259
Например, в Алматы было только 15 процентов казахских
названий улиц. И это в столице! А что гово рить об областях и
районных цент рах? Много несуразностей в названи ях улиц (улицы
Заводская, Кривая, Водозаборная, Тупиковая), повторов (в Шымкенте
– три улицы Эйнштей на), присвоение имени историческо го деятеля
какому-то переулку на окраине. До недавнего времени имя Шокана
Уалиханова носила малопри метная улочка далеко не в центре Алматы.
Буквально на днях одна из центральных улиц столицы с памят ником
выдающемуся казахскому ученому получила его имя.
Учитывая важность данной про блемы для общественности,
комис сия изучает различные мнения, де лает запросы, организовывает
сходки населения. И только после этого дает рекомендации. Мы
избегаем скоропалительных эмоциональных решений. Например,
было учтено мнение общественности по ряду на ших рекомендаций.
Остались без из менения такие улицы, как Виногра дова, Емелева,
Розыбакиева, Джандосова, ряд других.
Мы учитываем мнение не только нашего населения, но
и зарубежной общественности. Недавно получили письмо из
Федеративной Республики Германии о том, что у них в одном из
городов есть улица Абая с мемо риальной доской. Выражается сожа-
ление, что в столице Казахстана нет улицы, названной в честь великого
немецкого поэта и гуманиста Гете. Теперь такая улица есть.
– В последнее время наблюда ется бум в переводе на казахский
язык различных названий в учреж дениях, коммерческих структурах,
общественных местах. И каждый это делает по своему разумению.
Что вы, как ученый-языковед, мо жете сказать по этому поводу!
–
Откровенно говоря, меня крайне удручает, когда я вижу без-
грамотные надписи на казахском языке. Недавно нашел три ошибки
только на одной вывеске. Бывают и такие случаи, когда одно и то
же название часто переводится по-раз ному. Неужели трудно найти
гра мотного переводчика? Например, «медицинская сестра» иногда
напи сана как «медбибі». В другом случае – «медбике», в третьем –
«аяжан». Ценники же в магазинах вообще написаны как Бог на душу
положит. В столичном универмаге «Зангар» мельхиоровая ложка
назва на в ценнике «қымбат қасық», что буквально означает «дорогая
лож ка».
–
Сейчас улицы города наво днены рекламой на иностранных
языках, в основном английском...
260
–
Это не только нарушение За кона о государственном языке,
но и неуважение к культуре и традициям нации. Всякая реклама в
первую очередь должна быть на казахском языке, а потом хоть на
каком. Во круг пестрит: «Интертич», «Блу Стар», «Астана моторс»,
«Алемсистем» – и многое написано англий скими, китайскими,
корейскими бук вами, причем без перевода. Этой болезнью переболела
Москва. Надо отдать должное московской мэрии, которая запретила
вывески на инос транных языках.
Кажется, там сейчас наведен порядок. В случае невыполнения
предписания мэрии приезжает бри гада рабочих и просто снимает вы-
веску. Я думаю, не мешало бы и нашей администрации последовать
примеру Москвы.
– Какая конкретная работа предстоит в упорядочении различ-
ных надписей, вывесок!
– Это сложное и кропотливое дело, требующее вдумчивого
науч ного подхода, и я бы добавил, фи нансовой поддержки. У нас
в Инсти туте языкознания есть специалисты, которые могли бы
унифицировать и стандартизировать всякого рода надписи. Здесь
не обойтись без издания универсального справочника, при годного
для любых ведомств и орга низаций. С этой целью мы создали малое
предприятие «Улагат» – «Словарное богатство», которое в перспективе
выпускало бы различ ные словари-разговорники, справоч ники,
давало бы квалифицированные консультации по написанию казахских
названий, переводило с других язы ков на государственный. Острая не-
обходимость в такой литературе всем очевидна.
Я думаю, что те, кому дорога языковая культура молодого госу-
дарства, заинтересуются нашими предложениями и помогут финанси-
ровать создание такого рода пред приятия, и, как поется в известной
песне, Родина начинается с малого, в том числе и с таких, на первый
взгляд, простых вещей, как вывески, названия улиц, рекламные щиты...
Горизонт, №41, 9-15.10.93 (Беседовала Г. Кульджанова)
Без языка народ себя не знает
Моя родина – язык. Но это и казахский, и уйгурский, и все 12 языков
кыпчакской группы, самой крупной в тюркской семье, насчитывающей
30 живых языков. Моя родина – это почти весь тюркский мир.
– К сожалению, уже несколько поколений казахов отошли от своего
языка. Они им не владеют в такой степени, как наши предки. Свою роль
261
тут сыграла и колониальная политика царской России. Ее первоочередной
целью была русификация национальных окраин, в чем она и преуспела.
Малые народы, которые не могли за себя постоять, давно обрусели:
хакасы, мордва, чуваши, якуты, алтайцы, ногайцы, половина татар.
Многие из них поменяли фамилии, стали Иванами, не помнящими своего
национального родства. Одним из немногих исключений стал казахский
народ. Но и у нас пожилые люди, как я, например, со своими детьми и
внуками разговаривают только по-русски.
–
Может быть, здесь есть доля и вашей вины, Абдуали Туганбаевич?
–
Об этом и веду речь. А что мы могли сделать? Прав был Абай,
призывая казахов изучать русский язык: «Знать русский – открыть глаза
на мир». И это действительно положительный фактор – знать язык того
народа, с которым общаешься. Через русский язык мы познали мировую
науку и культуру. Русский язык стал аккумулятором многосторонних
знаний и связей. Всем нам надо знать и русский, и английский, и другие
языки. Но не ценой забвения родного языка, не за его счет. Вот в чем дело.
А мы перешагнули этот рубеж, не удержали равновесия. И здесь вина и
наша, и вина официальной политики – и царской, и большевистской.
–
Говорят, считалось даже неким шиком филигранно знать
русский, пренебрегая казахским.
– Потому как без совершенного знания русского языка невозможно
было карьеру сделать, ответственный пост занять. И это явление
прослеживается во многих странах. Например, в Японии в период
американской оккупации, когда японцы были вынуждены овладевать
английским языком. И в Корее, когда японцы, захватив эту страну,
настаивали на переходе корейцев на японский язык. Да и в той же
России. Еще Михайло Ломоносов боролся за родной русский язык
против неметчины. Будучи химиком, он написал трактат о стилистике
русского языка. А взять пушкинское время. Русская наука развивалась на
французском и на немецком. И Татьяна Ларина написала письмо Евгению
Онегину по-французски!
–
Грибоедов высмеивал русских дворян за смесь в их речи
«французского с нижегородским».
–
И казахи овладели похожей болезнью: многие сейчас говорят на
«русско-казахском» языке. Русские давно изжили подобные издержки
европеизации, а мы только переживаем этот период. Россия развивает
свою культуру и науку на прекрасном русском языке. Бог даст, переживем
и мы.
Достарыңызбен бөлісу: |