3.2. Детская литература на уроках русского языка как иностранного
Детскую литературу можно классифицировать по родам (эпос, лирика,
драма) и по жанрам. При такой классификации следует помнить
о трансформациях обычных жанров – романа, повести, рассказа, поэмы,
комедии, драмы и т. д., – когда они попадают в сферу литературы для
детей.
Для использования в качестве учебных текстов на уроках русского
языка как иностранного целесообразно обращаться к т.н. «кратким»
формам – сказкам, рассказам, новеллам и т.д. Для них характерны
отчетливо прорисованные персонажи, ясная мысль, развитая в простой
фабуле. Это обеспечивает доступность и лёгкость восприятия текстов.
Чаще всего такая литература посвящена рассказу о знакомых вещах,
близких людях, о природе. Читатель легче всего откликается на такие
произведения. Они формируют положительный образ мира у иностранного
студента. К числу преимуществ, например, такого жанра, как сказка,
следует отнести известную заданность контекста. Многие сюжеты
и образы сказок повторяются в различных культурах и, таким образом,
легко узнаются учащимися. Доступность предлагаемых жанровых форм
позволяет читателю лучше прочувствовать учебный материал, свободнее
обращаться с ним. Занимательность сказки и рассказа, острота их сюжета
вызывают у студентов живой интерес. Интерактивность анализируемых
жанров позволяет сопереживать, требует от читателя соучастия
в происходящем. Занимаясь реконструкцией текста, учащийся проявляет
свои креативные возможности, становится сотворцом текста на языковом
уровне.
Сказка и рассказ представляют собой благодатный материал
для актуализации различных аспектов изучения грамматики и лексики.
Основу таких жанров составляет сюжет, представленный как
последовательность событий. Поэтому предоставляется возможность
отрабатывать лексико-грамматический материал, связанный, например,
с глаголом.
Читатель переживает сказку или рассказ почти как живую ситуацию
общения. Некоторые структурные и языковые особенности малых форм,
такие, как, например, повторы, композиция, способствуют лучшему
усвоению материала.
Следует сказать и о видах детской литературы, которые определяются
функцией книги. На наш взгляд, наибольший интерес представляет
художественно-познавательная литература, раскрывающая объективное
содержание окружающего мира благодаря различным художественным
образам. Мы выделяем и этическую литературу, формирующую систему
моральных ценностей у иностранных читателей.
24
В данном пособии произведения детской литературы были
адаптированы с целью улучшения восприятия иностранными студентами:
была заменена лексика, не соответствующая определенному уровню
владения русским языком как иностранным, сокращён объём
произведений. В этом заключается трудность работы, например,
при адаптации
жанра
сказки.
С
одной
стороны,
необходимо
по возможности исключать из текстов устаревшие и малоупотребительные
слова, которые могут создать трудности в понимании учащимися
содержания
сказок.
С другой
стороны,
необходимо
сохранить
художественный мир сказки, передать национально-исторический
колорит.
Качественное отличие детской литературы от литературы вообще
состоит в каноническом способе художественного мышления, что
необходимо для формирования эстетического восприятия русской
литературы в целом у иностранных студентов. Автор детских
произведений добровольно накладывает на себя определённые запреты
и обязательства, что неизбежно приводит к определённому консерватизму
литературы для детей, обуславливает специфику диалога: писатель
выстраивает диалог с читателем с учётом различия уровней этического
и эстетического восприятия. В свою очередь, каноничность мышления
ведёт
к
воспроизведению
наиболее
популярных
у
читателя
художественных форм. А в случае работы с иностранными студентами –
к знакомству с этими типичными художественными формами.
Несмотря на определённую консервативность мышления, язык детской
литературы остается живым, что необходимо для лучшего восприятия
и понимания русской речи иностранными слушателями.
К
характерным
признакам
детской
литературы
относится
динамический сюжет и юмор. Иностранным читателям доступны самые
простые формы комического. Острый, развивающийся сюжет всегда
привлекателен (например, произведения Н. Носова, В. Драгунского и др.).
Особая структура текста, диалогичность и надтекстовые элементы
помогают читателю лучше понять прочитанное. Иллюстрации, авторский
комментарий к тексту служат своеобразным ориентиром для иностранного
читателя, поскольку иностранный студент первые сведения получает
не вербальным путем, а визуально и аудиально.
Таким образом, доступность восприятия, простота изложения,
характерные для детской литературы, делают художественные тексты,
предназначенные детям, удобным материалом для развития навыков
чтения, понимания, анализа прочитанного на уроках РКИ элементарного
и базового уровней.
|