ГУМАНИТАРНЫЕ И ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Туксаитова Р.О. Термин в лингвокультурологическом аспекте
516
Ибраева К.Ж., Каиргалиева Б.Т. Современное этнокультурное образование
521
Гончарова Н.Н. Этика телефонного диалога как показатель культуры
взаимоотношения коммуникантов в структуре делового общения
528
Алдабергенова А.С. Символы света и тьмы в картине мира
532
Алиакбаров М.Н. Халқымыздың асыл қазынасы – ұлттық тәрбие
536
Саматанова А.Р. Архетип
540
Тасмухамбетова Б.Б. Формирование речевой культуры личности – как
неотъемлемый признак и составная часть воспитания общей культуры
человека
543
Тусупова А.М. (Макибаева) Роль литературного перевода в межкультурном
общении
549
Жусупова Г.С. Проблема психологизма в прозе казахских писателей
554
Кочкорбаева Э.Ш. Кейс-метод и его использование в организации
обучения
558
516
Г
У
М
А
Н
И
Т
А
Р
Н
Ы
Е
И
П
Е
Д
А
Г
О
Г
И
Ч
Е
С
К
И
Е
Н
А
У
К
И
ТЕРМИН В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Туксаитова Р.О., к.ф.н.,
доцент каф. русского и немецкого языков
Художественный текст выступает как феномен, отражающий фрагмент
языковой картины мира автора. В процессе восприятия и осмысления
художественного текста читателем происходит наложение языковой картины
мира автора и читателя. В билингвистическом произведении русскоязычный
текст опирается на казахскую культуру, а казахская культура как система
материальных и духовных ценностей народа воплощается в русскоязычном
тексте. Текст, будучи знаковой системой, требует от инокультурного читателя
погружения в чужую культурную среду.
Главным средством передачи фоновой информации является слово как
лингвоспецифическая единица национальной лексики. Слово, функционируя
внутри определенной этнокультурной общности людей, может быть вовсе
непереводимым на другие языки или не иметь адекватного перевода. Такие
безэквивалентные слова и значения можно определить как собственно
фоновые. Речь идет по сути дела о культурном фоне, закрепленном за тем или
иным словом. По мнению исследователей [1], русскую культуру можно понять
через ключевые слова русского языка.
Нами
предпринята
попытка
дать
классификацию
национально
специфических лексических единиц, передающих фоновую информацию,
которая отражает мировосприятие казахского народа. Уточним понятие
«национальная лексика». Термин «национальная лексика» по сути своей
этнолингвистичен. Это термин исследователя билингвизма, рассуждающего с
позиции одного из двух (в нашем случае – русского) языков. Но в
билингвистическом тексте может быть использована и лексика иноязычная,
анализу которой посвящены многочисленные труды [2].
Есть
необходимость
определить
статус
иноязычных
слов
в
билингвистическом тексте. Иноязычную лексику можно рассматривать в двух
аспектах: во-первых, в аспекте ее соотношения с системой русского языка; во-
вторых, в аспекте ее функционирования в билингвистическом тексте.
В
системно-парадигматическом
смысле
вся
нерусская
лексика
иноязычна. В системе русского языка она достаточно неоднородна по своему
составу. С одной стороны, это лексика народов бывшего СССР, которая в
лингвистических трудах советского периода условно называлась национальной,
с другой стороны, - это заимствованные иностранные слова, прошедшие путь
освоения и пополнившие лексический состав русского языка.
Выделяя группы иноязычных слов в современном русском языке, Л.П.
Крысин различает лексику заимствованную, экзотизмы и иноязычные
517
вкрапления. Заимствованные слова представляют собой факт языка, большая их
часть зафиксирована толковыми словарями русского языка. В лексической
системе русского языка имеется, например, значительное количество
заимствованных слов-тюркизмов, языковую инородность которых носитель
русского языка
как родного не ощущает вследствие их высокой
употребительности. Иначе обстоит дело с экзотизмами и иноязычными
вкраплениями. Употребление их связано с необходимостью описания обрядов,
быта, домашней утвари, обычаев, одежды того или иного народа, той или иной
страны [3]. Принимая узкий подход к экзотизмам, мы возражаем против
расширенного их толкования и ставим вопрос о правомерности мнения ряда
исследователей по поводу принадлежности к этой категории единиц
национальной лексики
Особый аспект проблемы – функционирование национальной лексики в
билингвистическом тексте. Критерием определения национального является
наличие в тексте национальной лексики. В двуязычном тексте национальной
считаем лексику языка, за которым стоит воплощенный в тексте культурный
слой языка, являющегося для писателя первым родным. В нашем случае – это
лексика казахская. Иноязычной в билингвистическом тексте является лексика
неисконная - ни для русского, ни для казахского языков.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров следующим образом определяют
специфику национальных слов: «Слова, служащие для выражения понятий,
отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным
культурным элементам, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, не
имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [4].
Подобные
безэквивалентные
единицы
составляют
лишь
один
пласт
национальной лексики. Национальная специфика проявляется и на уровне
лексических единиц, имеющих соответствия в русском языке. Специфика таких
единиц – в компонентах семантики. Можно говорить о различной степени
межъязыковой эквивалентности таких единиц. З.Д. Попова и И.А. Стернин
выделяют три типа лексических соответствия: 1) линейные соответствия, когда
одной лексеме одного языка соответствует в денотативном плане лексема
другого языка; 2) векторные соответствия, когда одному более общему по
значению слову одного языка соответствует несколько более конкретных слов
другого языка; 3) отсутствие эквивалента лексемы одного языка в другом языке
[5]. Национальные единицы занимают разное положение на векторе
безэквивалентности. По отношению к обозначаемому национальную лексику
можно определить 1) как лексику, связанную с обозначением национальных
реалий и концептов, не имеющих аналогий в жизни другого (в нашем случае –
русского) народа; 2) как лексику, обладающую национальным компонентом
значения, который характеризует специфически национальный ракурс реалии,
концепта. Первая группа может быть отнесена к собственно безэквивалентной;
вторая – к относительно безэквивалентной лексике.
В ряде исследований активно используется термин «реалия» при
описании национальной лексики. Разграничивая понятия «реалия-предмет» и
«реалия-слово», С. Влахов и С. Флорин отмечают, что реалия-слово как
элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого