289
На
сегодняшний
день
существует
опыт
выделения
соответствующих
профессиональных умений:
- определение случаев использования идиоматических выражений, а также образного
использования слов;
- определениеинформации о межкультурных различиях между родным и изучаемым
языками;
-
нахождение
примеров
для
иллюстрации
использования
слов,
сложных
синтаксических моделей;
- выявление наиболее типичных и / или искажающих смысл семантические ошибки,
определять источник ошибки и объяснять ее;
- нахождение примеров, иллюстрирующие коннотативные значения, стилевую
принадлежность единиц языка, их связь с культурой страны;
- пояснение, что необходимо знать о слове (произношение, написание, грамматические,
семантические, дискурсивные и прагматические характеристики, ассоциации) [4].
С позиции формирования межкультурной коммуникативной компетенции и
лексической компетенции можно выделить определенные группы умений в соответствии с
последовательностью работы над лексикой второго иностранного языка.
Первая группа умений связана с анализом лексической единицы.
Лексическая
единица
обладает
сложной,
многоаспектной
двухуровневой
семантической структурой. Внешний уровень формируется всеми признаками, которые
составляют знание об обозначаемом (набор различных сем одного и того же слова).
Внутренний определяется как когнитивная модель
–
«максимально обобщенное,
схематизированное представление о концептуальном основании значения, выделяющее в
значении наиболее важные, узловые моменты» [5, с. 83-84].
Приведем примеры профессиональных умений преподавателя иностранного языка,
связанных с анализом лексической единицы: распознавание когнитивных конструктов и их
самостоятельное выделять в дискурсе;составление умозаключений относительно содержания
концепта; соотношение содержания концепта с широким культурным и / или историческим
контекстом,
фоновыми
знаниями;
сопоставление
культурологической
информации,
относящуюся к межкультурным различиям, и признаков когнитивных конструктов в первом,
втором ИЯ и в родном языке;оценка концептов на возможность или невозможность их
положительного переноса из первого во второй иностранный язык [6, с.287].
Вторая группа умений связана с толкованием лексической единицы на этапе ее
введения. Это умение интерпретировать значение лексической единицы (толкование,
раскрытие содержания, заложенного в глубинные или во внешние структуры лексической
единицы). Для начала преподаватель раскрывает смысл лексической единицы, осуществляет
совмещение информации со знаниями о мире и делает выводы о содержании значения
данной единицы, в результате чего значение слова усваивается. Затем происходит оценка
данной единицы и ее разъяснение учащимся, то есть создание текста, раскрывающего
содержание данной единицы.
Третьей группой умений является конструирование преподавателем стереотипных
ситуаций, а также выявление и объяснение закономерностей в характере их осмысления.
Считается, что в разных языках существуют определенные закономерности в характере
осмысления и представления стереотипных ситуаций [6, с. 288].
Описание стереотипных ситуаций отражает осмысление присущее одному
определенному языку. Языковое описание воспроизводит данное описание. Языковая
ситуация индивидуальна для каждого человека и зависит от его восприятия окружающей
действительности, а также ограничена языковой системой и принятыми в каждом языке
моделями описание данных ситуаций.
Следующая группа умений – составление различных видов комментариев к концепту
(описание стереотипной ситуации, отражающую концепт / лексическую единицу, анализ
290
концепта на межкультурном уровне, включая взаимодействие родной язык – 2 ИЯ, 1 ИЯ – 2
ИЯ) [7].
Большой объем знаний в области дидактики, психологии, лингвистики и других наук,
владение навыками и умения по организации деятельности учащихся на занятиях по
иностранному языку – необходимые условия для профессиональной компетенции
преподавателя иностранного языка.
Литература
1. Андреенко Т. Н. Формирование профессиональной лексической компетенции у
будущих учителей иностранного языка: автореф. дис. канд. пед. наук. – Елец, 2014. – 24 с.
2.
Коряковцева
Н.Ф.
Социально
ориентированные
технологии
оценки
профессиональной компетенции преподавателей ИЯ. – М.: Рема, 2011. – С. 32-40
3. Гальскова Н.Д, Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и
методика: уч. пособие для студ. – М. : Академия, 2009. – 336 с.
4. Европейский языковой портфель для филологов (преподавателей языка,
письменных и устных переводчиков). – М. : МГЛУ, 2005. – 76 с.
5.
Беляевская
Е.Г.
Семантическая
структура
слова
в
номинативном
и
коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования
семантической структуры слова): дис...д-ра фи лол. наук. – М., 1991. – 403 с.
6. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
7.
Фролова
Г.М.
Учет
особенностей
межкультурной
коммуникации
при
формировании профессиональной компетенции будущих преподавателей ИЯ. – М. : Рема,
2010. – С. 27-34.
Ж.Е. Абуова
г. Астана (Казахстан)
РАБОТА НАД ПРОФОРИЕНТИРОВАННЫМ ТЕКСТОМ
КАК КЛЮЧЕВОЙ ЭТАП УРОКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ПЕРВОГО КУРСА СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО»
Тенденция приблизить учебные условия к реальной ситуации выражена в последние
годы в значительной степени, данная тенденция проявляется в использовании аутентичных
учебных материалов. Поэтому, прежде всего, определим понятие «аутентичный».
Существуют разные трактовки, в основном, они касаются текстов, но данное определение
можно распространить и на все учебные материалы. Большинство исследователей полагает,
что аутентичным называется текст, который первоначально не был рассчитан на учебные
цели. Но в то же время допускается определенная методическая обработка текстов, для
обозначения результатов подобной работы в исследованиях зарубежных авторов можно
встретить такие термины как полуаутентичные, отредактированные аутентичные тексты,
учебно-аутентичные тексты, проефссионально-ориентированные тексты и др.
Под профессионально-ориентированными материалами (текстами) понимаются
материалы, которые учитывают особенности будущей профессии или специальности. С
точки зрения Е.В. Рощиной, при изучении профессионально-ориентированного языкового
материала устанавливается двусторонняя связь между стремлением студента приобрести
специальные знания и успешностью овладения языком.
В рамках обучения в колледже подготовить высококвалифицированного специалиста,
не только свободно владеющего своей профессией, но и обладающего знаниями по