Күдеринова Құралай Бимолдақызы Қазақ жазуының тарихы мен теориясы



жүктеу 1,76 Mb.
Pdf просмотр
бет177/236
Дата03.10.2022
өлшемі1,76 Mb.
#39472
1   ...   173   174   175   176   177   178   179   180   ...   236
8e10fd01cc60087f7a7a338573861826 (1)

Құдайберген Жұбанов.
Мақала Мемлекеттік терминкомның бюллетенінде”, 
1935-ж., жарияланған.
269


Принципы терминологии казахского литературного 
языка, применяемые (рекомендуемые) Государственной
Терминологической комиссией. 
(Одобрено съездом культурных работников)
1. Термины, имеющие в практике литературных языков меж-
дународно-единые обозначения без перевода на национальные
языки, вроде: революция, совет, теория, практика, тенденция,
медицина, хирургия, климат, абсолютный, конкретный и т.д.,
принимать в том же международно-едином обозначении, без
перевода их на казахский язык.
2. Международные термины, которые в практике литератур-
ных языков переводятся на национальные языки, как то: произ-
водство, труд, деньги, корень, стебель, мышцы, деление, умно-
жение и т.д., переводить на казахский язык. Если подлежащий
переводу термин не имеет эквивалента в казахском языке, или
же если казахский перевод делает его менее понятным (в иных
случаях искажает смысл термина), то принимать соответствую-
щее русское слово: сословие, состав, клетка, слет и т.д.
3. Термины, употребляющиеся в различных дисциплинах,
но в одном и том же значении, или в значениях близких друг
к
другу, принимать в едином обозначении: форма –
p
orma ( в
философии или физике), материя – materija ( в философии и фи-
зике), корень – t
y
bir ( в математике, в ботанике, в лингвистике),
морфология – mor
p
ologija (в ботанике и лингвистике), реакция
– reaksija ( в химии, биологии, политике), экскурсия – ekskursija
( в области просвещения и в физиологии).
4. Термины, имеющие в различных случаях различное
значе-ние, вроде: мануфактура (в историко-экономическом и
товаро-ведческом значениях), продукт (продукт производства и
продукт, как продовольствие), легенда (как фольклорный жанр
и как ан-нотация) и т.д. принимать, как термин для одной
дисциплины, а в остальных случаях переводить. Например,
мануфактура – как этап экономического развития – термин ( не
переводится), но как вид товара – не термин (переводится).
5. Международные термины принимаются в той форме, в ка-
кой они пишутся в русской литературе. В том случае, если в ка-
захском языке будут отсутствовать какие-либо звуки (для пере-
дачи этих терминов), таковые изображаются буквами в пределах
казахского алфавита (форма – 
p
orma, химия – qijmija, революция
– rebolutsija) и т.д.
6. Термины, переводимые на казахский язык (см.п.2), долж-ны
сохранять при переводе полное соответствие их научному
значению. При переводе этих терминов следует точно учиты-вать
грамматические особенности казахского языка, не прибегая
к
искусственным словообразованиям, делающим термины
непо-нятными, как например: berilis – передача, ko
p
kil –
многоуголь-ник, toqьma – текстиль, tэcirijbe – практика и т.д.
7. Международные термины, выраженные в именной и отгла-
гольно-именной формах, за исключением образований с казуа-
тивной формой, созданной при помощи формальных элементов:
-изация, -ификация, -ация – (в словах машинизация, электрифи-
кация, объективация), которые соответствуют казахским фор-
мам : macijnalandьruv, elektirlendьruv, obijekti
p
tenuv, принимать
в том же виде.
Международные термины, как определения, образованные из
прилагательных на -ский, -ный, в казахском образовании прини-
мать усеченно, т.е. без -ский, -ный: популярная книга – 
p
o
p
ular
kita
p
, абсолютная величина – absolut cama, буржуазная идео-
логия – burcuaz ijdeologija, экстенсивное хозяйство – ekstensij
p
carnacьlьq, дифференциальное уравнение – dij
p
erensijal
tengerme.
Прилагательные же, оформленные суффиксом “-ский” с пре-
вращением звука “к” основы в “ч” , оставлять в существительном
оформлении без всяких наращений: электрическая лампа – elektir
cam, физическая география – 
p
ijzijka cagra
p
ija и т.д. Глагольные
формы от существительных и прилагательных основ образо-
вывать при помощи соответствующих казахских суффиксов:
изолировать – ijzolatsijalav, машинизировать – macijnalandьruv
и т.д. Термины же, имеющие в русском языке лишь глагольные
формы и не имеющие именных форм, или слишком отдаленные
от именных значений, переводить сообразно с контекстом (иг-
норировать, регулировать, реагировать – последнее слишком
от-даленно от именной формы “реакция”).
8. Вместе с терминами ввести в казахский язык ряд приста-
вок, употребляющихся в международной терминологической
практике, которые не могут быть заменены казахскими суф-
фиксами, например “ист”, “изм” (суффиксы), “ре”, “син”, “де”,
“анти”, “контр” (префиксы).
Большинство же других аффиксов, встречающихся в терми-
нах, сохранять в казахском употреблении, но не выделять как
270
271


формальные элементы, а считать их органической частью осно-
вы.
9. Сокращенные формы терминов, присоединяемые к
другим словам (авто, аэро, авиа и пр.), иметь в сочетании с
казахскими словами: a
p
tocol, a
p
toqatьnas, ablacana и т.д.
Термины: диктатура, революция, совет, теория, практика,
контрреволюция, милитаризм и пр., употреблявшиеся в казах-
ском языке только переведенными, принимать без перевода в
интернациональной их форме.
10. Ввести в практику казахского словообразования сокра-
щенные сложные слова, широко применяемые в современном
русском языке со времени Октябрьской революции, считая та-
кие образования вкладом, внесенным достижениями револю-
ции (политэкономия – 
p
olijtekonomija, райисполком – avatkom
и
т.п.).
Однако, при образовании подобных сокращений необходи-
мо увязывать их с законами казахского литературного языка,
используя на практике лишь те из образований, которые были
приняты Государственной Терминологической Комиссией.

жүктеу 1,76 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   173   174   175   176   177   178   179   180   ...   236




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау