548
популярной, публицистической литературы углубляет представление о мире,
позволяет лучше осознать приемы и средства языка.
2. Необходимо изучать специфику текста как единицы общения, анали-
зировать строение текста, способы оформления каждой из его частей, средства
перехода от одной его части к другой, уметь различать тексты различных жан-
ров, их стилистическую окраску.
3. Развитие речевой культуры обеспечивается действием механизмов ре-
чи. Умейте перевести прочитанное или услышанное «на свои слова», обога-
щайте словарный и грамматический запас в процессе чтения и слушания, в
процессе общения (бесед, размышлений, дискуссий), развивайте в себе способ-
ность предугадывать, предвосхищать, прогнозировать при восприятии и созда-
нии высказывания.
4. Изучайте законы общения. Необходимо уметь точно и ясно формули-
ровать коммуникативное намерение, анализировать все составляющие речевой
ситуации. Нужно уметь представить себе образ адресата или характера аудито-
рии, определить стратегию и тактику речевого поведения, соблюдать требова-
ния уместности, целесообразности и доступности речи.
5. Культура речи основывается на соблюдении этических и коммуника-
тивных норм. Французский писатель О.Бальзак говорил: «Учтивость и скром-
ность свидетельствуют о подлинной просвещенности человека». Осознанно,
уместно и правильно в соответствии с нормами русского языка используйте
средства речевого этикета в конкретных ситуациях.
6. Чтобы сделать речь чистой, точной, богатой, логичной, выразительной
и правильной нужно много читать, изучать словари, грамматики и другие посо-
бия, постоянно работать над обогащением словарного запаса [4].
Таким образом, огромную роль в общекультурной, профессиональной
подготовке будущих специалистов играет достаточно грамотное владение рус-
ским языком, знание всех норм литературного языка. Формирование культуры
речи предполагает учет особенностей устной и письменной форм речи во всей
совокупности составляющих ее компонентов, что необходимо будущим спе-
циалистам в конкретной ситуации общения. Это предполагает умение пользо-
ваться средствами языка и речи целенаправленно, осознанно и грамотно, в со-
ответствии с нормами русского литературного языка, с учетом коммуникатив-
ных и этических требований, принятых в обществе, т. к. культура речи связана
с культурой общества в целом.
Литература
1. Типовые учебные программы.- Национальный центр государственных
стандартов образования и тестирования. Астана, 2002 г.
2. Альбекова А.Ш. Русский язык (учебное пособие по научному стилю
речи для студентов технических специальностей) Астана, 2005г.
3. Учебно-методический комплекс по русскому языку. Астана, 2008 г.
4. Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура
речи. – Учебник. М., «Проспект», 2004 г.
549
5. Десяева Н.Д., Лебедева Т.А., Ассуирова Л.В. Культура речи педагога
(учебное пособие) М., АКАДЕМИА, 2006г.
Түйін
Орыс және неміс тілі кафедрасының ассистенті Б.Б. Таммухамбетованың
«Тұлғаның тіл мәдениетін қалыптастыру – адамның жалпы мәдениетін
тәрбиелеудін ажырамас белгісі мен құрамдас бөлігі ретінде» атты мақаласы тіл
мамандарын даярламайтын ЖОО-дағы қазақ топтары студенттерінің тілдік
мәдениетін қалыптастыру мәселелеріне арналған. Мақала аясында автор орыс
тілінің өзіндік ерекшелектерін ескеріп, өз тәжірибесіне сүйене отырып,
болашақ мамандардың өміріне және кәсіби қызметіне қажет болатын ауызша
және жазбаша тілдік сөйлесу дағдысын дамытуға кеңес береді.
Summary
The article of Tasmuhambetova B.B., teacher of chair for Russion and German
“Forming of the person’s speech culture as an indication and compound part of com-
mon human’s culture upbringing” is devoted to forming problems of the student’s
speech culture in Kazakh speaking groups of non – linguistic higher educational insti-
tutions. Taking oral and written form pecularities of Russion into account the author
researches the author researches the problem on the basic of her personal experience.
She gives practical advice on speech skills improving which will be useful for future
specialists in specialists in their professional activing.
РОЛЬ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА
В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ
Тусупова А.М. (Макибаева)
ст. преподаватель кафедры
русского и немецкого языков
Пути и формы взаимодействия материальной и духовной культуры наро-
дов носят чрезвычайно сложный и многообразный характер. Одна из этих мно-
гообразных форм – взаимопроникновение элементов духовной культуры наро-
дов разных стран, говорящих на различных языках, обмен художественно-
литературными ценностями, который осуществляется преимущественно через
переводы.
Переводы все вновь и вновь переносят нас в многогранность иных ми-
ров: в миры других мышлений и чувств, в миры других культур и языков. Пе-
реводчик художественной литературы может быть сравнен с паромщиком, ко-
торый перевозит путешественников с одного берега реки на другой, и при этом
четко управляющий своим паромом, плывущим против течения.
550
Он не должен позволять себе быть унесенным течением реки. Его зада-
чей является перевести без особых осложнений людей на другую сторону. Пе-
реводчик, как и паромщик, соединяет два берега друг с другом. Он объединяет
две языковые культуры. Причем сила и знание иной культуры являются лишь
условием. Переводчик переносит духовное богатство в другой язык и культуру.
Вместе с автором он переносится через поток языка, и не без потерь и сложно-
стей. [1; 33]
В переводе преодолеваются барьеры времени и пространства. Для этого
переводчик использует знания истории, языка, традиций, чувств. Знание фактов
и событий недостаточно, так как об этом можно узнать и из других источников.
Очень важным является понимание силы культуры и языка внутри произведе-
ния, то, что автор увидел, почувствовал и выразил. Немецкий философ и языко-
вед Гердер назвал это качество проникновением. [4; 640]
Процесс перевода относится к столкновению с мировой картиной чело-
века, с картинами мира вокруг нас, с миром вокруг нас.
Духовная культура человечества есть история переводов. Тот факт, что
естественнонаучные знания являлись предметом переводов, доказывают нам
арабские числа, наименования в математике и химии и многое другое.
Литературные переводы являются выражением и стимулом закономерно-
го процесса сближения культур различных государств, в результате которого
творчество писателя одной страны может стать духовной собственностью дру-
гого народа.
Освоение иноязычных литературных ценностей должно отвечать внут-
ренним потребностям развития национальной литературы. Перевод должен
рассматриваться как своего рода школа, способствующая развитию и обогаще-
нию национальной литературы и национального языка. В таких условиях и пе-
реводчик считается равноправным участником литературного и «двуединого»
диалектического процесса, при котором, с одной стороны, каждая культурная
нация или народность стремится сконцентрировать свои интеллектуальные си-
лы, чтобы четче чувствовать свое национальное достоинство, ощущать себя не
только потребителем, но и производителем духовных ценностей, выявить свое
подлинно национальное. С другой стороны, в силу исторических обстоятельств
и насущной потребности времени происходит консолидация духовных сил,
властная тяга к взаимообогащению интеллекта и единению литератур, культур
и народов.
Литературные связи казахского народа с другими народами в прошлом и
настоящем, как важная грань живого национального художественного процесса
имеет свою историю, в которой немало особенностей, черт и явлений. От от-
дельных фактов к общему движению литературы и культуры связей с народами
и культурами шел, развивался, обогащался процесс художественного развития
казахского народа.
С. О. Талжанов, исследуя в своей работе исторические периоды развития
казахской литературы и роль перевода в этом процессе, отметил, что в Казах-
стане особенно в 30-40-е годы осуществлялось большое количество переводов
литературы Германии, Англии, Франции посредством русского языка.
Достарыңызбен бөлісу: |