ВНИМАНИЮ РОДИТЕЛЕЙ:
УЧАЩИМСЯ ПЕРВОГО ГОДА ОБУЧЕНИЯ НЕ
РАЗРЕШАЕТСЯ ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ
– И все это можно купить в Лондоне? – поинтересовался Гарри.
– Если знать места, – ответил Огрид.
В Лондоне Гарри еще не бывал. Огрид, хоть и «знал места», явно не привык попадать
туда обычным путем. Сначала он застрял в турникете метро, а потом всю дорогу жаловался:
то сиденья тесные, то поезда медленные.
– Даже не знаю, как они тут обходятся без колдовства, – ворчал он, взбираясь вверх
по сломанному эскалатору к выходу на узкую оживленную улицу, сплошь состоявшую из
магазинов.
Гигант Огрид легко рассекал толпу, Гарри нужно было лишь держаться позади и не
отставать. Они шли мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров,
но нигде не видели вывески «Волшебные палочки». Обычная улица, с обычными людьми…
Неужели правда, что внизу, под землей, хранятся груды колдовского золота? И где же мага-
зины, в которых продаются сборники заклинаний и метлы? Может, это вообще дурацкий
розыгрыш, подстроенный дядей и тетей? Не знай Гарри, что Дурслеи напрочь лишены чув-
ства юмора, он бы так и подумал – и все же, несмотря ни на что, верил Огриду безоговорочно.
– Пришли, – объявил Огрид, останавливаясь. – «Дырявый котел». Знаменитое
местечко.
То было крохотное, невзрачное заведение. Если б Огрид не показал, Гарри бы и не
заметил, что оно вообще тут есть. Кстати, люди, спешившие по улице, именно что не заме-
чали его. Их взгляды скользили мимо – с большого книжного магазина по одну сторону на
музыкальный магазин по другую; казалось, «Дырявый котел» они просто не видят. Гарри
показалось, что лишь они с Огридом и видят этот паб. Но не успел он ничего сказать, как
Огрид уже провел его внутрь.
В знаменитом заведении было на редкость темно и убого. В углу сидели старухи –
они потягивали херес из крохотных стаканчиков. Одна курила длинную трубку. Низенький
мужчина в цилиндре разговаривал со стариком барменом – лысым и похожим на беззубый
грецкий орех. Когда они вошли, тихий гул голосов стих. Огрида, похоже, тут знали; ему
замахали и заулыбались, а бармен потянулся за стаканом, спросив:
– Как обычно, Огрид?
– Не могу, Том, дела «Хогварца», – объяснил Огрид и хлопнул Гарри по плечу. У того
подогнулись колени.
– Бог ты мой, – воскликнул бармен, вглядываясь в Гарри, – это же… Возможно ли?..
В «Дырявом котле» вдруг воцарилась полная тишина.
Д. Роулинг. «Гарри Поттер. Полная коллекция»
39
– Храни мою душу, – прошептал старик. – Гарри Поттер… какая честь. – Он торопливо
обогнул барную стойку, бросился к Гарри и со слезами на глазах схватил его за руку. – С
возвращением, мистер Поттер, с возвращением.
Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха с трубкой старательно затя-
гивалась, хотя трубка уже погасла. Огрид сиял.
Вдруг шумно задвигались стулья, и через секунду Гарри жал руки уже всем подряд.
– Дорис Крокфорд, мистер Поттер! Просто не верю, что наконец вижу вас собствен-
ными глазами!
– Горжусь встречей, мистер Поттер, чрезвычайно горжусь.
– Всегда мечтала пожать вам руку – я вся в волнении.
– Я в восторге, мистер Поттер, просто не могу передать… Диггл меня зовут, Дедал
Диггл.
– Я вас как-то видел! – вспомнил Гарри, когда у Дедала Диггла от восторга свалился
цилиндр. – Вы мне однажды поклонились в магазине.
– Помнит! – возликовал Дедал Диггл, обращаясь ко всем одновременно. – Вы слы-
шали? Он меня помнит!
Гарри неустанно пожимал руки – Дорис Крокфорд вставала в очередь снова и снова.
Вперед пробрался бледный молодой человек, очень нервный. Один глаз у него посто-
янно дергался.
– Профессор Страунс! – приветствовал Огрид. – Гарри, профессор Страунс будет пре-
подавать у тебя в «Хогварце».
– П-поттер, – заикаясь, произнес профессор Страунс, хватая Гарри за руку. – Н-не могу
п-передать, до ч-чего с-счастлив, что м-мне д-д-д-довелось в-вас в-в-встретить.
– А что вы преподаете, профессор Страунс?
– З-защиту от с-сил з-з-зла, – признался профессор Страунс тихо, словно не желал об
этом и думать. – Н-но в-вам же это н-не п-понадобится, да, П-поттер? – Он нервно рассме-
ялся. – Идете п-покупать в-все д-для школы, п-полагаю? А я – п-поискать н-новую книгу п-
про в-вампиров. – Казалось, самая мысль о вампирах вызывает у него нервные колики.
Но другие желающие пообщаться со знаменитостью оттеснили профессора Страунса и
еще минут десять выражали Гарри свое восхищение. Наконец Огриду удалось перекричать
гвалт:
– Нам пора – куча дел! Пошли, Гарри.
Дорис Крокфорд в последний раз пожала Гарри руку, и Гарри с Огридом через заднюю
дверь паба вышли в небольшой, обнесенный стенами дворик. Там стоял мусорный бак и
росли чахлые сорняки.
Огрид улыбнулся Гарри:
– Что я тебе говорил? Ты знаменитость. Профессор Страунс аж задрожал, как увидал
тебя… Правда, если честно, он вечно дрожит.
– Он всегда такой нервный?
– Ага. Несчастный малый. Умный – страсть! И все шло хорошо, пока он учил по книж-
кам, а потом уехал на год повидать мир… И, говорят, встретил в Чернолесье вампиров, да
плюс еще какая-то темная история с ведьмой… В общем, с тех пор сам не свой. Боится уче-
ников, боится даже собственного предмета… Так, а где мой зонтик?
Вампиры? Ведьма? У Гарри голова шла кругом. Огрид меж тем считал кирпичи в стене
над мусорным баком.
– Три вверх… Два вбок… – бормотал он. – Так, отойди-ка подальше, Гарри.
И он трижды постучал по стене острием зонтика.
Д. Роулинг. «Гарри Поттер. Полная коллекция»
40
Кирпич задрожал… заюлил на месте… в центре образовалось отверстие… оно росло,
росло… и через секунду перед ними образовалась арка, сквозь которую даже Огрид смог
пройти на мощеную улицу, извилисто уходившую вдаль.
– Добро пожаловать, – сказал Огрид, – на Диагон-аллею.
И ухмыльнулся изумлению Гарри. Они прошли в арку, Гарри быстро оглянулся и уви-
дел, как проем вновь превращается в твердь стены.
Солнце ярко сверкало на стенках котлов, выставленных у ближайшего магазина.
«Котлы – Все размеры – Латунные, медные, оловянные, серебряные – Самомесы – Склад-
ные», – гласила вывеска.
– Ага, это тебе нужно, – проговорил Огрид, – но сперва – за деньжатами.
Гарри жалел, что у него не десять пар глаз. Они шли по улице, и он вертел головой,
стараясь увидеть все сразу: лавки, товары перед ними, покупателей. У аптеки он услышал,
как полная дама говорит, покачивая головой:
– Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию! С ума они посходили…
Из недр темного магазина под вывеской «Совиные Эмпиреи Лупоглааза – совы
неясыти, сипухи, бурые иглоногие, полярные» неслось глухое низкое уханье. Несколько
мальчишек, сверстники Гарри, стояли, прижав носы к витрине с метлами. Один говорил:
– Гляньте! «Нимбус-2000» – последняя модель, самая скоростная…
На Диагон-аллее торговали мантиями и плащами, телескопами и странными серебря-
ными инструментами, каких Гарри никогда раньше не видел, в витринах стояли бочки с селе-
зенкой летучей мыши и глазами угря, высились шаткие башни книг с заклинаниями, лежали
гусиные перья, пергаментные свитки, виднелись склянки снадобий, лунные глобусы…
– «Гринготтс», – провозгласил Огрид.
Они подошли к снежно-белому зданию, возвышавшемуся над соседними лавками. У
начищенных до блеска бронзовых дверей в пурпурно-золотой ливрее стоял…
– Ага, это гоблин, – кивнул Огрид, когда они направились к нему по белым ступеням.
Гоблин был примерно на голову ниже Гарри. Смуглое умное лицо, острая бородка и
очень длинные пальцы и ступни. Когда Огрид и Гарри входили, гоблин поклонился. Теперь
они оказались перед внутренними дверями, на сей раз – серебряными, и на створках были
выгравированы следующие слова:
Восшествуй, незнакомец, но прими в расчет:
Того, кто алчностью грешит, возмездье ждет,
Богатство без труда ты хочешь получить –
Недешево за то придется заплатить.
Сокровище, что в подземелье мирно спит,
Тебе, запомни, не принадлежит,
Вор, трепещи! И знай, что кроме клада
Найдешь там то, чего тебе не надо.
– Я ж говорю, сюда только полоумный сунется, – заметил Огрид.
Двое гоблинов поклонились им у серебряных дверей – и Гарри с Огридом очутились
в огромном мраморном зале. За длинной стойкой на высоких табуретах сидело около сотни
гоблинов: они царапали что-то в гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, изучали
драгоценные камни через очки. Из зала в разные стороны вело несметное множество дверей,
и возле них несметное же множество гоблинов деловито встречало и провожало клиентов.
Огрид и Гарри подошли к стойке.
– Здрасьте, – сказал Огрид свободному гоблину. – Мы за деньгами из сейфа мистера
Гарри Поттера.
– У вас есть его ключ, сэр?
Д. Роулинг. «Гарри Поттер. Полная коллекция»
41
– Где-то был. – Огрид начал выгружать содержимое карманов прямо на стойку и тут же
засыпал гроссбух плесневелыми собачьими галетами. Гоблин поморщился. Гарри же смот-
рел, как другой гоблин, справа, взвешивает гору рубинов, огромных, как тлеющие угли. –
Вот он, туточки! – Огрид торжествующе показал крохотный золотой ключик.
Гоблин внимательно его осмотрел.
– Кажется, соответствует нормативу.
– У меня еще письмо от профессора Думбльдора. – Огрид с важностью приосанился. –
Насчет Сами-Знаете-Чего в ячейке семьсот тринадцать.
Гоблин внимательно прочел письмо.
– Очень хорошо, – кивнул он, возвращая письмо Огриду. – Вас проводят вниз в хра-
нилище. Цапкрюк!
Цапкрюк тоже был гоблин. Огрид снова распихал по карманам галеты, и они с Гарри
вслед за Цапкрюком направились к какой-то двери.
– А что такое Сами-Знаете-Что в ячейке семьсот тринадцать? – спросил Гарри.
– Не могу тебе сказать, – с загадочным видом ответил Огрид. – Сверхсекретно. Дела
«Хогварца». Думбльдор мне доверил. Не мое право тебе рассказывать.
Цапкрюк распахнул перед ними дверь. Гарри ожидал снова увидеть мраморный зал
– и удивился: они попали в узкий каменный коридор, освещенный пылающими факелами.
Коридор довольно круто уходил вниз, а по полу были проложены узкие рельсы. Цапкрюк
свистнул, и на его зов, погромыхивая на стыках, явилась тележка. Они забрались в нее –
Огриду это оказалось непросто – и отправились в путь.
Поначалу они просто мчались по лабиринту извилистых коридоров. Гарри пробовал
запоминать дорогу: налево, направо, направо, налево, в центр развилки, направо, налево, –
но это было невозможно. Дребезжащая тележка, похоже, сама знала, куда ехать: Цапкрюк
ею не управлял.
Бьющий навстречу холодный воздух резал глаза, но Гарри их упорно не закрывал.
Один раз ему почудился в глубине коридора сноп пламени, и он обернулся – не дракон ли
там, – но было поздно. Они спускались все глубже под землю и ехали теперь мимо озера,
где снизу и сверху росли сталактиты и сталагмиты.
