
особенности соседних народов Северной Европы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алпеева Л. В. Ипподром, аэродром, психодром // Русская речь. 1999. №3.
Достарыңызбен бөлісу: |