«роль транспортной науки и образования в реализации пяти институциональных реформ», посвященной



жүктеу 15,03 Mb.
Pdf просмотр
бет49/220
Дата13.02.2022
өлшемі15,03 Mb.
#35913
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   220
respub mejdu kon

(сұйықтық  ағызу  үшін 

құбырлар жүргізу), құбыр өткізгіш 

[4]


  

«При  прокладке 



трубопроводов

  различного  назначения  под  земляным  полотном 

железнодорожного  пути,  ПЧ/УПЧ

 

должна  осуществлять  постоянный  технический 



контроль  за  неуклонным  соблюдением  проектов  устройства  пересечения  и  организации 

производства работ  - Темір  жолдардың жер  төсемі астынан  кез келген  тағайындалымды 



құбырөткізгіштерді

  жүргізу  кезде,  УПЧ/ПЧ  кесіп  өту  құрылғы  жобасын  қатаң 

қадағалануын  жəне  жұмыстарды  орындауды  ұйымдастыруға    тұрақты  техникалық 

қадағалауды орындау тиіс» [5, 6]. 

Один и тот же термин применим в различных областях науки и техники, однако его 

дефиниция будет зависеть от той области, в которой он применяется.  

Например:  Полотно  – 

текстильное  полотно

  -  полотна,  изготовленные  в  условиях 

текстильного производства с использованием текстильных волокон; 

бумажное

 

полотно

 - 

волокнистый  материал  с  минеральными  добавками  для  письма,  рисования,  упаковки  и 



прочего, получаемый из целлюлозы: растений, а также вторсырья (тряпья и макулатуры); 

земляное полотно

  - сооружение, выступающее в роли основания для железнодорожного 

пути или автомобильного; 

Полотно конвейера

 - 

конвейерная лента





ножовочное полотно

 - 


режущий 

инструмент



полотно

  - 


картина

,  живописное  произведение  [7].  Полотно  –  1) 

(ткань) кенеп, кенеп мата, мата; 2) тех. жарма есіктің, қақпаның бір бөлігі; 3) ж-д. (основа) 

төсем; 4) искусство (о картине) салынған сурет; 5) бледный как полотно – боп-боз [4].  

В  нашем  случае,  применимо  к  сфере  транспортного  строительства  на  железной  и 

автодорогах  значение  «земляное  полотно»:  «



Земляное  полотно

  железнодорожного  пути 

(далее – земляное полотно) служит основанием для верхнего строения пути и состоит из  

комплекса инженерных сооружений, рассчитанного на длительные сроки службы. - Темір 

жолдар бойының 

жер төсемі

 (бұдан əрі – жер төсемі) жолдың жоғарғы құрылымына негіз 




 

 

 



 

149 


 

 

«РОЛЬ ТРАНСПОРТНОЙ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ В РЕАЛИЗАЦИИ ПЯТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ 



РЕФОРМ», ПОСВЯЩЕННОЙ ПЛАНУ НАЦИИ  «100 КОНКРЕТНЫХ ШАГОВ» 

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

 

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

ретінде  қызмет  етеді  жəне  ұзақ  жылдар  қызмет  етуге  арналған,  инженерлік 

құрылыстардың кешенінен құралады» [5; 43]. 

Сегодня  технический  перевод  –  это,  возможно,  один  из  самых  трудных  видов 

перевода.  Даже  среди  ученых  нет  единого  мнения  о  том,  кто  лучше  выполняет 

технический 

перевод: 

профессиональный 

переводчик 

с 

безупречным 



знанием 

иностранного языка или технический специалист, хорошо разбирающийся в технических 

вопросах, но умеющий переводить лишь со словарем. 

Можем сделать следующие выводы: 

1.  Перевод  технической  документации  –  это  сфера  переводческой  деятельности,  в 

которой 


профессиональное 

выполнение 

работы 

возможно 

только 

высококвалифицированными 

техническими 

специалистами, 

хорошо 

знающими 

предметную  область  и  ее  специфическую  терминологию,  в  достаточной  мере 

владеющими  иностранным языком и  умеющими грамотно излагать  свои мысли на языке 

перевода. 

2. 


Основными 

приемами 

перевода 

технической 

документации 

являются: 

заимствование,  калькирование,  переводческие  трансформации  (замена,  опущение, 

перестановка, дополнение), транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация. 

3. Особым требованием к научно-техническим переводам, является эквивалентность 

и  адекватность  перевода  тексту-оригиналу.  Для  достижения  максимальной  точности,  а 

местами  и  близости  смысла  (в  случае  отсутствия  эквивалентов  терминов  и  понятий 

исходного  языка  в  переводящем  языке),  на  практике  применяются  различные  методы,  в 

числе которых находятся. 

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–

технических  текстов  свидетельствуют  о  важности  изучения  данной  темы  и  дальнейшего 

подробного изучения ее со всех сторон. 

 

ЛИТЕРАТУРА 



 

1.

 



Бархударов  Л.С.  Язык  и  перевод:  вопросы  общей  и  частной  теории  перевода.  –  М.: 

Международные отношения, 1975. -240 с. 

2.

 

Базалина  Е.Н.    К  проблеме  перевода  терминов  научно-технических  текстов  // 



cyberleninka.ru/.../k-probleme-perevoda-terminov-nauchno-tehnicheski... 

3.

 



Щерба  Л.В.  Опыт  общей  теории  лексикографии  //Языковая  система  и  речевая 

деятельность. - Л., 1974. - С. 265-304. 

4.

 

https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk/



 

5.

 



Ибраимов  А.К.,  Алимкулов  М.М.  Инструкция  по  содержанию  земляного  полотна 

железнодорожного пути / Темір жол бойының төсемін ұстау ережесі. – Астана: АО «НК «ҚТЖ», 

2015. – 140 с. 

6.

 



https://ru.wikipedia.org/wiki/Полотно 

 

 



УДК 621.391.8 

 

Абжанова  А.Х.  – 



доцент,

 

Казахская  академия  транспорта  и  коммуникаций                     



им. М.Тынышпаева (г. Алматы, Казахстан)

 

Құмаров  Н.Қ.



  –


жүктеу 15,03 Mb.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   220




©g.engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет
рсетілетін қызмет
халықаралық қаржы
Астана халықаралық
қызмет регламенті
бекіту туралы
туралы ережені
орталығы туралы
субсидиялау мемлекеттік
кеңес туралы
ніндегі кеңес
орталығын басқару
қаржы орталығын
қаржы орталығы
құрамын бекіту
неркәсіптік кешен
міндетті құпия
болуына ерікті
тексерілу мемлекеттік
медициналық тексерілу
құпия медициналық
ерікті анонимді
Бастауыш тәлім
қатысуға жолдамалар
қызметшілері арасындағы
академиялық демалыс
алушыларға академиялық
білім алушыларға
ұйымдарында білім
туралы хабарландыру
конкурс туралы
мемлекеттік қызметшілері
мемлекеттік әкімшілік
органдардың мемлекеттік
мемлекеттік органдардың
барлық мемлекеттік
арналған барлық
орналасуға арналған
лауазымына орналасуға
әкімшілік лауазымына
инфекцияның болуына
жәрдемдесудің белсенді
шараларына қатысуға
саласындағы дайындаушы
ленген қосылған
шегінде бюджетке
салығы шегінде
есептелген қосылған
ұйымдарға есептелген
дайындаушы ұйымдарға
кешен саласындағы
сомасын субсидиялау