26
(адаптатора), поскольку материал, который он выберет, будет представлен
читателю в наиболее подходящем, с его точки зрения, виде. «Действия
адаптатора, как правило, приводят к сокращению текста, его приближению
к культурно-языковым возможностям неносителей языка и состоят
в сужении диапазона вариативных и комбинаторных
потенций языкового
кода». В результате такой работы текст сохраняет базовую часть лексикона
и синтаксических конструкций, однако сокращение языковой формы
должно
сопровождаться
сохранением
содержательного
плана
высказывания. Главная задача адаптатора – «сделать адаптированный
вторичный текст более коротким, отобрав только важную фактуальную
информацию, а также максимально понятным, учитывая подтекстную
информацию оригинала и фоновые знания».
Облегчение восприятия текста может осуществляться с помощью
следующих приемов: 1) упрощение синтаксических конструкций;
2) упрощение
грамматических форм; 3) замена одних лексических единиц
другими, входящими в лексический минимум соответствующего уровня
обучения; 4) объяснение фрагментов, не подлежащих адаптации, прямо
в тексте; 5) комментирование сложных фрагментов в виде предтекстовых
заданий (т.н. семантизация лексической единицы), глоссария, кратких
сведений об авторе, действующих лицах, а также в виде иллюстраций.
Приемы адаптации рассказа В. Драгунского «Он живой и светится…»
представлены в таблице (табл. 3).
Таблица 3
Приемы адаптации рассказа В. Драгунского «Он живой и
светится….»
Прием адаптации
Исходный текст
Адаптированный
вариант
1. Упрощение
синтаксических
конструкций
И мне захотелось есть, а мамы
все не было, и я подумал, что,
если бы я знал, что моя мама
хочет есть и ждёт меня где-то
на
краю
света,
я
бы
моментально к ней подбежал,
а
не
опаздывал
бы
и не заставлял
её
сидеть
на песке и скучать.
И мне захотелось есть,
а мамы все не было.
Этот светлячок, он оказался
лучше
любого
самосвала
на свете.
Этот светлячок лучше
любого самосвала.
27
Окончание таблицы 3
Прием адаптации
Исходный текст
Адаптированный
вариант
Он живой, не думай.
Он живой.
А чем же, чем же именно он
лучше?
А чем же он лучше?
2. Замена /
пропуск
лексических
единиц
Однажды вечером я сидел во
дворе, возле песка, и ждал
маму.
Однажды вечером я
сидел во дворе и ждал
маму.
…пили чай с бубликами
и брынзой
…пили
чай
с бубликами и сыром
И Мишка опять надулся.
И
Мишка
опять
обиделся.
Ну, была не была!!
Знай мою
доброту!
Хорошо! Знай мою
доброту!
Глядел на него, глядел.
Смотрел
на
него,
смотрел.
И я забыл про всех на белом
свете.
И я забыл про всех
людей.
Что, хорош?
Красиво?
3. Семантизация
лексической
единицы
(послетекстовый
комментарий)
Здор
о
во!
Здорово! = Привет!
Здравствуй!
На!
На!
=
Возьми!
(см. взять – брать)
коробочку от спичек
коробочка – маленькая
коробка
4. Упрощение
грамматических
форм
Погаси-ка свет!
Погаси,
пожалуйста,
свет!
5. Предтекстовые
задания
задерживаться (НСВ) –
задержаться (СВ)
бублики
варенье
самосвал
светлячок (светляк)
Посмотрите значение
слов в словаре
Как видим, адаптация исходного текста направлена на устранение
проблем рецепции, обусловленных как непониманием реалий российской
жизни, так и отсутствием знаний о языковой системе,
представлений
об узуальной модификации языковых элементов.