– Так и не знаю, – крикнул Гарри Огриду сквозь грохот тележки, – кто из них сталактит,
а кто – сталагмит?
– Сталагмит – это у которого «м», – ответил Огрид. – И не спрашивай больше ничего,
а то меня стошнит.
Он и правда позеленел. Когда тележка наконец остановилась у дверцы в стене, ему
пришлось опереться о стену, чтобы перестали дрожать колени.
Цапкрюк отпер дверцу. Оттуда вырвались клубы зеленого дыма. Едва тот рассеялся,
Гарри ахнул. Внутри лежали горы золотых монет. Стояли колонны серебряных. Валялись
груды маленьких бронзовых кнудов.
– Все твое, – улыбнулся Огрид.
Все его – потрясающе! Дурслеи, надо полагать, ничего об этом не знали, не то при-
брали бы к рукам в мгновение ока. Они ведь постоянно жаловались, что Гарри им дорого
обходится. А оказывается, все это время он, сам того не подозревая, владел целым состоя-
нием, спрятанным глубоко под Лондоном.
Огрид помог Гарри уложить деньги в сумку.
– Золотые – это галлеоны, – объяснил он. – В одном галлеоне семнадцать серебряных
сиклей, в одном сикле – двадцать девять кнудов. Ничего сложного. Вот, этого на пару семест-
ров хватит, а остальные пусть лежат здесь, целее будут. – Он повернулся к Цапкрюку. – А
теперь, будь другом, к ячейке номер семьсот тринадцать, и не гони так, а?
– Скорость только одна, – отрезал Цапкрюк.
Д. Роулинг. «Гарри Поттер. Полная коллекция»
42
Они помчались еще дальше вглубь, набирая скорость. Все холоднее становилось, все
сильнее швыряло тележку на крутых поворотах. С грохотом пронеслись над подземным
ущельем, и Гарри перевесился через бортик посмотреть, что внизу, но Огрид страдальчески
застонал и за шиворот втащил его обратно.
У ячейки семьсот тринадцать не было замочной скважины.
– Станьте в сторонку, – важно велел Цапкрюк. Он легонько провел длинным ногтем
по дверце, и та растаяла. – Если так сделает чужой, его утянет внутрь и он окажется в зато-
чении, – пояснил Цапкрюк.
– И часто вы проверяете, нет ли кого внутри? – спросил Гарри.
– Примерно раз в десять лет, – ответил Цапкрюк с весьма неприятной ухмылкой.
Наверняка в столь секретной ячейке хранится нечто суперважное. Гарри с любопыт-
ством подался вперед, ожидая увидеть по меньшей мере груды алмазов, но в ячейке – по
крайней мере, на первый взгляд – ничего не было. Потом он заметил на полу небольшой
грязноватый сверток в коричневой бумаге. Огрид подхватил его и спрятал куда-то под плащ.
Гарри очень хотелось узнать, что же в свертке, но он сдержал любопытство.
– Ну что, назад в адскую громыхалку? И не разговаривай со мной по дороге – мне
лучше пасть не открывать, – сказал Огрид.
Кое-как пережив ужасы обратной дороги, они вновь стояли за дверями «Гринготтса»,
щурясь на ярком солнце. Гарри не знал, куда и бежать, раз у него в сумке полно денег. Ему не
требовалось знать, каков обменный курс галлеона к фунту, он и так понимал: у него в жизни
не бывало столько денег – даже Дудли столько и не снилось никогда.
– Надо б тебе форму спроворить. – Огрид мотнул головой в сторону «Мадам Малкин
– Мантии на все случаи жизни». – Слушай, Гарри, ты не против, если я заскочу в «Дырявый
котел»? А то взбодриться бы. Терпеть не могу эти проклятые банковские тележки.
Он и впрямь выглядел бледно, поэтому Гарри, сильно волнуясь, отправился к мадам
Малкин один.
Та оказалась приземистой улыбчивой ведьмой, одетой в розовато-лиловое.
– Идешь в «Хогварц», милый? – перебила она его невнятное лопотание. – Здесь все,
что нужно, – и вот, кстати, еще один молодой человек на примерке.
