235
ученого, просветителя, историка, этнографа, путешественника, офицера Генерального штаба
Российской армии, разведчика Уалиханова. Когда-то И.Бродский создавал диалоговое
пространство в «Двадцати сонетах к Марии Стюарт», чтобы еще раз обратить внимание на
проблему жизни незаурядной личности в обществе, философию соотнесения частного и
публичного, общепринятого и уникального, временного и вечного, проблему исторической
памяти.
Рена Жуманова вторит своему предшественнику, положив в основу отношения к
личности Шокана Уалиханова подростковую влюбленность и в романтичный образ «принца
крови», и в телеэкранный образ Саги Ашимова:
Блеск эполет, еще живой Саги
красив как бог – и детские мозги
оторвались от будней без пейота.
Принц крови Мухаммед Ханафия
в мундире на известной фотографии –
в шкафу, за неимением киота [6, 110].
Но «Двадцать сонетов к Шокану Уалиханову» - это не просто песнь восторженной
любви к «рыцарю» сердца. Размышления о сложной, противоречивой, загадочной личности
Ш.Уалиханова очень удачно вписаны в структуру сонета. Диалектика противостояния
возможной и реальной судьбы героя (№5), ситуация рискованности и удачно выполненного
задания в Кашгаре в качестве российского разведчика («Где Шлагинтвейт лишился головы,/
там ты, обрив свою, проник повсюду» (№6)), красота, незлобливость, талант и удачливость в
сопровождении зависти недругов, тотального одиночества среди своего народа и при
высшем императорском дворе, в любви (№7-8), правдолюбство, интерес к российской
культуре, литературе (№9-11), отступничество от степного уклада (№14,15) – эти и многие
другие аспекты судьбы Ш.Уалиханова автор разворачивает в сюжете диалектической
философии сонета.
Не просты раздумья о том, кем был в действительности Ш.Уалиханов, каков его вклад
в историю казахского государства, смогут ли современники в полной мере оценить масштаб
этой неординарной личности. Сослагательность синтаксических конструкций, вводные слова
с семантикой сомнения («но, кажется, порой терзался ты…» [6, 116]; «А, может быть, ты
сам…?» [6, 117]), риторика диалога, метафоричная доходчивость сравнений – таковы
приемы речи для понимания одного из достаточно сложных для «асфальтного степного
трубадура» вопросов:
Как мяч и меч, как мачта и мечта
русификация и обрусенье рядом
лишь для стороннего пустого взгляда
они, что два штампованных болта.
Не уложить проблему в пол-листа,
не осушить в минуту водопада,
и виноград от жгучих льдинок града
перебродил, и проданы места
в земном театре, и пилить опилки,
как собирать в предбаннике обмылки –
бессмысленно. С архивами кассета
размотана и спутана уже,
тавро «шала» на нашем багаже,
и в кассу не вернуть назад билеты [6, 116].
Следуя за тезой «русификация и обрусенье рядом», в основной части 12 сонета
нанизываются одно на другое образные сравнения, усиливающие ощущения невосполнимой
и масштабной утраты, о чем свидетельствует множественность и грандиозность образов
водопада, льдинок града, винограда, опилок (по-видимому, оставшихся от того самого
вырубленного леса…).
236
Неоднозначность вопроса причастности Ш.Уалиханова к русификации казахов
вписывается в диалектику развития идеи сонета. В качестве тезы выступает позиция
авторского доверия и соглашения со своим гениальным предшественником:
Шокан, мы вышли из одной шинели
и носим бережно добротное сукно,
ногой неверной за прорубленным окном
нащупывая почву [6, 115].
Аллюзия на хрестоматийное высказывание Ф.Достоевского о гоголевской «Шинели» в
союзе с местоимением «мы» объединяет поколения культурно-мыслящих людей ХIХ и ХХI
веков, убедительно оправдывает Шокана Уалиханова, всей своей человеческой сутью
восставшего против нищеты и отсталости:
С Абаем не сговариваясь, то же
Шокан пророчил: путь наш прям и прост –
связь с метрополией крепить, культурный мост
налаживая [6, 115].
Метафора петровского окна в Европу еще больше сближает тех, кому по настоящее
время сложно «нащупать почву» «ногой неверной за прорубленным окном». Но это
направление мысли теряет свою однозначность во второй половине 11 сонета:
Знали бы, что кожу
перелицуют степняку. И не поможет
теперь словарь родной, дабы свести нарост
ороговевший. Справедлив укор,
хоть много утекло воды с тех пор,
как расписали вы, что для народа лучше.
Но, кажется, порой терзался ты,
высматривая свет из темноты
в метаньях сердца и ума овцой заблудшей [6, 115-116].
В 13 сонете автор развивает антитезу о наличии иных причин и механизмов вхождения
Ш.Уалиханова в абсолютно доверительные отношения с имперской властью:
Тебя – насильственно? А может быть, ты сам
себе перековал не те подковы? [6, 117].
Предположив такой вариант развития событий, автор опять-таки не оставляет своего
героя в одиночестве и от лица «коллективного» мы дает «анамнез» теперь уже советской
метрополии:
Нас приручили и взнуздали. В храм
иной культуры завели. Засовы
не скрипнули, мелодией медовой
обволокли, без лишних слез и драм [6, 117].
Примечательно, что максимальное число фразовых анжамбеманов появляется именно в
этом сонете, передавая эмоциональную акцентированность, взволнованность речи с
«придыханием».
Как и положено лирическому циклу (а сонетному тем более) его заключительная часть
синтезирует и размыкает сюжет текста. В «Двадцати сонетах к Шокану Уалиханову»
Р.Жумановой таким итоговым откровением является предельно метафоризированный 19
сонет, в котором озвучена еще одна причина ослабления интереса к судьбе и личности
Ш.Уалиханова.
Времена капризней ЖКТ:
каждому периоду диета
новая [6, 120].
Аллегоричности, ироничности и иносказательности 19 сонета, подчеркнутым
переменой метра (ВХ), противопоставляется абсолютно иная драматическая интонация в 20
сонете. В финальной части сонетного цикла темы памяти, одиночества исключительной
Достарыңызбен бөлісу: |