ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ КАК РЕЗУЛЬТАТ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭВОЛЮЦИИ ТЕРМИНОВ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Сейдахметова Р.Г. – к.филол.н., доцент (г.Алматы, КазгосженПУ)
Базылова Б.К. – к.филол.н., доцент (г.Алматы, КазгосженПУ)
Научное познание действительности способствует возникновению концептуальных парадигм, расширяющих горизонты человеческого мышления и осмысления мира, далеко выходящих за рамки обыденного сознания. Формирование новых понятий требует выработки для них средств обозначения, специальной языковой формы. Сущность специализированной номинации состоит в том, чтобы, отражая в сознании носителей языка их практический и общественный опыт, обращать факты внеязыковой действительности в языковые значения.
Появление когнитивных исследований ознаменовало переход лингвистики от изучения собственно языка в отрыве от воспринимающего индивида к рассмотрению языка как инструмента воздействия на когнитивные структуры человека и средства познания мира. Как известно, большая часть знаний о мире поступает к человеку через язык. Огромная роль языка в познании детерминирована тем, что мир познается через тексты. Текстовая форма обеспечивает доступ вербальной информации к когнитивным структурам индивида. Следовательно, при когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания каждое языковое явление, каждая языковая форма должна рассматриваться с учетом ее участия в выполнении языком двух его важнейших функций – когнитивной и коммуникативной /1, 519/.
Если за исходную точку отчета взять положение когнитивной лингвистики о том, что слово представляет собой определенным образом структурированное знание, когнитивную основу термина следует искать в особенностях структуры представленного им знания. Особенность этой структуры знания, характеризующаяся как отражение части научно-профессионального знания, сказывается соответствующим образом в отдельных аспектах организации терминов. Именно в этой связи на первый план выдвигается представление о системности термина. Когнитивный подход позволяет по-иному взглянуть на явления, прежде изучавшиеся в рамках других направлений. Так, системность при когнитивном подходе предполагает определение термина и соответственно его семантической структуры посредством системы знаний в конкретной науке или в рамках предметной области науки в связи с ментальными процессами. При этом порождение термина выступает результатом осуществления определенного набора когнитивных процессов, направленных, с одной стороны, на выделение особых отраслей знания, а, с другой стороны, на обобщение опыта обращения конкретной науки с ее специфическими объектами к структуре знания в этой области.
Как известно, терминологическая лексика выступает значительной частью лексики любого развитого литературного языка, обеспечивая взаимопонимание между представителями отдельных отраслей знания и научных дисциплин, при этом термин определялся как наиболее яркий языковой представитель конкретной области знания, поскольку выражал сферу интеллектуально организованной социальной действительности. Если в исследованиях докогнитивного периода термин интерпретировался как языковой знак в самых разных тематических областях, то в когнитивный период исследования он рассматривается как результат познавательного процесса, специально ориентированного и специально организованного особым сообществом людей, где важной задачей является выявление и объяснение константных корреляций между языковыми и когнитивными структурами. При таком подходе языковой знак выступает как сложное структурное образование, где взаимодействуют такие типы сущностей как: категории действительного мира, мыслительные категории, прагматические факторы и отношения между языковыми знаками в системе. Следовательно, можно говорить об информационно-понятийном статусе термина. Термин – всегда результат научной познавательно-мыслительной деятельности человека.
Исходя из того, что передаваемая термином информация носит особый характер, выражая специальное понятие, термин выступает носителем и хранителем фрагмента информации, имеющей свою ценность в особой понятийной системе. Именно в этом смысле термин представляет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования /2, 30/.
Как было установлено, что для когнитивной науки операционными единицами являются понятия структуры знания и структура его представления. Если когниция определяется как наука о знании, то и знание как условное обозначение одного из признаков данного понятия в этой науке следует определять путем выведения модели его когнитивной структуры с опорой на то, что значение представляет собой когнитивный феномен, за которой стоит определенная структура опыта со структурой оценки знания.
По справедливому замечанию когнитологов, значение существует только как значение знака, определенной языковой формы, отображая лишь часть знания об объекте, которая фиксируется в словаре и связана с употреблением слова в типовых контекстах и окружениях /2, 5-15/.
Особенность структуры знания заключается в том, что она представлена, прежде всего, в форме совокупности концептов, объединенных строгой иерархией и объективированных в термине. Следует отметить, термин, как и слово, является результатом познания, что позволяет использовать к анализу термина те же принципы, что и к анализу слова, то есть подход с позиций когнитивной лингвистики с учетом коммуникативных потребностей человека.
Структура знания на более высоком уровне абстракции, построенная на ключевых понятиях, образующих ее ядро, можно представить в виде особой концептуальной структуры, которая, однако, не всегда полностью совпадает с когнитивной структурой, что объясняется не только лингвистическими и экстралингвистическими факторами, но и целым рядом особенностей, присущих терминологическим единицам.
Под когнитивной структурой термина принято понимать более конкретную структуру специального знания, преломленного через когнитивную парадигму научного знания и выведенного как результат особой деятельности человека. Однако связь языковых знаков с ментальными единицами и структурами, определяемая в когнитивной лингвистике в качестве основного свойства номинативных знаков, предполагает, чтобы ключевые терминологические единицы были описаны и концептуально /3, 452-462/.
Концептуальная структура как система знаний о мире может быть представлена концептами разного уровня сложности и абстракции. Следовательно, термины можно рассматривать как единицы, выполняющие особую роль в «приращении» научно-профессионального знания, так как передача и восприятие новой информации участниками коммуникативного акта предполагает наличие в их концептуальной системе определенных семантически общих, необходимых для дальнейшего построения новой концептуальной системы компонентов. В этой связи закономерно возникает вопрос о том, каков тип концептов, которые находятся в основе терминологической номинации, какова их структура, содержание и степень конкретности, каковы особенности фиксации, хранения и передачи научных знаний в форме концептов?
По мнению ученых, человек, в процессе оперирования концептом как единицей знания, начинает структурировать его конкретные характеристики, которые отражают в сознании объективные и субъективные признаки предметов, различаясь по степени абстракции /4, 29-30/.
Конкретные образные характеристики выступают результатом обыденного познания и составляют ядро концепта, абстрактные же понятия, являясь производными по отношению к ним, выражают специальные знания об объектах, полученные путем теоретического исследования. Термин отличается от слова, как известно, еще и тем, что в соответствующей области научного знания подвергается определенной стандартизации на различных уровнях, что требует выделения в его структуре следующих компонентов: общенациональных, профессиональных и индивидуальных.
Важным в научном термине является специфика его формирования, которая заключается в том, что в большинстве случаев речь идет о более абстрактных концептуальных признаках, обобщаемых и стандартизируемых на профессиональном уровне. Поэтому возникает правомерность понимания терминологии как системы логически осмысленных концептов в определенной области научного знания, возникающих на основе выделения существенных характеристик предметов и явлений с отвлечением от функционально второстепенных признаков /5, 35/.
Когнитивная особенность термина заключается в отражении им элементов опыта и оценки специалистом конкретного фрагмента научной области, а также в хранении научных фактов и умножении знания. Важен учет коммуникативных функций термина в профессиональной среде при осуществлении операции со структурами знания. В языке для специальных целей значимую роль играет связь информации со знанием и использование терминов в речевой деятельности в качестве особых единиц обработки информации.
В этой связи представляется принципиально важной мысль Ю.В. Сложеникиной о том, что «термин передает знание в пространстве и во времени и тесно связан с теорией, формирующей знание. Термин и теория должны находиться в отношениях конгруэнтности, следовательно, прогрессу научного знания может отвечать только динамичный, способный меняться термин» /6, 34/.
Терминообразование в этом смысле представляет собой сложно структурированный когнитивный процесс, включающий передачу и получение закодированной языковыми средствами информации, важную роль при котором играют условия его осуществления и среда.
В связи с предлагаемой постановкой проблемы представляется важным уточнить соотношение термина с понятием, поскольку в данном направлении основная дискуссия возникает вокруг вопроса о разграничении специальных и неспециальных понятий. Одни авторы противопоставляют научные понятия и обыденные понятия /7, 167/, другие же проводят дифференциацию конструктивно-логических и индуктивно-эмпирических понятий. Следует отметить, что соотношение специального и неспециального понятий далеко не всегда является столь ясным и очевидным. На практике обоснованием такого разграничения чаще всего служит наличие соответствующей системы определений, удовлетворяющей целому ряду логических и лингвистических требований /8, 18/.
Информационная емкость термина сопоставима со смысловым объемом его лексического значения и ориентирована определенным образом на него. Как отмечают исследователи, востребованность конкретной терминологической информации, соотносимой со значением термина напрямую зависит от коммуникативной активности, от так называемой своеобразной терминологической экспансии в общелитературном языке, определяемую как «интеллектуализация лексики» – показателем возрастания коммуникативной роли терминологии /5, 40-41/.
Очевидно, термин как единица речи (преимущественно научной речи) используется и в других типах дискурса, представляя ту часть содержания ментальной единицы, которая фиксирует результат научного познания. С такой позиции термин можно рассматривать в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы как языковой знак, фиксирующий в своем значении научное знание о референте, а также содержащий информацию о себе самом как о единице естественного языка, существующий в определенной терминосистеме. Термин полностью реализует свою функцию в соответствующем научном или техническом контексте в устной или письменной форме изложения или сообщения в совокупности с другими терминологическими и нетерминологическими единицами, реферирующими к одной и той же предметной области /3, 79/. Ср.: план выражения (тұрпат меже), план содержания (мазмұн меже), план дальний (қашықтағы бітім), план тематический (тақырыптық жоспар), редакционный план (редакциялық жоспар).
Подобный подход расширяет понимание понятия «термин», выводя его за пределы обозначаемого им концепта или категории, раскрывая функциональный диапазон варьирования механизма, позволяющего относительно свободное использование одной и той же терминологической единицы в различных подъязыках, стилях и жанрах общенационального языка. При таком видении термина становится очевидным наличие у термина таких признаков, как многозначность, синонимия, эмоционально-оценочная коннотация. Ср.: стиль /анг. Stule, diktion, нем. Stil; Style, итал. Stile, гр. Stylos – палочка/ ; «стиль» в средние века – приспособление для письма; древние греки и римляне «стилем» писали на древесине; его изготавливали из металла. В процессе прогрессивного развития человеческих знаний изменились наши представления о сути многих научных и технических понятий, выступающих в качестве внешнего фактора, что влечет за собой адекватное развитие и изменение соответствующих понятий. Ср.: жазушының стилі, шығарманың стилі, ұлттық және аймақтық стилі, композитордың стилі, стилдік жүйе (тіл білімінде: ғылыми, публицистикалық, ресми-іс-қағаздар, экспрессивтік және т.б.).
Обобщая вышесказанное, можно сослаться на мнение В.В. Налимова о том, что термин должен представлять собой открытую для инноваций знаковую единицу. Метазнаки в науке должны служить не только для того, чтобы с их помощью были выражены ранее созданные концепции, но и для формулировки каких-то суждений в будущем. Поэтому термины науки должны быть «открытыми». Под открытостью термина В.В. Налимов понимал свойство его интерпретируемости, отмечая, что каждому термину в языке соответствует поле значений и любая попытка окончательного определения термина связана с семантическими ограничениями, накладываемыми на эту понятийную рамку. Концептуальное определение категории термина, с этой точки зрения, должно учитывать такие его сущностные свойства, как полифункциональность и семантическая незамкнутость /9, 139/.
Информационная емкость (смысловой объем) термина в филологических науках зависит главным образом не только от научного и технического знания, а также от изменений, связанных с культурным и социальным устройством общества. Так, произошедшие процессы формирования нового Казахстана, расширение процессов глобализации, развитие новых коммуникационных технологий привносят в нашу жизнь не только новые интернациональные термины, отодвигающие на второй план русские, но и термины, имеющие специфические национальные особенности. Ср.: мәтін, әлемнің тілдік бейнесі, тілдік тұлға, тілдік жағдаят. Это свидетельствует о том, что активизация в языке новых терминов прямо зависит от социального заказа.
Призма когнитивного подхода изучения лингвистической терминологии позволяет осуществить перспективную линию исследования, основанную на пересечении и переплетении коммуникативной лингвистики и когнитивной лингвистики. На когнитивном этапе терминологической теории акцентируется принципиальная необходимость рассматривать когнитивные аспекты терминологии, подразумевающие изучение механизмов ментальной деятельности человека при взаимодействии с миром и его отражением через язык. В этой связи термин рассматривается как результат научной познавательно-мыслительной деятельности человека.
Безусловно, применение положений когнитивно-дискурсивной парадигмы к определению лингвистического термина как единицы языкового и научно-профессионального знания дает возможность раскрытия информационной емкости термина, его понятийно-семантической структуры, т.е. совокупности значений термина, фиксирующих конкретную терминологическую информацию.
Современная лингвистическая терминология неоднородна по своему составу и гораздо шире по своей коммуникативной направленности. Она представляет собой не только ядро профессиональной лексики, позволяющее специалистам в области языкознания оперировать социально значимой информацией и использовать ее в профессиональной сфере, но и важную часть национальной языковой картины мира. При этом социальный заказ выступает необходимым элементом формирования и функционирования лингвистической терминологии
Характерная особенность терминов заключается в том, что они «творятся» по мере осознания их необходимости. Неиссякаемым источником лексического материала для создания терминов до сих пор является основной словарный фонд литературного языка. Формирование нового понятия, нередко связанное с новым восприятием или пониманием предмета, явления, осуществляется, как правило, на базе имеющегося языкового материала.
Основная часть казахских лингвистических терминов – это собственно термины, употребляющиеся лишь в пределах данного терминологического поля: eciмдiк, етiстiк, нүкте и т.д. Другая часть – это лексические единицы, употребляющиеся и за пределами казахской лингвистической терминологии: буын, жақ, ритм и т.д. Эти разностилевые лексические единицы в данной терминологической системе сохраняют лишь, свое звучание. Поэтому нельзя их принимать за многозначные термины.
Термины казахского и русского языков, обозначающие один и тот же предмет или явление и образованные с использованием различных признаков номинации, как бы дополняют друг друга с точки зрения того, какие стороны объективной действительности в них фиксируются. В таких характеристиках предметов или явлений присутствует и субъективный момент, который заключается в самом факте выбора в качестве основания номинации одной из равных по объективной значимости черт обозначаемого предмета или явления. Очень часто в качестве терминов выступают общеупотребительные слова, подвергшиеся ассоциативному переосмыслению. Существуют разные принципы терминологического переосмысления, обусловленные разным характером ассоциативных связей. Одним из наиболее продуктивных способов создания терминов является перенос значения общеупотребительного слова вследствие ассоциаций, вызванных сходством по функции, по форме и т.д.
Следовательно, чем больше информации, совпадающей со свойствами познаваемого объекта, содержится в значении общеупотребительного слова, тем выше вероятность избрания именно этого слова для обозначения терминируемого явления. Двуединая сущность термина, как правило, заключается в том, что, аккумулируя общеязыковую и научную информацию, он выступает единицей как языкового, так и научно-профессионального знания. Таким образом, общеязыковая информация, зафиксированная в сознании носителей языка, подвергается образно-ассоциативному переосмыслению в процессе научно-профессиональной деятельности, превращаясь в терминологическую информацию.
Знание хранится в человеческой памяти в форме понятий. Понятие характеризуется как мысль, отражающая объекты в их общих существенных признаках. Это могут быть отражения самых разных объектов окружающей нас действительности, их состояния, свойства и системные отношения. Именно с помощью понятий происходит генерализация человеческого опыта, связанного с конкретными объектами, которые классифицируются в определенную систему, поскольку обладают общей функцией.
Термины как языковые выражения специальных концептов представляют собой особый способ репрезентации профессионально-научного знания. Термин, отражая специальный концепт, становится инструментом познания и создается с определенной целью конкретным автором или группой специалистов. Поскольку специальные термины являются предметом обсуждения, сравнения, анализа и получают как следствие свое место в логической классификации, то с точки зрения научной деятельности точность термина – высшее достоинство языка.
Согласно М. Фуко, языковой знак, который всегда является или достоверным или вероятным, должен найти свое пространство внутри познания. Конституируясь посредством акта познания, знак существует постольку, поскольку познана возможность отношения замещения между двумя уже познанными элементами /10, 93/. Это особенно важно для понимания основного механизма формирования понятий, осуществляемого средствами языка на базе уже имеющихся понятий в процессе познания новых сторон окружающей действительности.
В лингвистике категория понятия сопоставима с лексическим значением слова, которое определяется как «содержание слова, отображающее и закрепляющее в сознании представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д. Лексическое значение слова – продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческим сознанием и такими видами мыслительных процессов, как сравнение, классификация, обобщение» /11, 261/. Подобно понятию, лексическое значение слова, носит одновременно обобщенный и обобщающий характер, играя первостепенную роль в познавательной деятельности человека. Понятие и лексическое значение слова относятся к однопорядковым категориям мышления, однако между ними нельзя ставить знак равенства.
Типичной для казахской лингистической терминологии является лексикализация. Отметим, что идиоматизация и делексикализация в ней почти не наблюдаются. Это связано с тем, что каждый компонент составного термина призван выполнять определенную функцию. Так, например, первый компонент термина сабақтас сөйлем призван обозначать видовой признак выражаемого термином понятия, а второй – его родовой признак. Этим же объясняется возможное и фактическое употребление компонентов составных терминов как самостоятельно, так и в других сочетаниях.
Значение включает в себя лишь различительные черты объектов, а понятия охватывают их более глубокие и существенные свойства; значение соотносится с ближайшими (формальными, бытовыми) понятиями, отличающимися от содержательных, научных понятий /11, 262/. При этом значение определяется как материал для оформления понятий, а понятие (концепт) может интерпретироваться как конденсация лексического значения слова. Совмещение понятия и лексического значения слова возможно лишь у терминов.
Следовательно, терминологическая информация – это понятийная (семантическая) информация, имеющая языковую природу. Понятийная характеристика терминологической информации во многом совпадает с определением научной информации, представляя собой выраженное в языковой форме обобщение, которое рождается в процессе практического и теоретического познания и используется в научно-профессиональной деятельности. При этом источником формирования терминологической информации служит практическая преобразующая деятельность людей, их общественно-познавательный опыт. Этим определяется социальная сущность терминологической информации, концентрирующей в себе коллективную научно-профессиональную память, в качестве базовых единиц которой выступают понятия.
Организуя и упорядочивая человеческие знания, понятия играют классификационно-систематизирующую роль. В этом смысле информация, заложенная в концептах-понятиях, имеет научную ценность, по-своему регулируя и направляя научно-профессиональную деятельность получателей терминологической информации. В качестве кванта терминологической информации, по мысли М.Н. Володиной, может выступать логически завершенная и материально оформленная дефиниция термина /2/. Терминологическая информация формируется на основе знаний об объектах, которые «конденсируются» в лексических значениях общеупотребительных слов. Общеязыковая информация, запечатленная в языковом сознании людей, относящихся к одному языковому коллективу, переосмысливается, превращаясь в информацию терминологическую.
Важнейшей чертой терминологической информации является ее кумулятивность, связанная с преемственностью знания и интеграционным характером развития науки и техники. Закрепленная в терминах информация о накопленном коллективном опыте представляет собой тот базис, на котором строится современное научно-профессиональное знание. Вместе с тем термнологическая информация обладает свойством старения, основной причиной которого, по словам Н. Винера, является не время как таковое, а появление новой информации, уточняющей или опровергающей известные ранее факты, выраженные соответствующими терминами-понятиями /12, 127-131/.
Процесс образования терминов-концептов, отражающих информацию об общих свойствах предметов и явлений окружающего мира, длится многие столетия. Каждое поколение вносит свой вклад в процесс формирования концептуальной системы той или иной отрасли знания, проверяя, обогащая, корректируя, а иногда существенно изменяя ее содержание. Общеизвестно, ни один концепт не может рассматриваться как нечто застывшее, окончательно сформированное. Он находится в состоянии постоянного изменения, имеет «текучий» характер, как и вся деятельность человека в целом. Появление нового концепта всегда связано с решением какой-либо научно-практической задачи, с оперированием самим предметом, в деятельность которого он включен, задавая ей направленность, организуя ее. Концепт как бы «вплетен» в деятельность, в ходе которой он трансформируется, становится основой новых действий, корректируется в ходе этих действий, вновь становясь условием последующих практических операций. Более того, в ходе развития процесса познания термины-концепты вводятся и исключаются, расширяются и ограничиваются, обновляются (интерполируются) и переносятся из одних областей знаний в другие (экстраполируются), делятся и обобщаются и подвергаются прочим изменениям.