В глубине магазина на низкой табуретке стоял мальчик с бледным, острым лицом, а
вторая ведьма подкалывала булавками подол его черной мантии. Мадам Малкин поставила
Гарри на табурет рядом, надела ему через голову платье и начала укорачивать.
– Привет, – сказал мальчик. – Тоже в «Хог варц»?
– Да, – кивнул Гарри.
– Мой папа в соседнем магазине покупает учебники, а мама смотрит волшебные
палочки на том конце улицы, – сообщил мальчик. Говорил он скучающе, манерно. – А потом
я их потащу смотреть гоночные метлы. Не понимаю, почему первоклассникам их не разре-
шают. Все-таки заставлю отца купить и уж как-нибудь протащу в школу.
Гарри отчетливо припомнился Дудли.
– А у
тебя
есть метла? – приставал мальчишка.
– Нет, – ответил Гарри.
– А в квидиш-то хоть играешь?
– Нет, – снова ответил Гарри, гадая, что это за штука такая, квидиш.
– А
я
играю. Папа говорит, преступно будет, если меня не выберут играть за мой кол-
ледж, и я, должен сказать, с ним согласен. Ты уже знаешь, в какой колледж идешь?
– Нет. – Гарри с каждой минутой чувствовал себя все глупее.
Д. Роулинг. «Гарри Поттер. Полная коллекция»
43
– Вообще-то никто точно не знает до последнего, но я уверен, что попаду в «Слизерин»,
у нас вся семья там училась… А ты только представь, каково попасть в «Хуффль пуфф»!
Хоть из школы уходи, честное слово, как считаешь?
– Угу, – промямлил Гарри, сожалея, что не может сказать ничего поумнее.
– Ух ты, глянь на этого дядьку! – воскликнул вдруг мальчик, кивая на витрину.
За окном стоял Огрид. Он скалился во весь рот и вертел в руках два больших рожка
мороженого, показывая, что войти не может.
– Это Огрид, – сказал довольный Гарри – он знал такое, о чем не осведомлен маль-
чишка. – Он работает в «Хогварце».
– А-а, – протянул мальчик, – я про него слышал. Он же там какой-то прислужник?
– Лесник, – поправил Гарри. Мальчишка с каждой секундой нравился ему все меньше.
– А, ну да. Какой-то
дикарь
– живет в хижине при школе, а временами напивается,
начинает колдовать и в итоге поджигает собственную постель.
– А по-моему, он замечательный, – холодно возразил Гарри.
– Неужто? – произнес мальчик с презрительной усмешкой. – А почему он с тобой? Где
твои родители?
– Умерли, – коротко ответил Гарри. Он не собирался обсуждать столь деликатную тему
с этим воображалой.
– Какой ужас, – равнодушно сказал тот. – Но они были из
наших
, да?
– Они были ведьма и колдун, если ты об этом.
– Я думаю, не наших вообще принимать нельзя. Они же… не такие, не по-нашему
воспитаны. Вообрази, некоторые даже про «Хогварц» не знают, пока не получат письмо. А
по-моему, магию нельзя выпускать за пределы старых колдовских семей. Как, кстати, твоя
фамилия?
Гарри не успел ответить. Мадам Малкин сказала:
– Вот и готово, милый, – и Гарри, нисколько не сожалея, что у него появился повод
прекратить разговор, спрыгнул с табурета.
– Полагаю, увидимся в «Хогварце», – сказал манерный мальчик.
Гарри ел мороженое, которое принес Огрид (малиново-шоколадное, с дроблеными
орехами), и молчал.
– Что с тобой? – спросил Огрид.
– Ничего, – соврал Гарри.
Они зашли купить пергамент и перья. При виде чернил, меняющих цвет при письме,
Гарри слегка повеселел. Выходя из магазина, он спросил:
– Огрид, а что такое квидиш?
– Ах ты ж, парень, я и запамятовал, какая ты у нас темнота – про квидиш и то не в курсе!
– Не надо, мне и так плохо. – И Гарри рассказал Огриду про бледного мальчика в мага-
зине мадам Малкин. – И еще он сказал, что детей из семей муглов вообще не следует при-
нимать…
– Ты
Достарыңызбен бөлісу: |