454
Но... В нашей-то стране все всегда идет через «но». В 1940 году
«наверху», в Москве, вдруг решили избранную, утвержденную в Баку
латиницу отменить и срочно за менить кириллицей. Ученые-языковеды
даже в сталинские времена пытались возражать, доказывали, что-де
латиница точнее передает звуковую специфику тюркских языков.
Конечно, это был глас вопиющего в пустыне. Приказная кириллица
победила.
В среде ученых, особенно язы коведов, вопрос об алфавите
никогда не снимался с повестки дня. Дебаты вокруг него стали осо-
бенно
горячими несколько лет на зад, когда республики Средней
Азии, Казахстан стали суверен ными государствами. Из ака-
демических аудиторий дискуссии выплеснулись на страницы
массо вых газет, журналов. Мнения вы сказывались самые разные:
например, придумать для казах ского языка совершенно новый ал-
фавит или отдать предпочтение арабскому...
Лично я всегда рато-
вал за латиницу. Потому очень охотно поехал в Анкару, на конфе-
ренцию шести тюркоязычных госу дарств: Турции, Азербайджана,
Уз бекистана, Кыргызстана, Турк менистана, Казахстана. Инициато-
ром сбора тюркоязычных ученых-языковедов стала TIKА – агентст-
во, работающее при Министерстве
иностранных дел Турции,
извест ное миру как посредник-координатор во взаимосвязях между
государствами – экономических и культурных. Тема конференции
бы ла сформулирована так: «Вопросы алфавита и правописания».
Мы собрались в Анкаре для то го, чтобы посоветоваться, как нам
жить дальше, как укреплять ду ховные связи между тюркоязычными
народами, разбросанными по всему миру. Участники конфе ренции
оказались горячими сто ронниками латиницы. Турция – само собой.
Она не изменяла латинице с 1928 года. Азербайд жан, как выяснилось,
третий год постепенно осваивает латинскую графику. В Туркмении
издан пре зидентский указ: начать переход на латиницу с 1994 года. В
Узбе кистане и Кыргызстане организо ваны государственные комиссии
для изучения вопросов, связан ных с переходом на латиницу. В
Казахстане пока ведутся только разговоры вокруг да около.
На конференции в Анкаре, ко нечно, никаких директивных
решений-постановлений о сроч ном
переходе на латиницу никто
не принимал. Вообще вопрос так не стоял. Прежде всего было вы-
явлено взаимопонимание, вза имовлечение к духовному сбли жению. На
конференции было много споров.
455
Из практических дел, на мой взгляд, самое главное – обсужде-
на,
одобрена, принята единая осно ва латинского алфавита для
письменности всех тюркских наро дов из 34 букв. Каждое суверенное
государство, естественно, само решит, как ему этим алфавитом вос-
пользоваться.
Премьер-министр Турции Сулейман Демирель назвал конфе ренцию
ученых в Анкаре событием историческим, знаменующим но вый этап
сближения тюркоязычных народов в духовной сфере как воз можность
нового этапа сближения со всеми народами мира. В своем выступлении
на приеме в честь участников конференции Деми рель говорил о том,
что переход на латиницу сегодня – необходимый прогрессивный шаг:
ведь вся мировая печатная техника, компьютеры построены на латыни.
Как с этим не согласиться?
Слышу трезвые сердитые голо са оппонентов: дескать,
время
ли нынче в нашей трагической эко номической ситуации хлопотать
о переходе на латиницу. А когда мы были в лучшей экономической
ситуации? В 1929 году? В 1940-м? А когда будет у нас прекрасная
ситуация? Сидеть сложа руки и ждать?
Надо понять, что переход на основу латинского алфавита дли-
тельный,
постепенный процесс, к которому необходимо готовиться,
все обдумав, взвесив. Видимо, и в Казахстане, чтобы дело тронулось
с мертвой точки, следует создать специальную государственную
комиссию.
Повторяю, лично я за латиницу. По итогам конференции в Анкаре
готовлю записку на имя президе нта Назарбаева.
Валерия Маричева («Азия»).
Азия international weekly, № 11 (49), март, 1993.
ҚоСТІЛдІЛІк – ҚоС ҚАнАТ
Достарыңызбен бөлісу: