553
ством. Перевод приноравливался к казахским условиям, быту, литературной
традиции, он, как правило, отвечал насущным потребностям литературного и
общественного развития.
Впервые переводы классиков немецкой литературы на казахский язык
подверглись анализу и критике в диссертационной работе Медеубая Курма-
нова. Изучая перевод стихотворения Генриха Гейне "Германия. Зимняя сказ-
ка", осуществленного Тажибаевым, Курманов пришел к выводу, что перевод не
в полной мере адекватно отражает подлинник, переводчик недостаточно изу-
чил особенности каждого произведения, стиль, индивидуальное своеобразие
творчества классика. По мнению автора диссертации, опущено большинство
ярких фразеологизмов поэмы, наблюдаются случаи вольного перевода, а в пе-
реводах С.Жиенбаева ("Гимн" Гейне), К. Жармагамбетова ("Перчатка" Шил-
лера), К.Бекхожина ("Прометей" Гете) налицо элементы буквализма. Стремле-
ние многих переводчиков передать особенности стиля подлинника ограничи-
валось незнанием языка оригинала.
Большой вклад в развитие немецко - казахской переводческой традиции
вложил казахстанский переводчик, прозаик, критик, эссеист, публицист,
исследователь Герольд Бельгер, работавший многие годы над темами: "Гете и
Абай", «Литература российских немцев». Воспитанный на стыке трех нацио-
нальных культур - немецкой, казахской, русской - он успешно трудится в каж-
дой из них: более тридцати лет активно переводит казахскую и немецкую
прозу на русский язык. Книга Г.Бельгера «Лики слова», в которой он обобщил
многие практические и теоретические проблемы художественного перевода, по
праву является большим вкладом в развитие переводоведения в Казахстане. [12;
271]
Литература
1. Алтайбаева А.В. О соотношении заимствования, калькирования и пе-
ревода. // Известия АН Каз.ССР. Серия филологическая. 1978, № 1, с.33-37.
2. Алтыбаева СМ. Воссоздание образной системы современной казах-
ской поэзии в переводах на русский язык. Известия Академии Наук РК, 1994, №
1, с. 38-44.
3. Амосова Т. В предисловии к трагедии Гете "Фауст". ч.2. Житомир. 1983
с.1
4.
Аникст А. Гёте в двух томах. М. "Правда"1985, 640 с.
5. Асфандияров И.У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения кон-
тактирующих языков на современном этапе. Автореферат дис. ...докт. филол.
наук. М., 1984, -36с
Түйін
Орыс және неміс тілдері кафедрасының
аға оқытушысы
Ә.М.
Түсіпованың (Мақыбаева) «Роль литературного перевода в межкультурном
общении» мақаласы әдеби аударма мәселелеріне арналған. Автор, әдеби
аударма ерекшеліктерін ескере отырып, Қазақстандағы көпжанрлық аударма
554
әдебиеттерінің даму мәселесін зерттейді. Яғни, бұл мәселе, ұлттық тәжірибені
теориялық жалпыландыруды сыни қарастырудың қажеттілігін туындатады.
Summary
The article “The Role of literature translation in intercultural communication”
is devoted to the problem of literature translation. Taking into account the peculiari-
ties of literature translation the author examines the problem of development of mul-
tigenre literature concerning translation in Kazakhstan stimulation the necessity in a
critical consideration of the theoretical conclusion of the national experience.
ПРОБЛЕМА ПСИХОЛОГИЗМА В ПРОЗЕ КАЗАХСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
Жусупова Г.С., ассистент
кафедры русского и немецкого языков
КазАТУ им. С.Сейфуллина
Литература о войне как казахская так и немецкая всегда пользовалась
неизменным читательским интересом и уважением. Вот уже больше полвека
военная проза расшифровывает трагические метафоры произведения тех лет.
Великая Отечественная война оставила неизгладимый след в памяти народа.
Поэтому не случайно тема войны была и остается одной из ведущих в
литературе и в наши дни.
Годы войны внесли в сферу психологического анализа немало
специфичного, вызванного особыми задачами, вставшими перед литературой
этого времени. В это время в литературу пришло славное поколение писателей
– фронтовиков. В основу их произведений лег личный фронтовой опыт,
ведущим жанром бала избрана повесть с ее сосредоточенностью на
исследовании внутреннего мира человека, локальностью в изображении
событий и строго индивидуальным авторским хронотопом. В центре внимания
прозы оказываются испытания духа и воли, анализ мыслей, чувств и
переживаний маленького человека на большой войне. Новые качества романа –
это аналитическая основа в соединении с психологическим раскрытием
общественных взаимоотношений. Изображение военного опыта народа
оценивается в свете современных требований. Писателей привлекает
изображение человека на войне, в его ратном деле, и главное – обогащение
духовного опыта народа в момент наивысшего подъема его патриотических
сил, героических традиций.
С большим знанием темы подошло к роману целое поколение казахских
писателей, пришедших в литературу с войны. Произведениям этих писателей
присуще
глубокое
художественное
своеобразие,
выражающееся
в
национальном духе характеров его героев, рожденных на национальной почве.
Если говорить о том новом, своем, что внесли казахские писатели Т.Ахтанов и
Б.Момыш-улы в тему, то это прежде всего конкретное изображение изменений,