14
Древности Севера, 2016. – 296 с.
6. Козлов В.В. Трансперсональная психология. Учебное пособие. – М.: Изд-во Эксмо,
2010. – 512 с.
7. Козлов В.В. Движение за развитие человеческого потенциала. – Ярославль: РПФ
«Титул», 2017. – 198 с.
Н.Ж. Шаймерденова
доктор филологических наук, профессор,
Почетный профессор Кокшетауского государственного
университета им. Ш.Уалиханова, член НЭС АНК
г. Астана (Казахстан)
ПОНИМАНИЕ И НЕПОНИМАНИЕ В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ ПОКОЛЕНИЙ:
ЦЕННОСТИ, СЛОВА, ЯЗЫКИ
В настоящей статье мы обратимся к проблеме одного из парадоксов настоящего века,
связанного с оппозицией «
понимание vs. непонимание» с опорой на триаду важнейших
категорий: ценности, слова, языки, без которых невозможно строительство будущего. Все
они связаны с духовно-нравственной составляющей человека и современной быстро
меняющейся жизнью, технологическими возможностями, открытостью границ и обществ.
Поэтому неслучайно в программной статье Президента Республики Казахстан «Взгляд в
будущее: модернизация общественного сознания» особое внимание уделено духовному
обновлению и изменению сознания общественности в соответствии с теми изменениями,
которые происходят в мире.
Обращаясь к категории «понимание vs. непонимание», следует задать несколько
риторических вопросов, связанных с современной действительностью, в которой особенно
актуализируется проблема текста (сплошного и несплошного), вызывающего чаще всего
непонимание и отражающего определенный уровень человеческой когниции.
1.Ценность идеи и классических трудов. В этой связи хотелось бы вновь осмыслить
идеи, высказанные в прошлом столетии Л.С. Выготским о понимании текста, которые
представлены в его теории речевой деятельности [1]. Обращаясь к истории лингвистической
мысли, увидим, что уже в 60-х годах ХХ века были сформулированы главные постулаты
этой теории в классических трудах А.А. Леонтьева, Л.С. Выготского и других ученых.
Выделяя четыре вида речевой деятельности (говорение, аудирование (слушание), письмо и
чтение) и дополняя их такой речевой деятельностью, как думание (не признанного как
самостоятельный вид речевой деятельности), ученые еще в прошлом столетии совершили
лингвистический прорыв, представив нам лингводидактическую базу. Именно эта теория
изменила траекторию обучения языкам в совершенно новом направлении, став
концептуально важной методологической основой обучения в различных типах школ мира, в
том числе и в отдельных казахстанских школах.
Здесь мы ставим вопрос о ценности прочтения и понимания классических трудов
мировой лингвистической мысли, которые позволяют верно выстраивать траекторию новых
трендов. Понимание основополагающих трудов выдающихся лингвистов, их гипотез и
методологической базы – это и есть важная часть развития современных национальных
школ, создания современных учебников, программ, профессиональной подготовки
педагогических и научных кадров. Научные труды – это сложные сплошные тексты, которые
порой не вписываются свовременное клиптовое мышление, но вместе с тем так важно
донести эти тексты до каждого студента, лингвиста, психолога, учителя. Без понимания
15
смысла подобных текстов может разрушиться любая образовательная система. К сожалению,
в современном образовании зачастую исключаются фундаментальные знания в погоне за
новыми модными терминами, названиями, трендами. Но именно классические научные
труды, начиная с золотых стихов Пифагора, являются питательной средой для нашего мозга,
они закладывают важные общечеловеческие ценности и образцы элитарной речевой
культуры и речевого поведения. Благодаря им происходит развитие ассоциативно-
вербальной сети, появление новых нейронных цепочек, расширение диапазона мышления,
вырабатывается привычка к пониманию сложных текстов.
Следует также обратить внимание на то, что зарубежный рынок уже давно
внимательно следит и выявляет основополагающие труды, переводя их на английский язык в
целях поиска надежной методологической базы, разъяснения и фиксации новых слов в
лексикографических источниках, а также для решения парадокса «понимание vs.
непонимание». Подтверждением этого могут служить переводы трудов Л. Выготского на
английский язык, осуществленные в 1971, 1991 годах, публикации Л. Ланды о его теории –
ландаматике (который, кстати, свою трудовую деятельность связывал с КазГУ им.
С.М.Кирова, а потому же эмигрировал в Америку) [2].
Также следует затронуть еще одну проблему – какие основополагающие научные
труды необходимо переводить на казахский язык сегодня? Думаю, что надо начинать именно
с трудов Пифагора, Л.С. Выготского, Рене Декарта и др. Это весьма трудная задача, но
вместе с тем, те, кто поймут и осмыслят научные взгляды выдающихся ученых (например,
Л.С. Выготского), смогут многое определить в филологической, философской и
педагогической парадигме. Но при этом важно еще научиться признаваться в своем
непонимании. Это будет способствовать развитию, и это будет началом нового этапа
понимания. Хотела бы привести заметки Николая Вересова, который на последнем
Конгрессе
Международного
общества
культурно-деятельностных
исследований,
идентифицирующих себя с культурно-исторической психологией и психологической
теорией деятельности (ИСКАР) в Севилье отметил, что «проблема, однако, заключается в
том, что трудная работа понимания идей Л.С. Выготского никак не может считаться
завершенной.....я хотел тем самым обозначить свою собственную позицию. И состоит она в
том, что мне гораздо ближе те исследователи, которые честно признаются в своем
непонимании чего-то очень важного у Л.С. Выготского (и соответственно ищут пути
понимания!), чем те, кто «автоматически» цитирует известные положения и интерпретирует
его идеи без должного внимания к самим текстам и их сложной, насыщенной природе» [3].
2. Слова и термины. Обратимся к парадоксам XXI в. Понимание и непонимание
может протекать на уровне слов, взглядов, культуры, образов, текстов, возрастных
(поколенческих) и территориальных особенностей. Все это требует особого внимания и
осмысления. Выдающийся философ Рене Декарт отметил: «Определяйте значение слов.
Этим Вы избавите человечество от половины заблуждений и недоразумений». В этой связи
необходимо определять значения каждого слова и каждого нового тренда в образовании и
других сферах жизни общества.
Для иллюстрации данного тезиса хотелось обратиться к обычным школьным
учебникам, которые сегодня подвергаются критике. Причем авторы учебников не понимают,
чем вызвано столь массовое возмущение со стороны родителей, учителей и общества в
целом. Так, учебник З.К. Сабитовой по русскому языку для 7 класса стал самым
обсуждаемым в этом году, он привлек внимание общественности и вызвал шквал критики.
Отметим, что главным полем для дискуссии стали не официальные сайты организаций,
имеющих прямое отношение к созданию учебника и обновленной программе (МОН РК,
Центра «Учебник», АОО НИШ), а социальные сети. И именно этот учебник, составленный
по новой программе, высветил множество проблем, связанных с прочтением произведения
Л.Кэролла «Алисы в стране чудес» (самое читаемое и переводимое произведение), сказок
Л.Петрушевской, а также непонимания новых трендов в образовательной системе.