Очевидно то, что развитие любой системы знаний обусловлено развитием и изменением самих терминов-понятий, которые со временем и углублением человеческого опыта более адекватно отражают сущность соответствующих предметов и явлений. Сравнить, например серию последовательно дополняющих и уточняющих друг друга понятий: тіл заңдары -тіл даму заңдары (законы языка – законы развития языка), тілдің коммуникативтік функциясы – тілдің когнитивті-дискурсивті функциясы (коммуникативная функция языка – когнитивно-дискурсивная функция языка); тілдік жағдаят (языковая ситуация) – тіл саясаты (языковая политика); тұлға – коммуникативтік тұлға – тілдік тұлға (личность – коммуникативная личность -языковая личность), әлемнің бейнесі – әлемнің концептуалды бейнесі – әлемнің тілдік бейнесі (языковая картина мира).
Важным представляется и то, что «поиск своего пространства внутри познания» (Фуко) для термина как носителя конкретной научной информации в рамках терминологической системы, прежде всего, связан с необходимостью классифицирующей понятийной дефиниции, поскольку всякое научно-техническое наименование вводится определением комплекса признаков. При этом определение как логический прием позволяет отличать, отыскивать, строить какой-либо объект, формулировать значение вновь вводимого или уточнить значение уже существующего в науке термина /8, 263/.
Следовательно, определяемый объект выделяется через «ближайший род» и «видовое отличие». Тем самым сначала подчеркивается нечто, характерное для целого ряда объектов, а затем определяется нечто специфическое, дифференцирующее, присущее только данному объекту:
Дескриптивті лингвистика – жалпы структуралық тіл біліміндегі тіл бағыттарының бірі (ближайший род); сөйлеу үзіндісін, бірінен соң бірі тізбектеліп келетін физикалық сөйлеу құбылысын, сондағы тіл бірліктерінің нақты мазмұнын емес, олардың формалды құрылымын дистрибуция әдісімен талдайды (видовое отличие); детерминант – сөйлем мүшесі (ближайший род), сөйлем мүшелерімен байланысы жоқ, бірақ бүкіл сөйлем құрамына қатысы бар сөйлем мүшесі (видовое отличие).
Существенные сведения о природе концепта, его статусе в системе современных научных категорий можно получить в рамках когнитивно-пропозиционального подхода к исследованию и описанию концепта и концептосферы в целом. Принято считать, что образование понятий осуществляется посредством суждений, представляющих собой одну из форм мышления. Суждение фиксирует относительно законченный акт мысли и выражается в форме предложения. Более того, как подчеркивает А.А. Потебня, «понятие, рассматриваемое психологически, то есть не с одной только стороны своего содержания, как в логике, но и со стороны формы своего появления в действительности, одним словом – как деятельность, есть известное количество суждений, следовательно, не один акт мысли, а целый ряд их» /13, 125/.
Как правило, основным принципом построения предложения выступает предикация, определяемая как «акт соединения независимых предметов мысли, выраженных самостоятельными словами (в норме предикатом и его актантами), с целью отразить «положение дел», событие, ситуацию действительности; акт создания пропозиции» /11, 393/. Поскольку предложение выступает развернутой формой предицирования, лежащего в основе языка, то именно этими актами предицирования должен характеризоваться весь язык вообще с начала до конца, а значит, любой специфически языковой знак /14, 107/. Поэтому языковая интерпретация мыслительного процесса позволяет рассматривать каждое отдельное слово как «конденсированное предложение».
В этом смысле важно рассмотрение пропозиции (субъектно-предикатной конструкции), с помощью которой формируется и организуется мыслительное содержание языка (в нашем случае – значение термина, основанное на дефиниции). Такое содержание, выделяемое посредством концептуального анализа терминов, формируется на основе пропозиции, передающей суть концепта. Следовательно, понятие (концепт) конденсирует в себе суждение и содержит его в свернутом виде, при этом термины как языковые выражения научного понятия фиксируют в краткой форме «семантическое ядро» соответствующего высказывания /13, 36/, то есть его пропозицию.
Это значит, что пропозитивность, будучи фундаментальным свойством человеческого языка, делает в принципе любую его единицу коммуникативным знаком, поскольку за ним может стоять определенный смысл, определенный квант мыслительного содержания /15, 12/. В пропозиции, таким образом, формируется и передается особый тип знаний, вербализуемый в языке с помощью предложения-высказывания. Вместе с ним вполне очевидно, что языковые формы (в нашем случае – лингвистические термины) – «лишь вершина или «видимая» часть того сложного психоментального (речемыслительного) процесса, в результате которого формируется концепт и он же одновременно осознается и интерпретируется при вербальной коммуникации» /15, 15/.
Предикатная номинация, или собственно обозначение, по мысли Н.Д. Арутюновой, есть творческий процесс проникновения в суть конкретного явления, его познания. Именно в сфере предикатных номинаций, фиксирующих знания человека о мире, возникают, интегрируются и дифференцируются значения, обогащается и расширяется система наших понятий, и, в конечном счете, наших знаний /16, 332/.
В рамках нашего исследования номинализация (превращение развернутого синтаксического целого в единое наименование) рассматривается как когнитивная модель, используемая в интерпретации смысла единицы лингвистической терминологии, в процессе которой определение соответствующего термина сначала выражается 1) суждением о терминируемом предмете или явлении, затем 2) раздельнооформленным словосочетанием и после этого 3) стягивается в цельнооформленную лексическую единицу. Показательно, конденсируемая в термине информация расшифровывается, декодируется дефиницией, представляющей собой научное метаязыковое высказывание.
Так, процесс формирования термина тіркесім, основанного на предикатной номинации, схематично можно представить следующим образом:
Неғұрлым жоғары денгейдегі тіл бірліктерін жасау кезінде тілдік бірліктердің тіркесу қабілеті
↓
Сөйлемде тіл элементтерінің бір-бірімен тіркесу қабілеті
↓
Тіркесім
По такой же схеме можно проследить процесс формирования термина тілдер байланысы:
Әр түрлі этникалық топтарға кіретін тілдердің арасындағы карым-қатынас қажеттілігінен туындайтын, екі не одан да көп тілдердің бір-біріне байланысуы
↓
Тілдердің бір-біріне байланысуы
↓
Тілдер байланысы
Раскрывая через дефиницию наиболее существенные признаки специальных в своей области понятий (концептов), такие терминологические единицы кодируют информацию дважды: в первый раз с их помощью кодируется общеязыковая информация, а во второй – терминологическая. В обоих случаях конденсируемая в термине информация декодируется дефиницией, определяемой как научное определение, или «метаязыковое высказывание» (Р. Якобсон).
Таким образом, пропозитивный характер семантики лингвистического термина, основанного на дефиниции, позволяет рассматривать терминологическую информацию как научное знание, зафиксированное в концептуальном представлении носителя языка о мире лингвистики. При этом лингвистические термины как особые когнитивно-информационные структуры аккумулируют научно-профессиональное знание о реальности, выступая в качестве когнитивных моделей, необходимых в процессе коммуникации.
Исходя из понимания того, что дефиниция выступает конституирующим признаком термина, именно дефиниция термина позволяет последовательно структурировать содержание научно-профессиональной картины мира. Вместе с тем любую терминологическую единицу можно рассматривать как сублимированный текст, причем с несколькими ступенями сублимации. Н.А. Максимчук подчеркивает, что «при таком понимании термина раскрытие его содержания можно представить как постепенное возвращение сублимированного продукта к его натуральному (полноценному) виду» /17, 60-61/.
Это связано с тем, что построение научно-профессиональной картины мира можно рассматривать как развертывание системы терминов (на наш взгляд, компрессированных, то есть сжатых, текстов) через дефиниции в полноценный текст (совокупность связанных текстов). При этом развертыванию отдельных терминов соответствует построение фрагментов научно-профессиональной картины мира. Этот процесс может происходить поэтапно, соответствуя структурным элементам семантизирующей части словарных статей (разделов учебника).
Схему развертывания термина есімдік через дефиниции можно изобразить следующим образом:
Есімдік
Тұлғасына қарай, құрамына қарай, мағынасына қарай бөлінетін
Есімдіктер
Тұлғасына қарай бөлінетін есімдіктер: негізгі, туынды
1.1.1. Негізгі есімдіктер
1.1.2. Туынды есімдіктер
1.2. Құрамына қарай бөлінетін есімдіктер
Дара есімдіктер
Күрделі есімдіктер
Мағынасына қарай бөлінетін есімдіктер
1.3.1. Жіктеу есімдіктері
1.3.2. Сілтеу есімдіктері
1.3.3. Сұрау есімдіктері
1.3.4. Өздік есімдіктері
1.3.5. Белгісіздік есімдіктері
1.3.6. Болымсыздық есімдіктері
1.3.7. Жалпылау есімдіктері
Следует отметить, что структура, формируемая вокруг базового (исходного) термина, обладает основным свойством, особенно необходимым для специального представления научных знаний: значения ее элементов (терминов), их свойства наглядно проявляются на фоне их связей и отношений с другими элементами системы. Таким образом, базовый термин «есімдік» формирует ядро отдельного элемента понятийной структуры научно-профессиональной картины мира. Дефиниция термина указывает основные направления развертывания ядра терминологической структуры в направлении к периферии. Лингвистические термины, участвующие в этом развертывании, в свою очередь, выполняя роль ядерного компонента, продуцируют дальнейшее раскрытие содержания базового термина «Есімдік».
