Bulletin «Филология ғылымдары» сериясы



жүктеу 6,12 Mb.
Pdf просмотр
бет328/361
Дата05.11.2022
өлшемі6,12 Mb.
#38524
1   ...   324   325   326   327   328   329   330   331   ...   361
file20200121044531 (1)

налоговых 
гаванях
.
Как видно из вышеперечисленных метафор, англоязычное миропонимание (их 
понятийная 
картина мира
), отраженное в данной отрасли, представлено более чем очевидно. Вкладчики, 
оcведомленные плачевным состоянием банка, в понимании англоязычного мира, могут совершить в 
офис банка так называемый 
“банковский набег” 
подобно толпе людей, массово бегущих на 
перегонки для того, чтобы изъять свои вклады; компании желающие приобрести другую компанию 
помимо ее воли, предстают как 
“черные рыцари”, 
наводившие смертельный ужас на своих жертв-
феодалов в далеком средневековье

компании, которые хотят спастись от 
“черного рыцаря”
, в 
качестве альтернативного покупателя ищут благородного
“белого рыцаря
” (т.е. дружественного 
инвестора), который согласится на более выгодные условия компании-цели; компания, которая, 
наоборот, ждет и не дождется того момента, когда ее купят другие компании, представлена как 
сказочная 
“спящая красавица”
, ожидающая прибытия принца на белом коне и которая от 
долгожданного поцелуя пробудится ото сна и выйдет замуж за новоявленного принца; компания, 
нежелающая быть поглощенной другой компанией, использовует защитную стратегию – 
“ядовитую 
пилюлю”,
подобно лицу, проглотывающему отравленную таблетку, чтобы казаться в глазах 
недоброжелателя ослабленным, немощним и жалким; инвесторы, которые выкупают компании, 
находящиеся в безвыходном, бедственном финансовом состоянии, подобны грифам и стервятникам, 
ожидающих кончину своих ослабленных и немощных жертв и раздирающих их на части, овладев их 
бездыханными телами; компания, которая терпит 
банкротство,
уподобляется в англоязычном мире 
мертвой рыбе,
всплывающей на поверхность воды 
брюхом вверх; инвестиционный аппетит – 


Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы №4(62) 2017 ж. 
297
склонность инвесторов к капиталовложению – аналогично растущему аппетиту проголодавших 
людей или просто гурманов; 
инвестиционный климат
, т.е. совокупность общих условий для 
инвестирования, напоминает общие климатические условия в определенной среде или регионе; 
финансовые стимулы
, используемые правительством в отношении регулирования экономического 
состояния страны, больше напоминают экстренные меры, предпринимаемые медицинским 
персоналом по реанимированию умирающего пациента при помощи электрокардиостимулятора; 
налогавая гавань
– страна, которая привлекает иностранные компании и частные лица своими 
низкими налогами – подобна гавани в небольшом островке, которая предоставляет временное 
убежище и приют прибывающим туда мореплавателям и морским торговцам.
Вышепредставленные англоязычные метафоры определенно отражают 
понятийную картину мира
представителей стран англоязычного мира, так как данные метафоры отображают те номинации 
реалий и понятий, характерные только им. Данные метафоры пронизывают различные отрасли 
жизнедеятельности представителей англоязычного мира – их быт, уклад жизни, психологическое и 
эмоциональное состояние и поведение, ведение бизнеса, а также различные историко-культуро-
логические аспекты данного сообщества и т.д. Поэтому выше упомянутые метафоры следует 
рассматривать в качестве концептуальных метафор, а не как одну из художественных троп. Многие 
из выше упомянутых метафор настолько укоренились в рассматриваемом нами дискурсе, что 
постепенно утрачиваются их образы, и метафоры становятся обыденным научным явлением. 
Словами Н.Д. Арутюновой: «Дав толчок семантическому процессу, метафора постепенно умирает и в 
конце концов, утрачивает образ, на смену которому приходит понятие (значение слова)» [4, 5]. 
Несмотря на незначительные разногласия относительно метафоры среди ученых и исследователей 
из разных областей знаний (психологии, логики, риторики, литературоведения, философии, лингвис-
тической философии, психоанализа, герменевтики, семиотики и т.п.), интерес к метафоре возрастает 
с каждым днем в геометической прогрессии. Вследствие идейной консолидации ученых выше 
перечисленных областей знания, в метафоре стали видеть ключ к пониманию основ человеческого 
мышления и сознания. А это можно объяснить тем фактом, что в ее основе лежит «предположение о 
том, что человеческие когнитивные структуры (восприятие, язык, мышление, память, действие) 
неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи – осуществления процессов 
усвоения, переработки и трансформации знания, которые, собственно, и определяют сущность 
человеческого разума» [5, 41]. 
Итак, с точки зрения теории концептуальной метафоры, основоположниками которой являются 
американские ученые Дж.Лакофф и М.Джонсон, все вышеупомянутые метафоры в финансово-
экономической сфере следует рассматривать как сферу-цель (область-цель), которые путем 
метафорической проекции, т.е. метафорического переноса перешли из сферы-источника (области-
цели) как естественное когнитивное явление. С точки зрения данной теории, более сложные 
абстрактные финансово-экономические феномены объясняются простыми конкретными понятиями. 
При всем многообразии подходов к метафоре различными лингвистами и исследователями, 
когнитивно-концептуальный подход, на наш взгляд, является более естественным и оправданным. 
Концептуальные метафоры не отражают индивидуально-авторские видения и взгляды, т.е. не носят 
окказальный (случайный) характер, наоборот, несут в себе постоянное, общесистемное человеческое 
мышление. Как утверждали Дж.Лакофф и М.Джонсон, «Наша обыденная понятийная система, в 
рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [6, 6]. 
Однако следует отметить, что под общесистемным человеческим мышлением не следует понимать 
мышление представителей всех стран мира, а лишь мышление групп людей со схожими историко и 
лингво-культурологическими характеристиками. Например, Дж.Лакофф и М.Джонсон основывали 
теорию коцептуальных метафор на базе общности когнитивных и лингво-культурологических 
особенностей стран англоязычного мира.
По нашим подсчетам, приблизительное количество концептуальных метафор в составе терми-
нологического фонда финансово-экономического дискурса на данный момент составляет около двух 
тысяч единиц. Этот процесс метафорического переноса из области-источника в область-цель продол-
жается до сих пор, поскольку с появлением новых экономических понятий и явлений, метафоры 
активно занимают свою нишу в данном дискурсе, выполняя функцию вторичной номинации. 
Большинство из них твердо утвердились в данном дискурсе, переходя в разряд терминов и 
профессионализмов, другие метафоры в настоящий период занимают промежуточное положение, в 
зависимости от самой природы явления и предмета действительности, которые они описывают.


Вестник КазНПУ им. Абая, серия «Филологические науки», №4(62) 2017 г. 
298
Вышеупомянутые концептуальные метафоры можно легко найти во многих англоязычных 
толковых финансово-экономических словарях и справочниках, так как они являются неотъемлемой 
составляющей метаязыка англоязычного финансово-экономического дискурса и их переводы и 
толкования представлены во многих англо-русских словарях и справочниках.
Поскольку англоязычные финансово-экономические метафоры первичны по своему происхож-
дению, в большинстве случаев, они представлены в англо-русских словарях и справочниках путем 
калькированного перевода (полного или частичного)
и сопровождаются 
толкованием
для того, чтобы 
предоставить развернутую информацию об описываемом предмете и явлении русскоязычной 
аудитории. Следовательно, замена 
калькированного перевода поиском лексического эквивалента
в 
переводимом языке в ряде случаев может ввести русскоязычного реципиента в заблуждение, как в 
лингвистическом, так и в когнитивном планах. Поэтому следует в равной степени учитывать 
множество факторов и особенности исходного и переводимого языков. 
Список использованной литературы: 
1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб.пособие для студентов, аспираантов и 
соискателей по спец. “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – М., 2000. – 262 c. 
2 Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. 
– М., 1991. – 240 c. 
3 Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. – М., 1985. – 452 c. 
4 Алмабаева Г.Б., Артыкова Е.О. Метафоризация значения слова // Вестник. КазНПУ им. Абая. Серия 
филологическая. – 2016. – №4 (58). – С.5-8. 
5 Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // «Вопросы языкознания» – 1988. – 
№2. – С.41-46. 
6 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. / Под ред. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал 
УРСС, 2004. – 256 с. 
Т.А. Мырзаханов

1
Абылай хан атындағы Халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті,
Алматы қ., Қазақстан 
 

жүктеу 6,12 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   324   325   326   327   328   329   330   331   ...   361




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау