27
трансформаторы
тока.
–
Өлшеуіш
трансформаторлар
кернеу
трансформаторлары және ток трансформаторлары болып екіге бөлінеді.
4) түсіріп тастау (опущения). Аудару үстінде түпнұсқадағы мағыналық
тұрғыдан басы артық сөздер, оларды алып тастаса да, мағына-мазмұнды
өзгеріске ұшыратпайтын сөздер түсіріліп тасталуы мүмкін. Мысалы: каждая
минута времени – әрбір минут, в апреле месяце – сәуірде, промышленная
индустрия – өнеркәсіп.
30-тапсырма. Аударыңыз.
Будьте вежливы, если вы хотите иметь друзей в Интернете. Одно у
основных правил – не набирать сообщения большими буквами. Такое
сообщение, посланное в Интернет, эквивалентно грубому разговору по
телефону. Выбираете выражения. Из-за скорости и простоты передачи
информации по электронной почте люди часто не задумываются над тем, что
написали, отсылая сообщение. Внимательно и осторожно составляйте свое
сообщение, так как если бы вы писали писмо. Своевременно отвечайте на
полученную информацию. Если кто-то взял на себя труд отправить вам
сообщение, не поленитесь и ответьте ему. Это простая вежливость.
4.3 Ғылыми-көпшілік және ғылыми техникалық аударма
Ғылыми аударма және ғылыми-техникалық аударманы жасау үшін
аудармашының алдымен ғылыми-техникалық ақпараттан хабардар болуы
тиіс.
Ғылыми-техникалық ақпарат 3-ке бөлінеді:
1) патенттік әдебиет – ақпарат алмасудың негізгі түрі, қалай болғанда
да ол ғылым мен техника саласындағы жаңа дүниенің бәрі патент сипатында
және оның туындылық түрінде ресми құжатталынып тіркеледі;
2) ғылыми-техникалық ақпарат алмасу үшін арнайы тағайындалған
мерзімдік кезең, мәселен, салалық бюллетеньдер, мазмұнды рефераттар,
түйіндеме және атауы, салалық ғылыми-техникалық журналдар, арнайы
сипаттағы пікірталастық өзекті мәселе көтерген және есептік мақалалар,
тақырып
атаулары
тізімделген
библиографиялық
көрсеткіштер,
өнертапқыштық және өндіріс өнімдерінің заттары, сондай-ақ аталған сала
бойынша мазмұндағы түйіндеме мен тақырыптық шолу;
3) әртүрлі мерзімдік және мерзімдік емес басылымдар және басқа да
ғылыми-техникалық алмасу үшін арнайы бекітілмеген, алайда осы мақсатта
пайдалана беруге болатын ақпарат көздері: мысалы, арнайы кітаптар мен
журналдар, жарнамалық материалдар, нұсқаулар және сол тектес арнайы
ақпараттық көздер.
31-тапсырма. Аударыңыз.
28
Информационные системы и технологии
Технология в переводе с греческого - «techne» означает искусство,
мастерство, умение, а это
ни что иное, как процессы.
Под процессом следует понимать определенную совокупность
действий, направленных на достижение поставленной цели. Процесс должен
определяться выбранной человеком стратегией и реализоваться с помощью
совокупности различных средств и методов.
Под технологией материального производства понимают совокупность
средств и методов обработки, изготовления, изменения состояния, свойств,
формы сырья или материала. Технология изменяет качество или
первоначальное состояние материи в целях получения продукта.
Информация является одним из ценнейших ресурсов общества, наряду с
такими традиционными материальными видами ресурсов, как нефть, газ,
полезные ископаемые и др., а значит, процесс ее переработки по аналогии с
процессами переработки материальных ресурсов можно воспринимать как
технологию. Тогда справедливо следующее определение.
Информационная технология (ИТ) - совокупность средств и методов
сбора, обработки и передачи данных (первичной информации) для получения
информации нового качества о состоянии объекта, процесса или явления
(информационного продукта).
Цель информационной технологии - производство информации для ее
анализа человеком и принятия на его основе решения по выполнению какого-
либо действия.
4.4 Техникалық аударма
Техникалық аударма – әртүрлі тілде сөйлейтін адамдар арасында
арнайы ғылыми-техникалық ақпарат алмасу үшін қолданылатын аударма.
Техникалық аударманы жүзеге асыратын адам екі тілді білуге міндетті.
Түпнұсқаның мазмұнын сауатты, нақ, дәл беру үшін аудармашы екі тілдің
біреуін еркін меңгеруі керек. Техникалық аударманы жүзеге асырушы адам
жаңа материалдарды пайдаланады, сондықтан оны қабылдау үшін белгілі
дайындығы және арнайы білімі болуы керек. Кез келген екі тілді білетін адам
техникалық аударманы жүзеге асыра алмайды.
Техникалық аударма жасай алу үшін ғылыми-техникалық ақпарат
алмасуда аудармашы (делдал) қызметін атқаратын адам қандай қасиеттерге,
білімге, біліктілікке, дағдыға ие болуы керек?
Бұл жерде әңгіме қазақ тілі мен орыс тілі туралы болып отырғандықтан,
біріншіден, аударып отырған тілін (мысалы, аудармашы орыстілді болып,
түпнұсқа қазақша немесе керісінше болса), яғни қазақ тілін түсіне алатындай
деңгейде немесе керісінше; екіншіден, басқа тілді (бұл жерде орыс немесе
қазақ тілін) ақпаратты сауатты бере білу үшін жеткілікті деңгейде білуі;
үшіншіден, ақпарат көздерін пайдалана білуі; төртіншіден, әртүрлі