Понятие (концепт) конденсирует в себе суждение и содержит его в свернутом виде, а назначение термина – кратко и точно выражать научные (специальные) понятия. Важно иметь в виду, что термины как языковые выражения научного понятия фиксируют в краткой форме «семантическое ядро» соответствующего высказывания, то есть его пропозицию. Содержание термина складывается из накопленной ранее информации о характеризуемом предмете или явлении и реализуется в понятии, которое охватываем все стороны явления, его свойства и связи с другими предметами или явлениями. Особенность терминологического понятия заключается в том, что оно находит свое выражение в строгой дефиниции, представляющей собой, согласно общепринятой точке зрения, понятийное определение, семантический эквивалент термина. Таким образом, все три компонента триады «понятие – термин – дефиниция» неразрывно связаны между собой и образуют единство в содержательном аспекте. Отсюда проистекает возможность установить у термина еще один eго релевантный признак – дефинируемость (дефинитивность).
Дефиниция термина – особая когнитивная единица научного текста, обладающая своей концептуальной структурой. Именно дефиниция термина последовательно структурирует содержание научно-профессиональной картины мира. Построение научно-профессиональной картины мира представляет собой развертывание системы терминов (сублимированных текстов) через дефиниции в полноценный текст (совокупность связанных текстов). При этом развертыванию отдельных терминов соответствует построение фрагментов научно-профессиональной картины мира.
Следствием семантического «сгущения» научного теста является термин. Этапы семантического «сгущения» научного знания (текста) схематично можно представить так:
Текст (мәтін) → тезис → дефиниция → термин.
Таким образом, специфика терминологической номинации заключается в создании именований особого рода как одного из важнейших элементов ориентации человека в мире. В целом термины как особые слова представляют собой продукт когнитивной деятельности, «инструментарий», при помощи которого специалисты, иногда и широкий круг носителей языка осуществляют познавательную деятельность в соответствующей научно-понятийной сфере.
ЛИТЕРАТУРА
1 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.:УРСС, 2004. – 264 с.
2 Володина М.Н. Когнитивно-информативная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. – 128 с.
3 Дроздова Т.В. Распределение информации в научном тексте // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Института языкознания РАН, 2002. – Москва-Воронеж. – С. 452-462.
4 Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. – Тамбов: ТГУ, 2000. – 123 с.
5 Барабанова И.Г. Когнитивный аспект современной русской экономической системы: Дисс. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2006. – 268 с.
6 Сложеникина Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование: Монография. – М., 2005. – 288 с.
7 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. – М.: «Наука», 1974. – 367 с.
8 Шелов С.Д. Определение термина и понятийная структура термина. – Спб., 1998. – 234 с.
9 Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. – М., 1974.
10 Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук.– М.: Прогресс, 1977.– 488 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 384 с.
12 Винер Н. Кибернетика и общество. – М., 1958.
13 Потебня А.А. Мысль и язык. Том первый. – Харьков, 1926.
14 Лосев А.М. Знак. Символ. Миф. – М.: Изд.МГУ, 1982. – 472 с.
15 Ли В.С. Категория пропозитивности в современном русском языке (когнитивно-дискурсивный аспект): Автореф…. дис. … д-ра филол. наук. – Алматы, 2005. – 40 с.
16 Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименований). – М., 1977.
17 Максимчук Н.А. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном лингвистическом рассмотрении. – Смоленск, 2002. Часть 1. – 184 с.
ТҮЙІНДЕМЕ
Мақалада терминологиялық инновациялар қазақ тіл білімі терминдерінің семантикалық эволюциясының нәтижесі ретінде қарастырылады
РЕЗЮМЕ
В статье рассмотрены терминологические инновации как результат семантической эволюции терминов казахского языкознания.
Достарыңызбен бөлісу: |