понятийной
картины мира
. Общеизвестно, что сама
реальная действительность
воспринимается в зависимости
от различных языковых групп, сообществ, стран и цивилизаций сообразно их
понятийной картине
мира
, т.е. их особому складу и образу мышления, который выражается через их
языковую картину
мира
, т.е. при помощи их языковых средств. Языковую картину мира также называют
«языковая
модель мира»,«языковая репрезентация мира»
и
«языковой промежуточный мир».
Однако термин
«языковая картина мира»
крепко утвердился в научном мире.
С.Г. Тер-Минасова в своей книге “Язык и межкультурная коммуникация” подробно описывает
выше перечисленные картины мира:
реальную, культурную (или понятийную)
и
языковую.
Согласно
С.Г. Тер-Минасовой, «
Реальная картина мира
– это объективная внечеловеческая данность, это мир,
окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира
– это отражение реальной картины
через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью
органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
Языковая
картина мира
отражает реальность через культурную картину мира» [1, 40-47].
Наше понимание картины мира определенного этноса, народа, нации полностью перекликается с
выше представленными толкованиями. Мы полностью согласны с тем, что
понятийную картину
мира
также следует рассматривать также как
культурную,
так как они одно неразделимое целое
.
В
этой связи данную картину можно также условно назвать
культурно-понятийной
или
культурно-
концептуальной
. Что касается
языковой картины мира,
она является зеркальным отражением
понятийной картины мира.
В монографии «Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи» под редакцией
Е.С. Кубряковой утверждается, что
концептуальная (понятийная)
и
языковая картина мира
соотносятся друг с другом как целое с частью. Согласно психолингвистической теории порождения и
восприятия речи, принадлежащей американскому психологу Ч.Осгуду, речевая деятельность
рассматривается как процесс, протекающий межу лексиконом и неким оперативным механизмом, и
где ведущая роль отводится последнему [2, 107].
Противоположную идею можно проследить в высказываниях американского врача, писателя и
поэта Оливера Уендела Холмса, который сказал следующее: «Каждый язык – это храм, в котором
бережно хранятся души, говорящих на этом языке» [1, 79].
Однако нам представляется, что когда речь идет об
языковой и культурной (понятийной) картине
мира
, следует говорить об их взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии, нежели о таких
соотношениях, как
целое-частное
или
первичность-вторичность
. Они, в широком смысле, могут
рассматриваться как вполне равноправные понятия. Как утверждал Вильгельм фон Гумбольдт, «Язык
народа есть дух, и дух народа есть его язык». В этой связи следует добавить, что, у каждого народа
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология ғылымдары» сериясы №4(62) 2017 ж.
295
дух (культура, мышление и сознание) и язык совершенно своеобразны и уникальны.
Выражаясь изречением того же Вильгельма фон Гумбольдта, «Разные языки – это отнюдь не
различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее, и если вещь эта не является
предметом внешнего мира, каждый (говорящий) по-своему ее создает, находя в ней ровно столько
своего, сколько нужно для того, чтобы охватить и принять в себя чужую мысль» [3, 349].
В данной статье мы задались целью затронуть своеобразную и неповторимую англоязычную
Достарыңызбен бөлісу: |